Моцарт и Гертруда

Сергей Гончарукплуталов
Ведьма планету сделала белой,
Свой завершая вражеский «труд»
Контуром чёрным – деревьев с омелой,
Вросшей в их тело.... Кажется, врут

Метеосводки – весну обещая.
Верится слабо в возможность тепла.
Ложным прогнозам погоды прощая –
Их ожидания жгу я до тла.

Время весны никогда не настанет.
Знаю и чувствую – наверняка.
Словно картечью из ружий – по стае
Снежною бурей! Злая рука

Ведьмы карающей (некой *Гертруды)
Птиц убивает – их прерван полёт
С Юга на Север... Падают грудой
С неба на землю, а ведьма поёт:

«Всех истреблю я! Всё заморожу!
В тучи губительный снег загружу!
Жизни копьём ледяным искорёжу!
В вихре смертельном, ох закружу!»

Прячась – в зимовьях скроются звери.
В ямах и в заводях рыбы таясь,
Всю ширину их собою измерив,
Глубже зароются в тину и вязь.

Ведьма Гертруда Мир превращает
В Северный полюс вечной зимы.
Минус на градусниках превышает
Уровни Цельсия – градус взаймы

Взят потому у шкалы Фаренгейта.
*Ноль абсолютный! Окутано мглой
Небо... Замёрзла волшебная флейта!!
И без мелодии – длинной иглой,

Льдинкою стала, хрупкой сосулькой.
Моцарт талантом напрасно блеснул.
Ноты застыли «никчемной писулькой».
Их сочинивший разум – взгрустнул

В общей могиле... Мозг человечий
Гения в анабиоз погружён –
Он, в гибернации, полон увечий –
Собственным «Реквиемом» поражён.

Окоченел, превратился в комочек,
Смёрзлись извилины в круглый снежок –
Скользкий, холодный и твёрдый... Нет мочи
Для пробуждения – чтобы сквозь шок

Крикнуть: «Не делай этого с нами,
Ведьма – услышь человечьи сердца!
Ветры и холод, снег и цунами –
Не посылай нам их без конца!

Люди устали ждать потепления –
Люди измотаны долгой зимой!
Дай же надежду для поколения,
Что не знакомо даже со мной!

Дай ему слушать гомон и пение,
Трели высокого гОлоса птиц!
Стань же, Гертруда – хоть на мгновение –
Доброю феей! Дьявольский блиц

Останови сверхестественной силой!
Освобождаясь от тёмных идей,
Злая старуха – девственно милой,
Кроткой и нежной стань для людей!»

Ведьма, колдуя, ему не ответит.
В лёд – не в вино превратится вода.
Моцарт – не Сын, Вознесенье – не светит.
Воображаемый крик – в никуда!

Да и *могила его неизвестна –
Кто её сыщет, где и когда?
Был его мозг из особого «теста»,
Стал (гениальный!) – массой из льда.

«Флейте волшебной» ведьма не рада.
«Реквием» Моцарта – нет, не поймёт.
Для ремесла её и променада
Всё, что ей надо – холодомёт.

Любит с оружием прогуляться.
И поражая холодом цель –
Дерзко над жертвой своей изгаляться,
Труп измеряя «отсель и досель».

Ведьмою звери убиты и птицы,
Люди – никто не остался в живых...
Залиты кровью мордочки, лица
От попаданий – как ран ножевых...

Жертвы невинные нежно любили,
Были сердца их счастьем полны.
Добрыми и беззащитными были...
Пали от белой, густой пелены –

Заволокла их Гертруда покровом
Холода страшного... В лютый мороз
Льдами – как будто мраморным гробом –
Скована плоть... Жаль их – до слёз!
 
Ведьма добро и любовь ненавидит.
Ищет замену им – скрытое зло.
Вскроет и, выпустив – чувства обидет
Чьи-то... Потом в колдовское седло

Прыгнув – исчезнет в ведьминой ступе...
К «делу» вернётся, часок полетав.
Звуком тревожным проявиться в стуке –
Посоха грозного о поле трав...

