Робинзон, Робин Гуд и прочие Робины

Немецкий художник и иллюстратор Carl Offterdinger (German,1829-1889) (Фото)


У бедняги Робинзона\                Кожа содрана с картона,\                У Крылова вырван лист,\                А в грамматике измятой\                На странице тридцать пятой\                Нарисован трубочист. Самуил Маршак КНИЖКА ПРО КНИЖКИ

Бедный Робинзон Крузо!\                Бедный Робинзон Крузо!\                Он жилет себе сшил\     \                Из шерсти и жил,\                Чтобы прикрыть себе пузо.                Бедный Робинзон Крузо!\                Бедный Робинзон Крузо! Самуил Маршак 1946 ИЗ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ\РОБИНЗОН КРУЗО

... Не раз, не два я восклицал: Творец!\                Ты, миротворец, только притворялся!\                Ты - щедр? Необитаемое небо\                наполнил криком гадов земноводных!\                Ты, Робинзон, вполне перестарался -\                все пятницы твоим известны гневом! Алексей Шельвах "У Голубой лагуны". Том 4Б Стволы дерев - сухие водопады!
         
Душе безумной что роман, то "Робинзон".\                Тогда, вдруг появись под фонарем дрожащим,\                Проходит барышня (и сразу ты пленен)\                В тени грозящего воротника папаши. Артюр Рембо. Перевод Теодора Левита 1941 Роман

Не уйти, не спрятаться;\                не покинуть пост.\                Робинзон без Пятницы\                на виду у звезд, Б.Календарев. "У Голубой лагуны". Том 3Б. ПРИЗНАНИЕ В УРОЧИЩЕ

Ты, Робинзон, вполне перестарался - \      Все пятницы Твоим известны гневом! \      Мир - прахом - мягкая Твоя постель! \      С три короба налгал, моргая Солнцем!" Алексей Шельвах В саду летает молодое Солнце!

Робинзон в столице живёт.\Одиноко и очень тоскливо ему\с потрёпанным томиком Блока,\как Китеж искать Кострому.\Сквозь длинные дуги бульваров\и несколько пыльных колец\недаром, наверно, недаром\ушёл он.\Светила свинец,\возможно, на то и годится –\чтоб путь беглецам освещать\из окоченевшей столицы,\и – Китеж в воде отражать. Александр Москаленко / Москва  /Крещатик 8

 Робинзон полицейской Москвы,\ускользнув из объятий фортуны,\глуховатые фиоритуры\не сменяет на говор травы,\истребляя неизданный том,\сознавая - на опереженье - Виктор Куллэ 1996-2000 Робинзон полицейской Москвы,

Тихонько проведу ладонью по лицу я\И в тот же миг забуду обо всем,\Закрыв глаза на острове танцую,\Как Робинзон на острове своем. Леонид  Дербенев Новый танец "Робинзон"

Робинзон, ты где? \Эй! Робинзончик... \Робинзон, ай да Робинзон! \До чего мне нравится он! И мне! \Ты, ты, ты, может, ты - Робинзон? \А может быть, я ? я ? \Скорей всего - он! Леонид  Дербенев Робинзон

Когда Ной начинал свою робинзонаду,\                на дне моря, люди жили по-прежнему:\                вставали разрушенные стены,\                обрюзгшие города возвращались к расцвету\                и мельчали,\                песня ашуга шла к началу,\                оседала на струны каманчи\                и вливалась в уста певца\                невесомым золотым слитком,\                несчетные кирпичи туфа Евгений Шешолин 1978 "У Голубой лагуны". Том 3А \\Из "Армянской тетради".\\ 2. ВОСПОМИНАНИЕ ОБ АРМЕНИИ

Косых лучей сумятица\                В зеленых деревах.\                Мы — Робинзон и Пятница\                На диких островах.\                Морская каракатица —\                чудесное существо! ОЛЬГА РЫЧКОВА Из цикла «ЧЕЛОВЕК МЕНЯЕТ КОЖУ» 2001 \ РОБИНЗОНЫ

– Пожить придется одному тут,\Но ничего, брат, не грусти, –\Он говорил: – Авось кому-то\Удастся вдруг меня спасти. Владлен Бахнов Владлен Бахнов Антология сатиры и юмора России ХХ века. Том 37 Читая Робинзона Крузо

