Обжора, подборка

    2-й Храм-на Скале"Aml Pages"- (Фото)


Обжор и опивал\     Достойная опора,\     Я тоже обладал\     Здоровьем горлодера.  Фазиль  Искандер    НОЧНОЙ ПИР НА РАЗВАЛИНАХ ДИОСКУРИИ\А. X.
         
             Ест он целый день,\     и глядь -\                Пете некогда гулять.\                С час поковыряв в носу,\                40 спит в двенадцатом часу.\                Дрянь и Петя\                и родители:\                общий вид их отвратителен.\                Ясно\                даже и ежу -\                этот Петя\                был буржуй. Владимир Маяковский 1925 СКАЗКА О ПЕТЕ, ТОЛСТОМ РЕБЕНКЕ, И О СИМЕ, КОТОРЫЙ ТОНКИЙ
    
          Без меры жрал и пил обжора вечер весь,           Пока не ощутил в своем желудке резь.\              Обжора враг себе, а льстец — другому враг,\              Он убивает нас, хотя желает благ. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова КАСЫДЫ

В еде ты скор (дай Бог, чтоб все так ели!),\     Зато ногами ходишь еле-еле.\     Друг, так сделай все наоборот:\     Ноги пусть едят, а ходит рот! Готтхольд Эфраим Лессинг. Перевод А.Сидорова   

  ЛЕНИВОМУ ОБЖОРЕ\\    В еде ты скор (дай Бог, чтоб все так ели!),\    Зато ногами ходишь еле-еле.\    Друг, так сделай всё наоборот:\    Ноги пусть едят, а ходит рот! ГОТХОЛЬД ЭФРАИМ ЛЕССИНГ  (1729-1781) Перевод АЛЕКСАНДРА СИДОРОВА (“Фима Жиганец”)

Обжора  на верблюда сел. Пошли, По юроду верблюда повели,\Не  умолкая, барабан гремел. Народ кругом толпился и глазел. Руми. Перевод В.Державина 

  Что лопнуть можешь ты, обжора! Что ты, великий человек, Чьего презрительного взора \Не выносил никто вовек, Ты, лоб, как говорится, медный, К кому все завистью \полны, - Дрожишь, как лист на ветке бедной, Под башмаком своей жены. Николай Некрасов  1845

 Его любви позорной каждогодно \   Не пятьдесят бывает надо жертв, - \   Он тысячи, обжора, заедает \   И лучших тел и лучших душ на свете... Сергей Дуров 1862 МИНОТАВР (ИЗ ОГЮСТА БАРБЬЕ)

Обжора и гурман, страдающий изжогой,\Микстуру, охая, глотает перед сном.\Став снобом, неженкой, шутом и недотрогой,\Меч сохранив для клятв, он стал ходить с зонтом.\Балы, цветы, шелка возлюбленных прелестных,\Роскошный экипаж и замок над прудом —\Вот матерьял его поэм тяжеловесных,\Строф вычурных, где смысл отыщется с трудом. ПЕТРЮС БОРЕЛЬ Перевод Н.Стрижевской СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ

 Кончив, на плечи себе он набросил убогую сумку, \ Всю в заплатах и дырках, и перевязь к ней из веревки, \110 Быстро к порогу пошел и сел там. Со смехом веселым\ В дом вошли женихи и приветственно гостю сказали:\ "Дай тебе Зевс и другие бессмертные боги, о странник,\ Все, что мило тебе, чего всего больше ты хочешь,\ Что наконец перестанет ходить этот наглый обжора\115 К нам побираться. Бродягу мы этого скоро отправим\ На материк, к Ехету царю, истребителю смертных". Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

 Не могла сама понять я, Мать мне тоже не сказала, Ни ее все девять дочек, У родителей хранимых, Где родился тот обжора, Где грызун тот проживает: Жрет он мясо, кости гложет, Волосы по ветру сыплет, Их по ветру распускает, Их дарит ветрам весенним. Плачь, девица молодая, Плачешь ты, так плачь сильнее! КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна двадцать вторая

 Я верил: белые как небо хороши,\И белизна лица есть белизна души,\И, значит, белый бог владыкой будет смирным,\И радовался я, что распрощаюсь с жирным\Обжорой, чей позор ужасен и глубок!\И тут-то приступил к работе белый бог! Виктор Гюго. Перевод Павла Антокольского  Из книги  «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ»  1859—1877—1883 ОТВЕТ МОМОТОМБО

