Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 152-155

Василий Панченко
             George Gordon, Lord Byron

            Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                152-155

CLII

Хуан столь пристально глядел, похоже, пробудился,
Ещё сомнительным чутьём, хотя  росла уверенность,
Что и не спит уже, хотя весь сон не прерывался,
Каким-то сторожем, иль некая действительность,
Иль камердинера проклятым стуком ранним отзывался;
По крайней мере для меня такие звуки - в тягость,
А тем, кто любят подремать к утру - в течение ночи,
Нет лучше света им, чем звёзд сияние да девичьи очи.


CLIII.

И вот, Хуан уже, избавился от своего сна,
Иль дрёмы, или что там было, представляя,
Свой потрясающий ужасно аппетит: а аромат едва
От угощений Зои исходил, и, несомненно, удаляя
Другие чувства, и разжигающим лучом костра,
Из нового огня, который Зоя развела, чуть на колени приседая,
Помешивая яства в котелке, заставила его совсем проснуться
Уверенно и для еды, но, главное, в подливу гуляша макнуться.


CLIV.

Но, жаль, говядина редка в пределах этих безтелячьих островов;
К тому и предпочтенье мясу коз, конечно же, козлят или барашкам;
И, если праздник достигает ихних берегов,
В традициях их тушу надевать на вертеле и жарить над костром, 
Но и такие вещи происходят редко, не каждый здесь готов,
Другим из них - среди камней едва достаточно жилища, а потом,
Иным - забота больше ярмарки и плодородие, среди которых
Доход имеют небольшой, и редко кто из них похожи на богатых.


CLV.

Как сказано, говядина здесь редкость, и не удержит мысль,
Что в старой басне о волшебном Минотавре,
С чего бы,справедливо упрощаясь, современная мораль, 
Осудит вкусы королевских дам, кто при дворе
Коровьи маски надевали - но, если только (и не быль,
Но аллегория)был тип простой, как в месть Венеры,
И вот такая Пасифая, рогатый скот зачала в размноженьи,
Произведя критян характером кровавее в сраженьи.

Перевод В. Панченко (vipanch), 2016