зависть, подборка

    
Картина Эдварда Мунка - Ревность (Фото)



***************************

ЗАВИСТЬ

 Завистливость шептанья\      Далек мне узкий мир\      Калеки без седла\      И видно далека\      Мне чернь без крыл Олег Назаровский Я трачу жизнь

Ведь, может быть, завистник жалкий,\                Какой-нибудь безвестный враг\                Придумал этот ловкий шаг,\                И ждут меня удары палки,\                А то еще удары шпаг. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА

Воскликнет тот, что был не в духе:\     - Не груша, а свинья на брюхе!\     И прошипит завистник злой:\     - Здесь груши лопают зимой! Фазиль  Искандер  ГРУША\    

Вот так-то всё, что ваш имеет вид, \   О грации! греша и против правил, \   Какой бы яд завистник ни направил, \   Однако же вовек не повредит. Яков Княжнин 1790 ПОСЛАНИЕ ТРЕМ ГРАЦИЯМ

Завистник втайне злобой закипел,\Беседуя, ударил камнем в грудь\Соперника. Смертельно побледнев,\Пастух упал, и хлынула струя\Кровавая и душу унесла. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

 Или завистник авантажный И мститель за свои грехи?\Чтб есть огонь? Владыка вздорный? Ревнитель всех своих затей?\Сергей Островой 1981

Как завистник, без тоски и вздоха, \силы собирая и храня, \ты во всем, от удали до крохи, \перещеголять хотел меня. Борис Ручьев 1933 ЗАВИСТЬ\Поэма\Памяти деда моего Ивана Егоровича

Завистник мне сказал, что та, кого люблю, больна... «Стыдись,— ответил я ему,— ты болен, не она!\А эти бусинки — не пот, алмазы на челе. Я совершенней красоты не знаю на Земле!\Ведь тело дивное ее под стать волнам реки...\Что ж удивляться — на волнах бывают пузырьки!» Ибн Зайдун. Перевод Ю.Хазанова
 
 Завистник на земле силён \   Но в ад низвергнут будет он, \   Ростовщика же скорпион \   В единый миг убьет однажды. Байли Шахир.Перевод Василия Бетаки    ОДНАЖДЫ

Завистник обманулся, возмечтав,\Что примут все участье в мятеже,\Им поднятом; что при подмоге войск\Несметных  он твердыней завладеть\Возможет неприступной, Божества\Верховного жилищем. Он прельстил\Изменой многих; им на Небе нет\Отныне места. Но как вижу – верных\Осталось много больше; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
               
  Завистник! Он забыть не может,\                Что я творец, что он моих\                Созданий ввек не уничтожит;\                Что я с небес его для них\                Унес огонь неугасимый... Николай Огарев 1841 ПРОМЕТЕЙ

Завистник, каждый ненавистник твой Пусть в плутовских сетях бессильно бьется (Кот гонится за  мышью в кладовой, Но с полки упадет и разобьется)». Ибн Кузман. Перевод А.Межирова

В нежданной встрече сын Гасуба\Рукой завистника убит\Вблизи развалин Татартуба.\В родимой сакле он лежит.\Обряд творится погребальный. Александр Пушкин ТАЗИТ

Перикл\           Я был не столько ловок, сколь удачлив.\    Симонид\          Так или иначе, победа - ваша.\                Завистников тут нет у вас, надеюсь;\                Искусство так творит своих детей:\                Один силен, другой еще сильней;\                Его любимец - вы. - Царица пира -\                Ты, дочь моя. Садись же здесь. Других\                Рассадит маршал по заслугам их. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ

Тот факел, что Августа пред тобой несла, -\                Сулит он имя громкое, которое\                Тебе завистники доставят. Луций Анней Сенека. Перевод С.Ошерова ОКТАВИЯ

Только что нажил завистников ты; а ты их не знал бы,\           Если б остался простым гражданином: затем, что как скоро\           Ноги обует у нас кто в сап_о_жки, грудь в пурпур оденет,\           Тотчас вопросы: "Кто он? он какого отца он родился?" Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\6

Всякий: завистник, гневливый, лентяй, волокита, пьянчуга,\          Как бы ни был он дик, - смягчиться он все-таки может:\       40 Пусть терпеливо лишь ухо преклонит он нравоученью. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ПЕРВАЯ\1

