Аргос, аргивяне, аргосцы

Constantine Volanakis (1837–1907) Аргонавты.(Фото)


***************************


АРГИВЯНЕ

            Почто ты плачешь, когда вещают о славных аргивцах?\             Почто ты рыдаешь, как песни гремят о судьбе Илиона?..\             Погибнуть - таков был совет неминуемый неба!\             Под сильною дланью бессмертных мы ходим и дышим,\             И дивны дела их - уроки позднейшим потомкам!.. ГОМЕР. Перевод Алексея Мерзлякова 1805 Из сборника 1826 УЛИСС У АЛКИНОЯ\(Отрывок из Гомеровой Одиссеи)\КНИГА VIII
            
                Пилад\       Аргивянам ужели на глаза\                Показываться он не побоялся?\                Считай, что он убит. О, счастлив тот,\                Кто первым меч вонзил в него! Но ближе\                И громче все кричат.\                Электра\                "Орест"? Ужель?..\                Пилад\             А вот и он во гневе. Витторио Альфьери 1778 Перевод Е. Солоновича 1971 ОРЕСТ\Трагедия
                АРГИВЯНЕ              Одиссей\          Так замышлял он погубить аргивян?\    Афина\     И погубил бы, если бы не я. Софокл. Перевод С.В.Шервинского АЯКС
    
  Ведаем мы совершенно, что сила твоя необорна;\         Но милосердуем мы об ахеянах, доблестных воях,\        Кои, судьбу их жестокую скоро исполнив, погибнут.\ 35    Все мы, однако, от брани воздержимся, если велишь ты;\         Мы лишь советы внушим аргивянам, да храбрые мужи\        В Трое погибнут не все под твоим сокрушительным гневом". Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича   ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ.СОБРАНИЕ БОГОВ. ПРЕРВАННАЯ БИТВА.
 

 Н а р о д \   Хвала богам, вождю хвала и слава! \      Т и м о л е о н \   Я вестник вам разбитья аргивян: \   Их полчища рассеяны, их вождь \   В водах контопарийских10 утонул; \   Пять тысяч юношей аргивских пало, \   Пять тысяч, рабство смерти предпочя, \   Нам отдали щиты в полях кенхрекских. Вильгельм Кюхельбекер 1823




********************************

АРГОС


                Вдали зажигается огонь.\          Да это он никак? Сигнал... Да! да!\                Ну, здравствуй, наконец! Вот ты, желанный!\                Вслед за тобой такой восходит день\                Для Аргоса, что будет всё с утра\                Плясать и петь, на долах и горах!..\                (Кричит.)\                Ого! Ого!\                Будить ее скорее... Аполлон Майков 1874 КАССАНДРА\Сцены из Эсхиловой трагедии "Агамемнон"

                Если же вы не покинете Аргос, нам будет приятно                видеть вас снова в гостях. Для вас я, пожалуй, открою                дверь, что сейчас заколочена, в отцовскую оружейную,                покажу вам тот щит, где на черном металле                тени погибших застыли в самых невероятных позах,                покажу отпечатки окровавленных пальцев, и кровавый источник,                и подземный проход, через который бежали,                облачившись в женское платье,                двенадцать бородатых военачальников                во главе с их бледным вождем,                убитым, но безошибочно нашедшим дорогу. Яннис Рицос. Перевод С. Ильинской МЕРТВЫЙ ДОМ

                Но если вдруг в пути задержится она\                Иль мать ей в Аргосе прикажет оставаться,\                То вправе я тогда считать, что, может статься,\   \             Какой-то менее других жестокий бог\                Вступился за нее, продлив ей жизни срок.\                Прислушивался к вам и так, скажу по чести,\                Я слишком...\                Эврибат\                Государь!\                Агамемнон\                Ну, что? Какие вести? Жан Расин 1674 Перевод И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора ИФИГЕНИЯ\Трагедия
   
              Боюсь тебя, для Кадмеи\                Аргосцев страшное войско,\                Но больше страшит мне сердце,\                Что боги стоят за Аргос,\                Что меч Полинику-царю в походе на Фивы\                260 Точила вечная правда. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ
               