Всё зависит от формы царапин –\                латинских, арабских,\Робинзоновых меток,\        туземных зарубок дикарских,\От длины никогда не измеренных\                суток атлантских,\И на стенах тюремных отметин,\                что ветхий забор,\По четыре зачеркнутых пятой\             с условьем, что дожил,\Что тебя паралич не разбил,\             и палач не помножил\На количество органов тела\                пока твоего же.\Простота арифметики.\          Меченых истин набор. АЛЯ СВЕЧАРНИК “Побережье”,10-11 ПОСВЯЩАЕТСЯ ГОСПОДИНУ ЭНШТЕЙНУ

Выбросило на берег\    морячка с "Марианны"\              Аллилуйя, аллилуйя\    Он подрожал, согрелся\    выбросило кастрюльку\              Аллилуйя, аллилуйя\    Он поел, притомился\    выбросило кроватку\              Аллилуйя, аллилуйя\    Поспал, пробудился\    выбросило русалку\              Аллилуйя, аллилуйя Григорий Кружков Из книги «НА БЕРЕГАХ РЕКИ УВЫ» 2002     ПЕСНИ ПОТЕРПЕВШЕГО КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ

Живешь годами робинзонно;\  и вдруг — внезапностью —\  как взрыв ! —\  охватает окрылено\  никем не познанный порыв!\  И — наповал ! —\  с прямой — в обрыв:\  той неизведанной тропою,\  обвалом горным по Судьбе,\  где дальше — \  вместе нам с тобою!\  Где — королевой быть тебе! Борис Тайгин Нева, 2006 N7  Живешь годами робинзонно;

Ты – почти Робинзон, ты без Пятницы, ты – обречен\Покориться слепому закону царицы Субботы.\Да не лезь на рожон, неужели ты всё ещё что-то\Доказать собираешься списком измен?\Раскуроченный сон. Полночь вязкая, как карамель,\Отчего обостряются запахи, образы, звуки.\В тишину погружен, ковыряет Орфей близорукий\Зазывающий ритм чужедальних земель... Владимир Самойлович 2001 БАРДЫ РУ Самба для Тедди.

Ах! Близко изнывает\Такой же Робинзон.\Пойдет взглянуть на сани,\На лыжи, на коня,\А после на диване\Сидит и ждет меня,\И шпорою короткой\Рвет коврик пополам.\Теперь улыбки кроткой\Не видеть зеркалам. Анна Ахматова 1916

Мы все — Робинзоны Крузо, И весь мир наш — спокойный остров; Он без нас будет мчаться грузно В ласке солнца, знойной и острой. Валерий Брюсов
 
 ооооооооооооооооооо   

РОБИН ГУД
 
Дней тех светлых нет как нет.\                Каждый час их стар и сед.\          \            Опочили те мгновенья\                Под покровом блеклым тленья,\                Под листвою многих лет.\                Север слал им свой привет.\                И сама зима в тумане,\                Не платя баронам дани,\                Опалив руно древес,\                Как барана, стригла лес. Джон Китс Перевод В.Микушевича РОБИН ГУД

25 На июньский сочный луг \                Робин Гуд не выйдет в круг, \                И не будет Джон-буян \                Колотить в порожний жбан, \                По дороге подхватив \                30 Старой песенки мотив, \                Лишь бы только как-нибудь \                Скоротать зеленый путь \                И в таверне "Весельчак" \                Выпить эля на пятак. Джон Китс. Перевод Галины Гампер РОБИН ГУД

Нет ни плясок, ни баллад.\                Позабыт старинный лад.\                Не найти бродяг веселых,\                Что гуляли в этих долах.\                Если б добрый Робин Гуд\                Появился снова тут\                Вместе с девой Марианной,\                Из могилы встав нежданно,\                Он сломал бы в гневе лук. Джон Китс Перевод В.Микушевича РОБИН ГУД

В деревне парень был рожден,\                Но день, когда родился он,\                В календари не занесен.                Кому был нужен Робин? \                Был он резвый паренек,\                Резвый Робин, шустрый Робин,\                Беспокойный паренек -\                Резвый, шустрый Робин! Роберт Бернс. Перевод С.Маршака

