Джон Донн. Твикенхэмский сад

Ирина Воропаева
Иллюстрация: гравюра 1831 года с портрета Люси Харрингтон, графини Бедфордской (годы жизни 1580-1627).

***
Перевод стихотворения Джона Донна «Twickenham Garden».
***
Твикенхэмский сад

Во власть попавший вздохам и слезам,
     Я прихожу сюда искать весну.
Красоты здешних мест – бальзам,
     Врачующий печалей глубину.
     Но – и за то себя кляну –
Любовь, меня опутав, как паук,
В желчь манну превращает вдруг.
Здесь истинно Эдемский сад, меж тем
Я змия в этот водворил Эдем.

Зимы за благо счёл бы я мороз:
     Увянет пусть густых древес краса
Бесславно, чтобы не пришлось
     Им насмехаться снова мне в глаза.
     Терпеть подобное нельзя,
Нельзя и разлюбить. Не лучше ль здесь
Остаться частью этих мест.
Любовь, даруй мне мандрагоры вид
Или фонтана, что волной шумит.

Из чаши водомёта в свой флакон,
     Влюблённые, плесните слёз моих,
Сравните с ними слёзы жён –
     Откроется немало вам о них.
     Увы! Лукав красивый лик,               
Но о любимой знаете теперь
Вы больше, чем её же тень.
Порочен мир, в нём правды нет, одна
Не лжёт – и тем убьёт меня – она.
16.02.2017

***
Twickenham Garden

BLASTED with sighs, and surrounded with tears,
    Hither I come to seek the spring,
And at mine eyes, and at mine ears,
    Receive such balms as else cure every thing.
    But O ! self-traitor, I do bring
The spider Love, which transubstantiates all,
And can convert manna to gall;
And that this place may thoroughly be thought
True paradise, I have the serpent brought.            

'Twere wholesomer for me that winter did
    Benight the glory of this place,
And that a grave frost did forbid
    These trees to laugh and mock me to my face;
    But that I may not this disgrace
Endure, nor yet leave loving, Love, let me
Some senseless piece of this place be;
Make me a mandrake, so I may grow here,
Or a stone fountain weeping out my year.

Hither with crystal phials, lovers, come,
    And take my tears, which are love's wine,
And try your mistress' tears at home,
    For all are false, that taste not just like mine.
    Alas ! hearts do not in eyes shine,
Nor can you more judge women's thoughts by tears,
Than by her shadow what she wears.
O perverse sex, where none is true but she,
Who's therefore true, because her truth kills me.

***
                Под сенью парков Твикенхэма.

Стихотворение «Twickenham Garden», относящееся к ранним в творчестве Джона Донна, не содержит в себе личных чувств поэта, это дань обычаям того времени. Оно было написано в честь знатной дамы, покровительствовавшей людям искусства, вокруг которой сложился кружок творческих личностей. Стихотворение-комплимент сочетает в себе все, что положено по законам жанра: любовное признание поэта и описание мучений отвергнутой добродетельной недоступной красавицей любви, «убивающей» безнадежно влюбленного. Однако форма, в которую Донн облек свое подношение, определило его ценность.

Дама, которой посвящено стихотворение, - Люси Харрингтон, графиня Бедфорд (1580-1627 гг), придворная Анны Датской, супруги Якова I Стюарта, короля Англии с 1603 года.      

Мандрагора – ядовитое галлюциногенное растение. В старину считалась волшебной, использовалась для приготовления колдовских зелий. Сравнение с мандрагорой поэт выбрал, вероятно, по той причине, что корень ее иногда напоминает человечка, о чем было широко известно (к тому же согласно легенде, мандрагора кричит, когда ее выкапывают из почвы, - то есть она живая). Это второе необычное сравнения для такого рода стихов, первое – The spider Love (паук Любовь). 

Twickenham (Твикенхэм или Туикенхэм) – западное предместье Лондона, ныне вошедшее в его черту. В старину здесь была одноименная деревня, в 17-том веке облюбованная под загородные резиденции вельможами. Пик расцвета английского пейзажного парка приходится на более позднее время, чем начало 17-того века, но первый знаменитый парк такого рода появился именно в Твикенхэме (в 1719 году, стараниями поэта Александра Поупа, причем он тоже посвящал этому месту стихи). Высказывалось предположение, что у Твикенхэмского парка 18-того века  были достойные предшественники.

***
Литература, Интернет-ресурсы:

http://lib.ru/INOOLD/DONN/donne1_1.txt
Джон Донн. Стихотворения.
Вводная статья о творчестве Донна - А. Н. Горбунов. 1989г. В начале статьи коротко рассказывается история создания Twickenham Garden.
Перевод «Twickenham Garden»  Г. М. Кружкова («Твикнамский сад»).

В переводе Г. Кружкова стихотворение Twickenham Garden было включено в сборник «Европейская поэзия XVII века» из серии «Библиотека всемирной литературы». 
Издательство «Художественная литература». Москва. 1977 г.
Электронная версия: https://www.litmir.co/br/?b=148695&p=14

Антология «Колесо фортуны. Из европейской поэзии XVII века».
Серия «Однотомники классической литературы». Изд. Московский рабочий. 1989 г.
Перевод «Twickenham Garden» В. Топорова («Туикнемский сад»).