Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 136-139

Василий Панченко
              George Gordon, Lord Byron

            Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                136-139

CXXXVI.

В задумчивости к дому своего отца  пошла,
В обязывающей тишине, и к строгой Зoe, кто
Лучше да и больше знал, тем фактом, что она решала,
Поскольку старшею была на год иль два: и что
В какой-то год-второй по возрасту, умом опережала,
Коль в пользе годы проводила Зоя, да женщин большинство,
В приобретении всего, что от полезных  знаний получала,
Что познаются чаще в добром старом колледже от естества начала.


CXXXVII.

Сменилось утро, но ещё Хуан, слегка дремал
В своей заброшенной пещере, и не тревожило ничто вокруг
Его покой; ни даже ручеёк, что рядом по камням сбегал ,
Ни солнце блеском утренних лучей, заглядывавших вдруг,
Не беспокоили его, и сном бы или дремотою отдых наполнял;
Имей он в том потребность, но не присущим был такой недуг,
И больше беспокоило его - тревожившее ум недомогание,
Имевшее прямую связь к моим отцам - моё "Повествование".


CXXXVIII.

А что Аидия: она угрюмо колыхалась и качалась,
Ушедши ото сна, затем, как будто бы превосходя,
Приснившиеся тысячи аварий, похоже, как на них наткнулась,
Что после них красивых трупов цепью берег очертят;
И подняла свою служанку в очень ранний час, та чертыхалась,
И вспоминала всех рабов седых отцов, что клятвы возносят
В своих присягах - от армян, от турок, или греков -
Они не знали, что и думать от таких набегов.


CXXXIX.

Но поднялась она, и всех заставила подняться,
С какими-то претензиями к солнцу, что-де украшает
Небеса на время только, иль на восходе или же, когда садится;
И это, несомненно, тот момент, чтобы узреть как угасает
Яркий Феб, пока над горными вершинами поток ещё влажнится,
С туманом, а потом и в каждой птице утро пробуждает.
А ночь уж убирается и прячется, как траура одежды на запрос,
Или, когда их надевает муж,  в какой-то там официоз.

Перевод В. Панченко (vipanch), 2016