Покажу Робин Гуду письмо короля,\  Коль падет, о пощаде крича, –\  Будет бой ни к чему, Робин Гуда возьму\  Я тогда без стрелы и меча». АНОНИМ (XV-XVI вв.). Перевод В.Сергеевой  РОБИН ГУД И СМЕЛЫЙ РЫЦАРЬ

Был мальчик Робин Гуд высок. \Дерри, дерри даун. \Уже в пятнадцать лет \Из тех веселых молодцов, \Смелей которых нет. Шотландские баллады. Перевод Николая Гумилёва Посещение Робин Гудом Ноттингама

Знают все оленьи тропы,\        Словно линии руки,\ В прошлом - слуги и холопы,\        Ныне - вольные стрелки.\ Здесь того, кто все теряет,\        Защитят и сберегут:\ По лесной стране гуляет\        Славный парень Робин Гуд! Владимир Высоцкий. 1975  Баллада о вольных стрелках

И Робин Гуд, гроза лесов и рек, оживший миф,\Внезапно побледнел, как полотно и спал с лица,\И с воплями ужасными "Шериф! Шериф! Шериф!"\Умчался в темный лес и след простыл от молодца. Игорь Белый 1999 БАРДЫ РУ Малютка Джейн\посвящается Жене Калине

Но не успел никто из них\Ни охнуть, ни моргнуть,\Как Робин за пятьсот шагов\Попал оленю в грудь. Данте Алигьери.Перевод Марины Цветаевой Робин Гуд и лесники

Ты послушай ребер гуд, ребер гуд:\Это сердце – Робин Гуд, Робин Гуд!\И стучит оно, стучит оно в лад\С романтическим размером баллад. Иван Елагин Ты послушай ребер гуд, ребер гуд:

раздай нищим сокровища \\королей Парижа и Лондона, \скарб немецких бюргеров, \золотые рясы и подрясники \римских папаш, \позолоту Царьградских молелен, \чего там еще есть \у датчан, голландцев, греков, \раздай живо, \пусть народ еще два года \попразднует и побездельничает, \а сам \ИДИ ВОРУЙ, ублюдок, \Нищих у нас — немеряно. Дэйвид Зем
За то, что был ты верный сын\Своих лесов, полей,\Своих вершин,\Своих долин,\Шотлапдии своей,—\Спасибо, славный Робин!\Знай:\Свободным будет этот край,\Счастливым будет этот край\До окончанья дней! Новелла Матвеева

Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм, — \Весел люд, весел гусь, весел пес… \Стоит старуха на пути, \Вся сморщилась от слез. НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ. Перевод Марины Цветаевой РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ СТРЕЛКОВ
               
ооооооооооооооооооооо

   
     Робин-красношейка сел на старый клен.\               Вверх полезла кошка, вниз спустился он.\               Вниз полезла кошка - он взлетел опять.\               Сел на клен и говорит: - Можешь ли поймать? Самуил Маршак 1968 "Из английских народных детских песен РОБИН-КРАСНОШЕЙКА

Но Робин родной мой - вся радость моя. Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Мой Робин не ходит,\                Как люди, -\                Топ-топ, -\                А мчится вприпрыжку,\                Галопом -\                Гоп-гоп! ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ. Перевод Самуила Маршака      ГОП-ГОП!

 Робин-Бобин\                Кое-как\                Подкрепился\                Натощак:\         Съел теленка утром рано,\                Двух овечек и барана,\                Съел корову целиком\                И прилавок с мясником, Самуил Маршак 1955 ИЗ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ\РОБИН-БОБИН


