Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 128-131

Василий Панченко
             George Gordon, Lord Byron

            Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                128-131


CXXVIII.

Имел он дочь одну, Аидия ей имя  дали,
Наследницей самой богатой на восточных островах,
Кроме того, её самой красивой признавали,
Её приданое ничто в сравнениях, что появлялося в улыбках:
Ещё за юные года, она цвела, как чудные деревья прорастали,
К прекрасной  женственности шла, и на известных всем порах
Отбросили безжалостно истцов, чтоб опытом определить
Кого из соискателей получше кандидатом учредить.

CXXIX.

И выходя на берег, что пониже
Скал, глядя к закату, в тот день был всем смиренный океан,-
А на песке бесчувственный, - не мертвый, но почти что, -
Полузатопленный, и истощавшийся, лежал наш Дон Хуан;
Почти что голый, без движенья, её шокировало то,
Что из-за жалости и сострадания, такому ты обязан,
И в ситуации её, так "надо брать да и вытягивать, похоже,
Ведь странник" помирает белокожий, и оставлять его негоже.

CXXX.

Но затащить его да в дом её отца, куда-то в тишь
Не было б точно лучшим способом спасенья через силу,
Но и похоже, что не отдать его же, как коту мышь,
Иль как людей при коме засыпать в могилу,
Всё потому что добренький старик имел так много "поз",
И, что в отличье от воров арабских честных, ему б противило,
Чтобы как гостя приводить чужого в ясность,
И тут же бы продать его, чтоб отвести опасность.


CXXXI.

И потому, с прислугою, они придумали как лучше
(Девицы вечно на своих прислуг всё возлагают)
Расположить его в пещере временно для отдыха попроще:
Когда ж, вконец,  он черные глаза свои откроет,
Приступят осторожно развивать уход за гостем чаще;
И не заметили, что состраданье к гостю возрастает,
И приоткрылась половинка врат на небеса -
(Как Савл сказал, что дань сия должна быть внесена).


Перевод В. Панченко (vipanch), 2016