Вольный перевод Тараса Шевченко

Юра Севко
"Чи то недоля та неволя"
-------------------------------
Это рабство моё или доля,
может годы судьбу проклиная,
душу Божью держали в неволе,
или вовсе она не живая.
Неужели с людьми опаскудил
душу чистую, что бы люди,
веселее над нею смеялись,
называя её молодою,
непорочною и святою,
и какой-то ещё. Как враги!!
Вы озлобленные украли,
и в навоз глубоко закопали,
мой бесценный алмаз, дорогой,
мою чистую, светлую душу!
И смеётесь теперь. Нехристи!
Не между ль вами я о чести
так позабыл, что не понять
я чистым был, а может не был,
но вы меня с святого неба,
к себе забрали — и писать
стихи плохие научили.
Вы тяжкий камень положили
среди дороги... и разбили
об его... Бога не боясь!
Сердечко чистое, убогое,
живое, затоптали в грязь!
Теперь бреду по бездорожью я,
не зная сам куда... а вы!
Смеётесь, если спотыкаюсь,
и вас навеки проклинаю,
и плачу тяжко, и, как вы...
души обманутой стесняюсь,
своей растерзанной души!