******************


       РОБИН             Но Робин родной мой - вся радость моя. Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
                РОБИН        Мой Робин не ходит,\                Как люди, -\                Топ-топ, -\                А мчится вприпрыжку,\                Галопом -\                Гоп-гоп! ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ. Перевод Самуила Маршака      ГОП-ГОП!
РОБИН ГУД
РОБИН ГУД
РОБИН ГУД                Дней тех светлых нет как нет.\                Каждый час их стар и сед.\          \            Опочили те мгновенья\                Под покровом блеклым тленья,\                Под листвою многих лет.\                Север слал им свой привет.\                И сама зима в тумане,\                Не платя баронам дани,\                Опалив руно древес,\                Как барана, стригла лес. Джон Китс Перевод В.Микушевича РОБИН ГУД
  РОБИН ГУД                25 На июньский сочный луг \                Робин Гуд не выйдет в круг, \                И не будет Джон-буян \                Колотить в порожний жбан, \                По дороге подхватив \                30 Старой песенки мотив, \                Лишь бы только как-нибудь \                Скоротать зеленый путь \                И в таверне "Весельчак" \                Выпить эля на пятак. Джон Китс. Перевод Галины Гампер РОБИН ГУД
                РОБИН ГУД       Нет ни плясок, ни баллад.\                Позабыт старинный лад.\                Не найти бродяг веселых,\                Что гуляли в этих долах.\                Если б добрый Робин Гуд\                Появился снова тут\                Вместе с девой Марианной,\                Из могилы встав нежданно,\                Он сломал бы в гневе лук. Джон Китс Перевод В.Микушевича РОБИН ГУД
                РОБИН ГУД       Нет ни плясок, ни баллад.\                Позабыт старинный лад.\                Не найти бродяг веселых,\                Что гуляли в этих долах.\                Если б добрый Робин Гуд\                Появился снова тут\                Вместе с девой Марианной,\                Из могилы встав нежданно,\                Он сломал бы в гневе лук. Джон Китс Перевод В.Микушевича РОБИН ГУД
                Робин Гуд  В деревне парень был рожден,\                Но день, когда родился он,\                В календари не занесен.                Кому был нужен Робин? \                Был он резвый паренек,\                Резвый Робин, шустрый Робин,\                Беспокойный паренек -\                Резвый, шустрый Робин! Роберт Бернс. Перевод С.Маршака
РОБИН ГУД  Молвил Артур: «Ну что ж, ты, похоже, не врешь,\  По руке – так и впрямь Робин Гуд.\  Будем славно дружить, будем весело жить,\  Мне, и верно, понравилось тут. АНОНИМ(XV-XVI вв.). Перевод Валентины Сергеевой РОБИН ГУД И СКОРНЯК
РОБИН Гуд  Покажу Робин Гуду письмо короля,\  Коль падет, о пощаде крича, –\  Будет бой ни к чему, Робин Гуда возьму\  Я тогда без стрелы и меча». АНОНИМ (XV-XVI вв.). Перевод В.Сергеевой  РОБИН ГУД И СМЕЛЫЙ РЫЦАРЬ
 РОБИН ГУД Был мальчик Робин Гуд высок. \Дерри, дерри даун. \Уже в пятнадцать лет \Из тех веселых молодцов, \Смелей которых нет. Шотландские баллады. Перевод Николая Гумилёва Посещение Робин Гудом Ноттингама
Робин Гуд Знают все оленьи тропы,\        Словно линии руки,\ В прошлом - слуги и холопы,\        Ныне - вольные стрелки.\ Здесь того, кто все теряет,\        Защитят и сберегут:\ По лесной стране гуляет\        Славный парень Робин Гуд! Владимир Высоцкий. 1975  Баллада о вольных стрелках
РОБИН ГУД И Робин Гуд, гроза лесов и рек, оживший миф,\Внезапно побледнел, как полотно и спал с лица,\И с воплями ужасными "Шериф! Шериф! Шериф!"\Умчался в темный лес и след простыл от молодца. Игорь Белый 1999 БАРДЫ РУ Малютка Джейн\посвящается Жене Калине