Обжора-Время, когти львам тупи, С песком сравняй все камни пирамид; Из пасти тигров зубы с кровью рви, Пусть феникс-долгожитель в ней сгорит; Уильям Шекспир. Перевод А. В.Велигжанина Сонеты\19.Обжора-Время, когти львам тупи,

И с голоду так исхудала она,\Что не войти ей теперь\В эту дверь.\А если в какую войдёт,\Так уж ни взад, ни вперёд. Корней Чуковский   ОБЖОРА

Робин Бобин Барабек\Скушал сорок человек,\И корову, и быка,\И кривого мясника,\И телегу, и дугу,\И метлу, и кочергу,\Скушал церковь, скушал дом,\И кузницу с кузнецом,\А потом и говорит:\"У меня живот болит! Корней Чуковский  БАРАБЕК Английская песенка

Самому ж ему охота\Есть всегда, и в час застолья\У него одна забота:\В глотку сунуть кус поболе. Мартирос Крымеци. Перевод Н.Гребнева

                Сократ\        Это я объясню на примере тебя самого же.\        До отвала наевшись похлебки мясной на гулянии\                панафинейском,\        Ты не чувствовал шума и гуда в кишках и урчанья в набитом\                желудке? Аристофан. Перевод А.Пиотровского ОБЛАКА
 
            Решеткой и замком искуснейший радетель\                Не в силах воспитать в девице добродетель;\                Одною строгостью их трудно удержать;\                Свободу слабый пол умеет уважать".\                И впрямь, свободою лукавая объелась:                Ей добродетели помягче захотелось!\  Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ

             Ели, пили, пировали\                При победных звуках,\                Все министры отпустили\         Ремешки на брюках.\          Пили вина, пили пиво,\                Грохали мортиры,\                От жратвы у офицеров\                Лопались мундиры. Карел Гавличек-Боровский (1821-1856). Перевод Д. Самойлова. КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА\(Легенда из русской истории)\Поэма 1851-1855\Песнь первая\ПЕРУН И ВЛАДИМИР

        Увидишь сам. Твои глаза рассудят;\                Меж ним и мною разницу увидишь. -\                Эй, Джессика! - Не будешь обжираться,\                Как у меня... - Эй, Джессика! - Не будешь\                Спать и храпеть и рвать свою одежду.\                Да что ж ты, Джессика? Уильям Шекспир. Венецианский купец Перевод: Т.Щепкина-Куперник       
    
      Кровавый ростбиф, колбаса салями,\                Телятина, и рябчик с трюфелями,\                И куропатка! Думаете, вру?\                Лежали перепелки как живые,\                Копченый сиг, стерлядки паровые,\                Внесли в бочонке красную икру!\                Лежал осетр! А дальше – что я вижу! –\          Гигант омар (намедни из Парижа!)\                На блюдо свежих устриц вперил глаз…\                А вальдшнепы, румяные как бабы!\                Особый запах источали крабы,\                Благоухал в шампанском ананас!.. Александр Иванов Из книги «Пегас – не роскошь» (1979) Ужин в колхозе(Давид Самойлов)
      
      Здесь в притче кроется толикий узл на вкус:\                Что госпожа Ослица,\                Хоть с лаю надорвись, не будет ввек лисица. Петр Вяземский 1816 ОБЖОРСТВО
            
     Разве можно думать с полным ртом\                О любви, полсуток за столом?\                Масляные ваши подбородки\                Чуть увидят - прочь бегут красотки.\                С чревом, полным всяких благ земных,\                Вам храпеть лить впору возле них.\                Ваше чрево и в любви помеха.\                Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.\                Лопнуть, так от смеха! Пьер-Жан Беранже ГАСТРОНОМЫ Перевод В. Курочкина
   
    Если ж ты мне не велишь никуда отлучаться, то должен\          Крепкое тело вернуть мне, и черные кудри над узким\          Лбом, и приятную речь, и пленительный смех, и способность\          Плакать за чашей вина, что капризница [Динара скрылась.\          Как-то чрез узкую щель пробралася тощая мышка\       30 В закром с зерном, но затем, когда досыта там уж наелась,\          С полным брюхом назад пыталась выйти бесплодно.\          Издали ласка сказала ей: "Вылезть отсюда коль хочешь,\          Тощей должна выходить ты из щелки, как тощей входила". Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ПЕРВАЯ\7
             
  Не объедай же мир чрез, меру и чрез силу,\                Чтоб все его добро не унести в могилу. Уильям Шекспир. Перевод   В. Лихачева
 
