Женщина говорит во сне

Алла Лойтц
Эрих Кестнер

Перевод с немецкого.

Он проснулся в панике средь ночи,
будто страшный суд неотвратим.
Потому, что хохотала что есть мочи
Женщина в постели, рядом с ним.

И он слушал, как она стенала.
И он знал: она еще спала.
Так как в спальне темнота стояла,
мог он видеть лишь ее слова.

"Ну убей, убей меня скорее !"-
И заплакала средь жуткой тишины.
И казалось, плач тот шел из кельи,
где под гнетом стен томятся сны.

"Сколько ж мне терпеть твое презренье ?
Долго ль будешь тем меня корить,
Что в любви к тебе мое спасенье?
Без нее я не желаю жить!"

Строились вопросы словно духи,
Что себя страшились, как в кино.
Ночь была черна, и ставни глухи.
и им было явно все равно.

Только он, в постели, не хотел смеяться.
"В снах сокрыта правда, " - думал он.
"Только в этом мне не разобраться".
И решил он: впредь не просыпаться!
снова мирно погрузившись в сон


Eine Frau spricht im Schlaf

Als er mitten in der Nacht erwachte,
schlug sein Herz, da; er davor erschrak.
Denn die Frau, die neben ihm lag, lachte,
da; es klang, als sei der J;ngste Tag.

Und er h;rte ihre Stimme klagen.
Und er f;hle, da; sie trotzdem schlief.
Weil sie beide blind im Dunkeln lagen,
sah er nur die Worte, die sie rief.

"Warum t;test du mich denn nicht schneller?"
fragte sie und weinte wie ein Kind.
Und ihr Weinen drang aus jenem Keller,
wo die Tr;ume eingemauert sind.

"Wieviel Jahre willst du mich noch hassen?"
rief sie aus und lag unheimlich still.
"Willst du mich nicht weiterleben lassen,
weil ich ohne dich nicht leben will?"

Ihre Fragen standen wie Gespenster,
die sich vor sich selber fuerchten, da.
Und die Nacht war schwarz und ohne Fenster.
Und schien nicht zu wissen, was geschah.

Ihm (dem Mann im Bett) war nicht zum Lachen.
Tr;ume sollen wahrheitsliebend sein ...
Doch er sagte sich: "Was soll man machen!"
und beschlo;, nachts nicht mehr aufzuwachen.
Daraufhin schlief er getr;stet ein.

Иллюстрация Иоанн Генрих Фюссли "Страшный сон"