Посох её заморозит просторы –
Выпустит в поле снежный буран!
Травы погибнут... Далее – споры
Людям устроит: про Тору, Коран

И про Евангелие... Разногласья
Вызовет – к ним подстрекая людей.
Нет для Гертруды большего счастья,
Чем наблюдать – как убит иудей

Или его оппонент-мусульмАнин,
Или, поспоривший с ним, христианИн.
Распрями спорящих ум затуманен.
Лепит Гертруда (как пластилин)

Из агрессивности спорщиков этих –
Зёрна кровавой, всеобщей вражды.
Неандертальцев будит в них, йети
Или подельников, «вшей» – для нужды.

Помощь таких всегда пригодится!
Друг её (Дьявол) доволен вполне –
Грязной работой ведьмы гордится!
ШАбаш готовит с ней при Луне...

Чёрным козлом там обернётся.
С ведьмою будет польки плясать.
Дьявольски ей подмигнув, улыбнётся –
Жертвенник свежий станут лизать...

Оба, насытившись кровью невинной
И возбудившись – инцест совершат.
( Цепь их родства тянется длинной!
Узы её разорвать – не спешат... )

После – Луне полной молиться,
Дьявол и ведьма, будут вдвоём.
Только к утру князь удалится...
Или к русалкам нырнёт в водоём.

Там, подо льдом, в водоёме глубоком,
Блуд довершив и шАбаш закрыв,
Живность в воде уничтожив – как током –
Дьявол вздремнёт... Шок или срыв

Нервной системы своей упреждая,
Уши русалки плотно заткнут.
Храп оглушительный опережая,
Прочь расплывутся – в страхе замрут.

Храп, сотрясая земли и воды –
Будто бы рядом спит великан –
Вызовет недр изверженья: породы,
Магмы и газов... Это – вулкан!

Дьявольский храп – детонатор ненастий,
Бедствий и войн... Стонет Земля.
И покрывается слоем несчастий,
Снега и пепла, сонм веселя

Силы нечистой – радостно силе:
Демонов, ведьм, упырей и чертей...
И содрогается Моцарт в могиле –
Светлый душой музыкант-чародей.

Мёртв, заморожен в ней композитор.
( Моцарта – к Небу стремилась душа!)
Нечисть и Дьвол (душ инквизитор),
Тела останки его тормоша

Хохотом, храпом и землетрясением –
Знают, конечно, что делают с ним...
Музыкой Света и Воскресением
В музыке этой – невыносим

Гений для свиты и Люцифера.
Тьма запрещает слушать его.
Вдруг возродится людская вера
С музыкой? Вера – что выше всего!



*ГЕРТРУДА — (др. герм. от ger копье, и drut сильный). Женское имя: воинственная. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Ведьма Гертруда – персонаж из книги Евгения Гаглоева «Армагеддон» (2015).
Гертруда – редкое имя послереволюционной советской эпохи; от сокращения «Героиня труда»... Словарь личных имён и отчеств
Сарказм во второй строке стихотворения «Моцарт и ведьма» - автор намекает на «расшифровку» имени Гертруда:  «Свой завершая вражеский «труд».
(первоначальный вариант строки – Свой завершив «героический труд»).
Примечание автора.

*АБСОЛЮТНЫЙ НОЛЬ - температура, при которой все компоненты системы обладают наименьшим количеством энергии, допустимым по законам
КВАНТОВОЙ МЕХАНИКИ; ноль на шкале температур по Кельвину, или -273,15 °С
(-459,67° по Фаренгейту). При этой температуре энтропия системы -количество энергии, пригодной для совершения полезной работы - также равняется нулю, хотя общее количество энергии системы может быть и отличным от нуля.
Научно-технический энциклопедический словарь

* «могила его неизвестна» На кладбище Святого Марка в Вене есть могила Вольфганга Моцарта. Это захоронение – символическое. Никто не знает точно, где покоится прах великого композитора. Моцарт, умерший в 1791 году, был похоронен в общей могиле, вместе с бедняками. Даже вдова композитора не смогла найти место его упокоения и проститься с мужем. В 1859 году был найден план захоронений. По нему определили примерное расположение последнего пристанища Моцарта. На выбранной могиле поставили мраморный памятник по проекту Гассера (его пытались перенести в Музыкальный уголок Центрального кладбища, но позже вернули на прежнее место).

Фото памятника на символической могиле Моцарта можно посмотреть здесь по ссылке
http://travelfrog.livejournal.com/69710.html

В качестве иллюстрации к стихотворению автор выбрал фото неизвестной могилы на кладбище Святого Марка, в Вене(фото из интернета).