W. Aurich - Wanderung

Инна Керн
ИЗ ЦИКЛА «ПЕРЕВОДЫ»
—————————————————————
ПРОГУЛКА
/ перевод с немецкого /

Наше лето прошло, я гуляю один
по тропинкам, где раньше бродили с тобой.
Вдруг тоска поднялась из сердечных глубин;
я поглажу траву, как твой волос рукой.
   
Твоё тело всегда так пахло цветами,
я тепло твоих рук помню кожей своей.
В улыбку вдруг ветер смешался с волнами
и ты снова рядом, сердце бьется сильней.
   
Я вижу как в поле ты с ветром танцуешь,
а солнце рисует облака над землёй.
Там песни по воздуху льются как струи
и песок размывается пенной волной.
   
Я тебя глубоко в душе сохраняю,
как в краю ты родном поселилась во мне.
Там вместе смеёмся и громко рыдаем.
я наш след оставляю на мокром песке.

© Инна Керн, 15.02.2017
—————————————————————
WANDERUNG
/ das Original /

Allein geh' ich nach uns'rem letzten Sommer
die Wege ab, die ich mit dir gegangen war,
die Sehnsucht schaut mit ihren Wunderaugen,
ich Streich den Gräsern über's weiche Haar.
   
Der Duft von dir steigt aus dem Blumenmeeren.
ich fühle deine warme Hand auf meiner Haut,
dein Lachen mischt sich zwischen Wind und Wellen,
dann bist du bei mir und mein Herz schlägt laut.
   
Ich seh' mit dir den Wind im Kornfeld tanzen,
die Sonne malt die Wolken auf das Land,
und viele Lieder klingen durch die Lüfte,
das Meer rollt endlos an den weißen Strand.
   
Allein in mir kann ich dich wieder finden,
in meiner Seele ist ein Heimatland,
dort weinen wir und können wieder fröhlich lachen,
ich geh', mein Fuß prägt unter uns den Sand.

© Winfried Aurich
—————————————————————
PICTURE: from the Internet
Thanks to the author!