Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 132-135

Василий Панченко
             George Gordon, Lord Byron

            Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                132-135

CXXXII.

Сначала развели огонь, - но лишь костёр, чтобы
Могли на время собирать, что море прибивает 
Какие материалы, что были брошены на воды бухты, -
Поломанные доски, вёсла,- часто так бывает,
Что были почти трут, так долго пролежали близ воды,
Обломки мачт почти крошились у опор, и их легко ломают;
Но, с божьей благодатью, здесь обломков, много прибывает,
Так что имелся топлива запас костру, что помещенье согревает. 

CXXXIII.

Он получил постель с мехов, и шубой чтобы укрывать,
Пошли  Аидии на это соболя, и чтоб оформить
Там ему лежак; чтоб мог комфортней отдыхать,
Так что тепло, по случаю, должно б и пробудить,
С одежды выделили даже юбку, чтоб чем-то гостя одевать,
Она с прислугой, обещали с рассветом гостя посетить,
С визитом новым оснастить, и прибыть с некоей едой
Для завтрака, с яичницей да кофе, хлебом, также с рыбой.

CXXXIV.

И вот, оставили его на одинокий отдых:
Хуан всё спал как царь, или как мертвый,
Кто спит вконец измучившись, возможно (знает Бог),
Что, видимо, пока; и в голове его холодной
Нет ни видения от прежних бед,
Что появляются в притворных снах, иль в мысле сумасбродной,
Нежданно опускающей в виденья нас былыми днями,
Пока глаза, в обмане, не откроются слезами.


CXXXV.

Но молодой Хуан спал крепко и без сновидений: - девица,
Что подушку поправляла, как только отошла подальше,
Вдруг оглянулась на него, решила чуть остановиться,
И возвратилась, веря, что он спит, и подошла поближе.
Но он  дремал; и всё ж подумала она, слегка  оборотиться,
(Ведь сердце будет спать, как сам язык или перо вот также),
Он произнёс её вдруг имя - но совсем забыла, удаляясь от него,
Что в тот момент, как прошептал он её имя, Хуан ещё не знал его.

Перевод В. Панченко (vipanch), 2016