         Копрей\              (с угрожающим движением)\      Я увожу своих - не помешаешь?..\ДЕмофонт\    Попробуешь, - но с Аргосом простись... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ГЕРАКЛИДЫ
               
         Корифей\         Не в добрый час отправился ты в Аргос;\                Теперь - конец. Оставь нас, Полиник. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭДИП В КОЛОНЕ
       
        Он с нами жил недолго: и Мегару,\                И новую родню покинув, весь\                Горел желаньем он - в далекий Аргос\                Уйти и овладеть стенами града\                Киклопов, из которых был я изгнан,\                Запятнанный Электриона кровью. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ
   
      640 Спасибо, дед. Но где же мать найду я?\       Старик\    Та в Аргосе... Лишь под вечер - на пир... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА

 ФИЕСТ\Отчизны кровли и богатства Аргоса,\Для тех, кто нищ, кто изгнан, благо высшее\Родную землю и богов отеческих\(Коль боги есть), и смертным непосильного\Плоды труда — циклопов башни — вижу я,\И с юности знакомые ристалища, \410 Где побеждал с упряжкой я Пелоповой. Луций Анней Сенека. Перевод С.А. Ошерова ФИЕСТ

 Знайте ж: теперь, переплывши в Аргос с благовеющим    ветром, \   Рать и сопутных богов они собирают, чтоб снова \   Вслед за Калхасом войной на Пергам неожиданной \   грянуть. \   В дар же богам за Палладиум, в честь оскорбленной \   Тритоны \   Ими воздвигнут сей идол, чтоб их святотатство \   загладить; Василий Жуковский 1822 РАЗРУШЕНИЕ ТРОИ\Из "Энеиды" Виргилия

 180 День был четвертый, когда привели равнобокие судна\ Люди Тидеева сына, коней укротителя быстрых,\ В Аргос. Тем временем в Пилос я плыл, и ни разу не стихнул\ Ветер попутный, с начала нам самого посланный богом. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

И Еврисфею это объяви;\                Прибавь, что если в чем он обвиняет\                Пришельцев - правды путь ему у нас\                Открыт; но увести их ты не смеешь. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ГЕРАКЛИДЫ

И убитых\     Тут полегло немало. Два кругом                Носилося призыва в поле: "Аргос", -\                840 "Афиняне", - "не посрамите стен\                Отеческих!". С усильем, но микенцев\                Мы все-таки прогнали. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ГЕРАКЛИДЫ

 Родимый Аргос! О порог отечества!\На год десятый вижу вновь тебя. Надежд\Крушилось много; но сия исполнилась.\Не чаял я, что вышние готовят мне\В земле родной, близ отчих усыпален, гроб. Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН
АргоСтарик аргонавт призывает па солнечный пир,\трубя\в золотеющий мир. Андрей Белый

***********************

АРГОСЦЫ

   ...И совоокая дочь Зевса с эгидой его.\Многие, дроты метнув...\    Острым ударом копья, воины...\Пусть впереди выступают легкоснаряженные...\    Дети аргосцев...\...............................................\Или их всех перебьют...\    Тех из спартанцев, кого...\Сзади бегущих всегда поражает... Тиртей. Перевод В. Ярхо

Аргоубийца могучий, сказав это ей, удалился.\ Нимфа-владычица, только Зевесов приказ услыхала,\150 Тотчас направила шаг к Одиссею, отважному духом.\ Он на обрыве над морем сидел, и из глаз непрерывно\ Слезы лилися. В печали по родине капля за каплей\ Сладкая жизнь уходила. Уж нимфа не нравилась больше. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Аргоубийце ж Гермесу, вожатаю, разум собачий\ Внутрь ей вложить приказал и двуличную, лживую душу.\ Так он сказал. И Кронида-владыки послушались боги.\[70]    Зевсов приказ исполняя, подобие девы стыдливой\ Тотчас слепил из земли знаменитый Хромец обеногий.\ Пояс надела, оправив одежды, богиня Афина. Гесиод. Перевод В. В. Вересаева 1935 Труды и дни


Рецензии