РОБИН ГУД Но не успел никто из них\Ни охнуть, ни моргнуть,\Как Робин за пятьсот шагов\Попал оленю в грудь. Данте Алигьери.Перевод Марины Цветаевой Робин Гуд и лесники
РОБИН ГУД Ты послушай ребер гуд, ребер гуд:\Это сердце – Робин Гуд, Робин Гуд!\И стучит оно, стучит оно в лад\С романтическим размером баллад. Иван Елагин Ты послушай ребер гуд, ребер гуд:
Робин Гуд\\раздай нищим сокровища \\королей Парижа и Лондона, \скарб немецких бюргеров, \золотые рясы и подрясники \римских папаш, \позолоту Царьградских молелен, \чего там еще есть \у датчан, голландцев, греков, \раздай живо, \пусть народ еще два года \попразднует и побездельничает, \а сам \ИДИ ВОРУЙ, ублюдок, \Нищих у нас — немеряно. Дэйвид Зем
Робин ГудЗа то, что был ты верный сын\Своих лесов, полей,\Своих вершин,\Своих долин,\Шотлапдии своей,—\Спасибо, славный Робин!\Знай:\Свободным будет этот край,\Счастливым будет этот край\До окончанья дней! Новелла Матвеева
РОБИН Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм, — \Весел люд, весел гусь, весел пес… \Стоит старуха на пути, \Вся сморщилась от слез. НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ. Перевод Марины Цветаевой РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ СТРЕЛКОВ
                Робин-Бобин\                Кое-как\                Подкрепился\                Натощак:\         Съел теленка утром рано,\                Двух овечек и барана,\                Съел корову целиком\                И прилавок с мясником, Самуил Маршак 1955 ИЗ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ\РОБИН-БОБИН
     РОБИНЗОН                У бедняги Робинзона\                Кожа содрана с картона,\                У Крылова вырван лист,\                А в грамматике измятой\                На странице тридцать пятой\                Нарисован трубочист. Самуил Маршак КНИЖКА ПРО КНИЖКИ
         РОБИНЗОН               Бедный Робинзон Крузо!\                Бедный Робинзон Крузо!\                Он жилет себе сшил\     \                Из шерсти и жил,\                Чтобы прикрыть себе пузо.                Бедный Робинзон Крузо!\                Бедный Робинзон Крузо! Самуил Маршак 1946 ИЗ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ\РОБИНЗОН КРУЗО
    РОБИНЗОН              ... Не раз, не два я восклицал: Творец!\                Ты, миротворец, только притворялся!\                Ты - щедр? Необитаемое небо\                наполнил криком гадов земноводных!\                Ты, Робинзон, вполне перестарался -\                все пятницы твоим известны гневом! Алексей Шельвах "У Голубой лагуны". Том 4Б Стволы дерев - сухие водопады!
          РОБИНЗОН      Душе безумной что роман, то "Робинзон".\                Тогда, вдруг появись под фонарем дрожащим,\                Проходит барышня (и сразу ты пленен)\                В тени грозящего воротника папаши. Артюр Рембо. Перевод Теодора Левита 1941 Роман
              РОБИНЗОН    Не уйти, не спрятаться;\                не покинуть пост.\                Робинзон без Пятницы\                на виду у звезд, Б.Календарев. "У Голубой лагуны". Том 3Б. ПРИЗНАНИЕ В УРОЧИЩЕ
   РОБИНЗОН   Ты, Робинзон, вполне перестарался - \      Все пятницы Твоим известны гневом! \      Мир - прахом - мягкая Твоя постель! \      С три короба налгал, моргая Солнцем!" Алексей Шельвах В саду летает молодое Солнце!
Робинзон в столице живёт.\Одиноко и очень тоскливо ему\с потрёпанным томиком Блока,\как Китеж искать Кострому.\Сквозь длинные дуги бульваров\и несколько пыльных колец\недаром, наверно, недаром\ушёл он.\Светила свинец,\возможно, на то и годится –\чтоб путь беглецам освещать\из окоченевшей столицы,\и – Китеж в воде отражать. Александр Москаленко / Москва  /Крещатик 8
 Робинзон полицейской Москвы,\ускользнув из объятий фортуны,\глуховатые фиоритуры\не сменяет на говор травы,\истребляя неизданный том,\сознавая - на опереженье - Виктор Куллэ 1996-2000 Робинзон полицейской Москвы,
