Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 124-127

Василий Панченко
             George Gordon, Lord Byron

            Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                124-127


CXXIV.

Я расскажу, возьмём, к примеру, этих  женщин пару,
Казалось, что они, могли бы быть принцессами в изгнаньи;
Однако, не терплю мистификаций, да и атмосферу
Трёпа, ваших же поэтов, что их наградами недавно величали,
Итак, короче говоря, девицы истинно вели какую-то игру,
Они должны являться вдруг пред любопытными глазами.
Хозяйка и девица; и первая была лишь дочь
Почтенного мужчины, что уходил по водам прочь.


CXXV.

Рыбачил старикан в былые юные года,
И всё еще имел рыбацкий вид;
Но прочие гаданья  были-то, что правда,
О связи с морем старика, в нём что-то говорит,
Не столь уж важный с виду, да и простой всегда:
По мелочам ли контрабанда, или же пиратство в нём сидит ,
Оставим деда, наконец, и души многих шкиперов,
Доставших с риском про запас своих несчастных пиастров.


CXXVI.

Рыбак, однако же, он был, - видать из тех,
Подобными апостолу Петру, - что походя рыбачил
На проходящие торговые суда, да и считал не грех,
Чтоб столько наловить, насколько бы желал;
Бывало грузы отбирал, и выгоду искал наспех
В работорговом рынке, иль калымом урывал
В возможности по полной мере, где с турецкою торговлей,
Что, несомненно, можно хорошо сорвать без рыбной ловли.


CXXVII.

А был он грек, да и на острове своём построил
(На том из наименьших островов цепи Киклады)
Весьма красивый дом, как бы на чём себя винил
И жил себе там  абсолютно без нужды;
Лишь небо знает, на что жил, может за кровь, что проливал,
Печальный старина он был, и нету в том беды;
Поскольку ведомо, что знаю, дом был довольно знатным зданием.
Полнился варварской резьбой, окраской, даже золочением.


Перевод В. Панченко (vipanch), 2016