И. А. Бунин счастлив я, когда ты голубые...

Хасан Гаюбов
Счастлив я, когда ты голубые
Очи поднимаешь на меня:
Светят в них надежды молодые -
Небеса безоблачного дня.

Горько мне, когда ты, опуская
Темные ресницы, замолчишь:
Любишь ты, сама того не зная,
И любовь застенчиво таишь.

Но всегда, везде и неизменно
Близ тебя светла душа моя...
Милый друг! О, будь благословенна
Красота и молодость твоя!
1896
Чудное Мгновенье. Любовная лирика русских поэтов.
Москва: Художественная литература, 1988.И

перевод на узбекский язык:

Иван Алексеевич БУНИН
(1870-1953)
Мовий кўзларга
Ўзимни сезаман жуда бахтиёр,
Мовий кўзларингга кўзим тушган кун.
Севги учкунлари чараклар унда
Мовий осмон каби тиник ва дуркун.
Ўзимни сезаман гамгин ва хомуш
Кўзларингни мендан олиб кочган кун.
Барибир сен мени севасан, жоним,
Айтгил, му;аббатни яширмок нечун?
Калбим мунаввардир хар вакт, хар доим,
Ёнимда бўлсанг гар, калам кошлигим.
Азизим, хеч качон завол топмасин
Сенинг гўзаллигинг, кувнок ёшлигинг.

Перевод Гаюбова Х.