 Скажи мне: битвы в час, укрывшися в палатке, \      Что ты один проделал там? \      Меркурий \      От окорока... \      Созий \      Ай! \      Меркурий \      ...отрезав без оглядки \      Две вкусных доли, я работу дал зубам; Жан-Батист Мольер 1668 Перевод Валерия Брюсова АМФИТРИОН
               
  Только в лени, только в неге\                Да в обжорстве он силен\                И в невежества ковчеге\                От житейских зол спасен;\                Но хотя от древа знанья\                Не отведал он плода,\                Жизнью разные познанья\                Приобрел он без труда. Джузеппе Джусти. Перевод Николая Курочкина 1866 ИСКОПАЕМЫЙ ЧЕЛОВЕК

 В начале дня внезапные\подуют ветры с Запада,\неся дурные запахи\обжорства и разврата,\но ветры те порочные\днем сменятся восточными,\и даже воды сточные

 Кажется, слышали вы, как Дочис, наш старый знакомый,\Пьянствуя целыми днями, обжорству меры не зная,\После того по селу ходил, как нищий последпий.\Досыта ешь, сынок, по будь поблагоразумней,—\Много проходит дней, покуда год не иссякнет,\Требует каждый из них кусков, чтоб насытиться, много. Кристионас Донелайтис. Перевод Д.Бродского ВРЕМЕНА ГОДА. Поэма

Обжорство поедало свой паек,\себя возненавидев за себя же,\безделье коротало свой денёк\самообманом и любовной кражей.\Там жалобы слезливые витают,\когда тоска у лени занимает. ТАТЬЯНА КАЛАШНИКОВА Зарисовки из жизни поэтов\(Венок сонетов)\Бездарные, потерянные дни

Сирано (отводя его в сторону).\   Рагно, пока читаешь ты,\   Поэты набивают рты.\Рагно.\   Тсс... Сирано, я только делал вид,\   Что я не вижу, как печенье тает...\   Но им хватает без меня обид,\   Зато обеда не хватает.\   Есть в их среде талантливые лица,\   И я голодных, сударь, напитал.\Сирано.\   А ты мне нравишься. Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК

 Строгий пост или чревоугодие — \все ли на душе, что наяву? \В Екатеринбурге новогодие, \и яснеет небо к Рождеству. Андрей Расторгуев Из сборника “Дом из неба и воды” 2006 Валенки

Обжорство, бражничество; порождают\Они болезни тяжкие; толпа\Чудовищная хворей пред тобой\Сейчас предстанет, чтобы ты познал,\Как много причинится людям бед\Невоздержаньем Евы!" Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Обжорство, леность мысли, праздный пух \Погубят в людях доброе начало: \На свете добродетелей не стало, \И голосу природы смертный глух. \На небе свет благих светил потух - \И жизнь былую форму потеряла, \И среди нас на удивленье мало \Таких, в ком песен не скудеет дух. Франческо Петрарка. Перевод Е.Солоновича

Под жимолости веткою тенистой, \Мохнатый и всегда голодный, \Ползу, стремясь повыше влезть, \И ем, ем, ем -- как, вероятно, нужно есть. Роберт Грейвс. Перевод Э.Войцеховской Из сборника «Феи и фузилеры»\Гусеница

Тебе обжорство не грозит\И живописен твой наряд,\А твой затылок не болит,\Что воры украдут твой клад.\Блюсти Довольство бытием\Непросто нам между людьми –\А в положении твоём\Удобней это, чёрт возьми!" Льюис Кэрролл. Перевод А.Голова ПИТ И ПОЛ

Хотя мудрец просфорке черствой\И ключевой водице рад,\Милей нам пьянство и обжорство,\И прочий тлен, и прочий смрад. Андрей Добрынин 1997
   
            Не дадим народу чащ, нечисти курганной \                Вдоль по речке Брендивин в челноках кататься!" \                "Тьфу, обжоры-толстяки! Полно вам смеяться! \                Я-то видел, как в норе хоббит пузо прятал \                Чуть приблизился барсук иль козел рогатый; Джон Толкиен. Перевод Светланы Лихачевой Бомбадил катается на лодке

            Чего же более? В таких-то Мышь трудах\                Разъелась так, что страх!\                Короче - на пороге рая!\                Сам бог блюдет того,\                Работать миру кто отрекся для него.\                Однажды пред нее явилось, воздыхая,\                Посольство от ее любезных земляков;\                Оно идет просить защиты от дворов\                Противу кошечья народа,\                Который вдруг на их республику напал\                И Крысополис их в осаде уж держал.\                "Всеобща бедность и невзгода, -\                Посольство говорит, - причиною, что мы\                Несем пустые лишь сумы; Иван Дмитриев 1803 МЫШЬ, УДАЛИВШАЯСЯ ОТ СВЕТА

