Весна 1997 года

Зус Вайман
Первая листовка Ивритского общества хайку

На странице 1 иероглиф «тан», что означает «восход» или «утро».
На странице 4 рядом с фисташковым деревом Самарии или тамариском Аравы (а, может быть, и анчаром) троестрочие из «Песни песней» царя Соломона, замеченное с помощью Гила Клейна:

О, слушайте все!
Мой возлюбленный мчится
над горами, ко мне

Интересно отметить, что слово «дод» («додик», пишется как «Давид») традиционно переводится как «возлюбленный», хотя его основное значение «дядя» или даже «друг». То есть, вроде суженый мог быть и другом семьи или там членом клана. Именно браки между родственниками (не слишком близкими) увеличивают умственные способности отпрысков. А разница в возрасте (молодая потенциальная роженица и её супруг-великовозрастный дядя) тоже благотворна для стойкости, иммунитета и продолжительности жизни потомства.

Ниже, короткий текст о пересадке японского жанра хокку на многие языки с подстёгивающим вопросом
«А почему не слагать хайку на иврите, раз их пишут и на французском, и на сербско-хорватском, и на английском, и на испанском, и на русском?»

Авраам Радзинер служил в армии на стыке Израиля, Ливана и Сирии:

огонь прекращён
прямо у бункера
провалился в сугроб

Слева карта местности, ниспадающей к югу от горных снегов Гермона. За два дня можно дойти из Сафада в Кацрин, а за день достичь Гамлы (Масады Голанской), выйдя из Кацрина. Ещё день необходим, чтобы, козьими тропами, спуститься из Гамлы к озеру Киннерет (море Галилейское) и доковылять до Тверии (Тивериада). И светового дня хватит для восхождения—через Магдалу и киббуц Хукок—к Сафаду (Цфату).


Самоназначенный редактор хайкушных новостей на иврите
Зуша Йона Вайман, базирующийся в микрорайоне Ганей Адар в Цфате.

Страницы 2 и 3 первого выпуска новостей будут переведены
на этой неделе.
Как анонс—квазихайку Виктора Кривулина (стр. 3), прибывшего в Израиль на фестиваль поэтов в Иерусалиме.

насану махуц
леирейну лицпот беарга
бекохав-ашавит

(перевёл на иврит Аминадав Дикман)

выходим мы
наш город увидеть...
в тоске по комете

Хоть и 16 слогов, но это и не хокку, и не сэнрю. Этот вырыв лишь похож на хайку и , вероятно, был помещён в спешке, в связи со встречей с В. Кривулиным на фестивале в Мишкенот Шаананим. Он ехал в машине, а Михаил Генделев* откровенничал: «Понимаешь, она со мной говорит как с равным ей поэтом?» На попутчика-хайкуиста Зуса они обращали мало внимания.
А он выдёргивал маэку и из стихов Виктора («Пью вино архаизмов, / торчу на пирах запоздалых...» и «Медного раструба хвост, / слава уходит, военная слава.»), и из стихов Михаила («и снег на блюде принесла /
поставила к вину»)...



*) Михаил Генделев, позже ставший политологом в Москве,
выведен как персонаж в романе Наума Ваймана «Ханаанские хроники», Инапресс, СПб, 2000.