Flёur Амулет пер

Алексей Иродиадов Гаулиш
Цей переклад чудової пісні присвячується Ользі Степанівні Шацької!
Щиро дякую її за багато допомогу та за моральну пiдтримку!
Також дякую Владу С. за консультацію "на сімох вiтрах"

Flёur Амулет

За північ давно, ти міцно спиш.
Світлицю наповнює дивне місячне світло.
За пічкою цвіркун, під пiдлогою є миша,
І я не сплю - плету для тебе свій амулет.
Щo  не горить у вогні, у воді не тоне,
В люту заметіль доведе до житла,
Бережи його коло серця,  і не знімай з грудей,
З будь-якого бою вийдеш неушкодженим.

Проти будь-якої хвороби, проти зради,
У будь-якої напасті сильніше захисту немає.
Всі закляття, дикі трави
І зірки далекі зараз підвладні мені.
Темрява нехай не наблизиться, зло  не прийде,
Не розірвуться вітрила, корабель не пропаде в грозу,
Нехай не підведе тебе твій кінь баский,
Нехай не погубить честь твою несправедливий суд.

За сімома морями в краї чужому
На сімох вітрах ти вовчою зграєю оточений
В'ється в небі крук, знак лихий несе
Але незримою силою, вірю, будеш ти врятований
Від таємної пастки, від змії шиплячої,
Від марної крові, від суму і гірких дум,
Від нічних жахiть і стріли летючої
Моя любов вкриє, зуміє відвести біду.

З ночей безсонних, зі сліз і пекучої кропиви,
З коріння мандрагори і з легкого пір'я сови.
Що не горить у вогні, у воді не тоне,
В люту заметіль доведе до хати.
Бережи його коло серця, як і не знімай з грудей,
З будь-якого бою вийдеш неушкоджений.