     Если ж у тех, кто питал уваженье иль страх к негодяю,\            Он ничего не урвет или мало, - дешевые кучей\            Жрал он рубцы и ягнят, сколько трем бы медведям хватило -\            Видно, чтоб мог он сказать (как строгий наш Бестий), что нужно\            Брюхо обжор выжигать каленым железом. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ПЕРВАЯ\15
         
     Вы ничего не поймете, коллекционеры жира,\                Статисты страсти, в шкатулке корельских душ\                Хранящие прогнившую истину хромоногого мира,\                А бравурный, бульварный, душный туш! Вадим Шершеневич 1914  Я не буду Вас компрометировать дешевыми
         
     А где-то ряженым обжорам,\                Забывшим друга в карнавал,\                Осталось грянуть песни хором -\                Те самые, что я певал.\                Под вопли их веселых глоток\                Я утопил бы злость в вине,\                Я был бы пьян, как все, и кроток.\                Король, заплатите вы мне! Пьер-Жан Беранже. Перевод П. Антокольского МОЯ МАСЛЕНИЦА В 1829 ГОДУ
             
    Мой пир! Тебя глазами ест обжора.\                Луны моей серебряной смущенье\                Кто смеет вызывать бесстыдством взора?\                Пусть говорит в нем страсть,\                Руки своей не позволяй украсть!\                И пульса учащенного биенье\                Оставь мне, сжалься! Даже невзначай\                Ты сердца от меня не отвращай. Джон Китс. Перевод В.Потаповой ОДА К ФАННИ
         
    Обжирайтесь, мрачные умы.\                Блага жизни с вами делим мы!\                Вам - хандра и тонкие обеды,\                Нам - любовь, и разума победы,\                И простой обед, где за столом\                Остроумье искрится с вином,\                И желудок сердцу не помеха.\                Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.\                Лопнуть, так от смеха! Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина ГАСТРОНОМЫ
 
 Он тебе все "Йес" да "йес",\     А меж тем все ест да ест.\     Отвернись -- он пол-Расеи\     Заглотнет в один присест! Леонид Филатов. Про Федота-стрельца

 И еще! Стоят они, ждут, \как разбойники, у межи, \Как у стола накрытого обжоры, \ждут всего, что им будет дано, – Ицхак Каценельсон 1943. Перевод Эфраима Бауха ВОТ ОНИ СНОВА ЗДЕСЬ – ВАГОНЫ

 Как часто среди горьких бед Вдобавок нахлебаешься позора. У человека диабет, Л все кричат ему: обжора. Илья Сельвинский 1966 СКАЗКУ   СЪЕЛИ...
 
Обжоры с пальцев слизывают жир; \ Шуты, видать, намерены кривляться, \ Пока петух им не велит убраться. \ Неужто лишь для вин и для ветчин \Был учрежден сей день, епископ Валентин? Эпиталама, или свадебная песня  в честь принцессы Элизабет... Джон Донн. Перевод Г. М.
               
 Обжоры, пьяницы! Хотите\                Житье-бытье мое узнать?\                Вы слух на песнь мою склоните\                И мне старайтесь подражать.\                Я завтрак сытный получаю\                От друга, только что проснусь; Денис Давыдов  1811 МОЯ ПЕСНЯ

…Но мне не лезет святейших звать обжорами. Я не намерен. \Нередко выигрыш злословца обойдёт. \Уж если был когда-то смертный муж, \которого блюстители Олимпа чтили, \то был Тантал. Но переварить \такое счастье не сумел он. Излишеством своим \он заслужил страшное наказанье. Тогда-то \Отец над ним подвесил тяжелейший камень, \и вечно отвести его от головы желая, он мается. Пиндар ОЛИМПИЙСКАЯ ОДА 1Перевел Сергей Левчин

За ужином жрет она как Объедало,\За ужином пьет она как Опивало,\А после вдруг вскочит средь шумного бала,\Рыгнет и промолвит, что очень устала.\Добавит она, что волнуется мама,\Что завтра с рассветом вставать на работу,\Затем в гардероб зашагает упрямо,\Детине платить предоставив по счету. Андрей Добрынин 2001 Творцы эротических произведений

Но не будем на обжор\Мы похожи! Без отсрочки\Я из самых лучших яблок\Кваса наварю три бочки. Хаим Нахман Бялик. Перевод С. Липкина МОЙ САД


Рецензии