РОБИНЗОН Тихонько проведу ладонью по лицу я\И в тот же миг забуду обо всем,\Закрыв глаза на острове танцую,\Как Робинзон на острове своем. Леонид  Дербенев Новый танец "Робинзон"
Робинзон, ты где? \Эй! Робинзончик... \Робинзон, ай да Робинзон! \До чего мне нравится он! И мне! \Ты, ты, ты, может, ты - Робинзон? \А может быть, я ? я ? \Скорей всего - он! Леонид  Дербенев Робинзон
            РОБИНЗОНАДА      Когда Ной начинал свою робинзонаду,\                на дне моря, люди жили по-прежнему:\                вставали разрушенные стены,\                обрюзгшие города возвращались к расцвету\                и мельчали,\                песня ашуга шла к началу,\                оседала на струны каманчи\                и вливалась в уста певца\                невесомым золотым слитком,\                несчетные кирпичи туфа Евгений Шешолин 1978 "У Голубой лагуны". Том 3А \\Из "Армянской тетради".\\ 2. ВОСПОМИНАНИЕ ОБ АРМЕНИИ
                робинзоны             Косых лучей сумятица\                В зеленых деревах.\                Мы — Робинзон и Пятница\                На диких островах.\                Морская каракатица —\                чудесное существо! ОЛЬГА РЫЧКОВА Из цикла «ЧЕЛОВЕК МЕНЯЕТ КОЖУ» 2001 \ РОБИНЗОНЫ
РОБИНЗОНЫ – Пожить придется одному тут,\Но ничего, брат, не грусти, –\Он говорил: – Авось кому-то\Удастся вдруг меня спасти. Владлен Бахнов Владлен Бахнов Антология сатиры и юмора России ХХ века. Том 37 Читая Робинзона Крузо
РОБИНЗОНЫ Всё зависит от формы царапин –\                латинских, арабских,\Робинзоновых меток,\        туземных зарубок дикарских,\От длины никогда не измеренных\                суток атлантских,\И на стенах тюремных отметин,\                что ветхий забор,\По четыре зачеркнутых пятой\             с условьем, что дожил,\Что тебя паралич не разбил,\             и палач не помножил\На количество органов тела\                пока твоего же.\Простота арифметики.\          Меченых истин набор. АЛЯ СВЕЧАРНИК “Побережье”,10-11 ПОСВЯЩАЕТСЯ ГОСПОДИНУ ЭНШТЕЙНУ
   робинзоны Выбросило на берег\    морячка с "Марианны"\              Аллилуйя, аллилуйя\    Он подрожал, согрелся\    выбросило кастрюльку\              Аллилуйя, аллилуйя\    Он поел, притомился\    выбросило кроватку\              Аллилуйя, аллилуйя\    Поспал, пробудился\    выбросило русалку\              Аллилуйя, аллилуйя Григорий Кружков Из книги «НА БЕРЕГАХ РЕКИ УВЫ» 2002     ПЕСНИ ПОТЕРПЕВШЕГО КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ
РОБИНЗОНЫ Живешь годами робинзонно;\  и вдруг — внезапностью —\  как взрыв ! —\  охватает окрылено\  никем не познанный порыв!\  И — наповал ! —\  с прямой — в обрыв:\  той неизведанной тропою,\  обвалом горным по Судьбе,\  где дальше — \  вместе нам с тобою!\  Где — королевой быть тебе! Борис Тайгин Нева, 2006 N7  Живешь годами робинзонно;
РОБИНЗОНЫ Ты – почти Робинзон, ты без Пятницы, ты – обречен\Покориться слепому закону царицы Субботы.\Да не лезь на рожон, неужели ты всё ещё что-то\Доказать собираешься списком измен?\Раскуроченный сон. Полночь вязкая, как карамель,\Отчего обостряются запахи, образы, звуки.\В тишину погружен, ковыряет Орфей близорукий\Зазывающий ритм чужедальних земель... Владимир Самойлович 2001 БАРДЫ РУ Самба для Тедди.
робинзоныАх! Близко изнывает\Такой же Робинзон.\Пойдет взглянуть на сани,\На лыжи, на коня,\А после на диване\Сидит и ждет меня,\И шпорою короткой\Рвет коврик пополам.\Теперь улыбки кроткой\Не видеть зеркалам. Анна Ахматова 1916

Мы все — Робинзоны Крузо, И весь мир наш — спокойный остров; Он без нас будет мчаться грузно В ласке солнца, знойной и острой. Валерий Брюсов
             
 Робин-красношейка сел на старый клен.\               Вверх полезла кошка, вниз спустился он.\               Вниз полезла кошка - он взлетел опять.\               Сел на клен и говорит: - Можешь ли поймать? Самуил Маршак 1968 "Из английских народных детских песен РОБИН-КРАСНОШЕЙКА


Рецензии