Золото и солнце. Перевод с неаполитанского

Евгений Чубров
Рокко Галдьери
Перевод с неаполитанского

ЗОЛОТО И СОЛНЦЕ

Солнце - не золото, о девочка моя,
Ни зимнюю порой, ни жарким летом.
Не верь, когда тебе такое говорят,
Не слушай тех, кто песнь поет об этом.

Ответь тому, кто скажет этот нонсенс,
"Оно - не золото. Ведь Солнце - это... Солнце!

Да, Солнце – это Солнце! Оно согреет дом,
Оно растит плоды, колосья золотит.
Нам Солнце высушит одежды за окном,
И фрукты в зимние запасы превратит.

Ведь золото - ничто! Поймите это!
А коль не станет Солнца - не будет света!"



L'ORO E 'O SOLE
Rocco Galdieri (1877 - 1923)

'O Sole nun e d'oro, figlia mia,
ne dinto vierno, ne dint' 'a staggione.
Nun credere a chi conta 'sta buscia;
nun sentere a chi canta 'sta canzone.

Rispunne a chi te dice ‘sti pparole:
- “ 'O sole nun e d'oro! 'O sole e… 'o Sole!

'O Sole e 'o Sole che 'nce scarfa 'e ccase,
c’ammature ogni frutto e 'ndora 'e spiche.
E ‘o Sole ca m'asciutta 'e panne spase,
ca mme secca 'a cunzerva e spacca 'e ffiche.

E nun e d'oro! Pecch; ll'oro e niente…
E senza 'o Sole nun sarria lucente!”