Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 148-151

Василий Панченко
         George Gordon, Lord Byron

            Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                148-151


CXLVlll.

Она окутала его, и он лежал пред нею без сознанья,
Подобно как малыш у матери груди,
А может, под ветвями ивы, где и ветра нет даже дыханья,
Иль на спокойной океана глубине, куда ни погляди,
Или, как роза, что венчает целого букета обаянье,
Похоже с нежностью к неоперившемуся лебедю в гнезде;
Короче говоря, он оказался юношей весьма приятным,
Хотя страдания и боль представили его скорее непонятным.


CXLIX.

Он пробудившись огляделся, снова засыпал,
Но милое лицо, которое увидели его глаза, забыв,
Опять закрыться, хотя усталостью и болями страдал,
Предался снова сну, ему пока лишь радость уделив;
Но женщин лик напрасно никогда не возникал,
Так и Хуан, что даже и, когда молитву отслужив,
Он тут же отвернулся ото всех святых, и мучеников волосатых,
К стене Девы Марии образам приятным.


CL.

И, наконец, опершися на локоть, приподнялся,
И посмотрел на деву, на щеке которой
Ярчайший пурпур с бледностью  боролся,
Но начала с усилием с ним говорить серьёзно;
Хоть были умные глаза её, он озадачен оказался ,
А обращалася к нему она на греческом и современном, 
Немного с ионическим акцентом и чуть низким, но приятно слушать,
И ясно то, что слаб он был, и говорить не должен, только кушать.


CLI.

Ещё Хуан не мог понять ни слова,
Не будучи, конечно, греком; но ловил на слух,
Тончайший голос, что для него казался трелью птицы словно,
Столь мягкий, столь приятный, то, невзначай, так близкий вдруг,
Такой прекрасной, но боле музыки простой не слышал он давно;
В нас отзывается, бывает, со слезой подобный звук,
Без знанья даже, отчего, но вот звучит всесильный тон,
Как будто музыка исходит, покидая королевский трон.

Перевод В. Панченко (vipanch), 2016