Иль потому, что лишь то, что нравится, верным считают,\\           Или позор видят в том, чтоб суждениям младших поддаться,\            Старцам признать, что пора позабыть, чему в детстве учились.\            Кто же и Салиев песнь восхваляет, стремясь показать всем,\            Будто он знает один то, что нам непонятно обоим, - \            Тот рукоплещет, совсем не талант одобряя усопших:\            Нет, это нас он лишь бьет, ненавидя все наше, завистник. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ВТОРАЯ\1 Множество, Цезарь, трудов тяжелых выносишь один ты:

   У нас есть два врага - мы знаем!\                Один - завистников вражда:\                Не усмирив их, не влагаем\                Меча в ножны мы никогда; Аполлон Майков 1853 ПАМЯТИ ДЕРЖАВИНА\ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ИЗВЕСТИЯ О ПОБЕДАХ ПРИ СИНОПЕ И АХАЛЦИХЕ

"Да будет мой завистник проклят\          И обезъяйцен многократно\          И четвертован чрез промежность\          На ложе из моих стихов!"\          Прошу любви, как будто в самом\          Деле любовь спасти сумела б,\          Дав небольшую передышку\          Пред быстрым перескоком в смерть; Валерий Нугатов 1998 ТРИ КОРОБА

Или заметит, что холодно утро и надо беречься;\             Или другое, что можно доверить и всякому уху!\             Но завистников день ото дня наживаю я боле\             С часу на час. - Покажуся ли я с Меценатом в театре\             Или на Марсовом поле, - все в голос: "Любимец Фортуны!" Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\ КНИГА ВТОРАЯ\6

"–от зла завистников..." "Дай преуспеть в латыни."\      И – даты стертые. "Споспешествуй в пути..."      И – "Отведи навет..." И – "Виноват, прости!"\      И – "Благодарствую." И – "Слава в вышних Богу."\      Христоблаженную, хлопочущу о многу,\      о теплой мелочи и о слезе людской,\      ее бы помянуть саму за упокой,\      горяще-таящую истово и яро...\      Я помолился лишь "о нелишеньи дара". Дмитрий Бобышев Из сборника «ЗНАКОМСТВА СЛОВ» 2003 1980   КСЕНИЯ ПЕТЕРБУРЖСКАЯ   Юрию Иваску

(С тяжелым вздохом.)\   Как я устал – а я ведь не из стали! —\   От злобной композиторской родни!..\   Завистники, завистники достали:\   Куда ни ткни – завистники одни!.. Леонид Филатов МОЦАРТ И САЛЬЕРИ
             
      Завистники во мне старались вызвать гнев,\       Но я сдержал себя, его преодолев.\              И в придорожный прах отбросил потому\            Я каждого из них, подобного дерьму.\              И не подняться им из праха никогда,\                И выше звезд других взошла моя звезда. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова КАСЫДЫ

Врагов он находит,- но это рабы,\Завистников рой беспокойных;\Для жарких объятий кровавой борьбы\Врагов ему нету достойных;\Один, разрушитель всех собственных благ,\Он сам себе в мире достойнейший враг! Владимир Бенедиктов    1837 Певец

 Еще я, может, вволю пошалю,\Пущу в глаза завистникам порошу,\Еще в себя прелестницу влюблю –\Ну, поматрошу малость, да и брошу! АЛЕКСАНДР КАЗАНЦЕВ 1952-2007 Я с монстром-паровозом был знаком,
               
  Завистники и хитрые злодеи\                Дерзают ведь достойнейших кусать\                Я вас прошу, милорды, в ходе дела,\                Кто б ни был ныне обвинитель мой,\                Пусть в очной ставке пред судом предстанет:\          И пусть меня открыто обвинит. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII

К вам обращаюсь теперь, о несчастны завистники знатных! \  Словно лягушка сия, раздуваяся в тщетных затеях, \  Лопнете вы, как она, и собою других насмешите. Михаил Милонов 1820 Лягушка и вол\Притча

И как тысяч накопится много, \Счет собьем, чтоб забыть нам итог, \Чтоб завистник не вычислил строго \Всех лобзаний и сглазить не мог. Гай Валерий Катулл  "Будем, Лесбия, жить, пока живы..." Перевод Ф. Корша

Нет завистников – смешно –\Ведь нет для зависти предмета.\Позвени-ка ты мошной,\в которой лишь одна монета!\Отступления от правил,\Суть – физических,  возможней;\Правда, часть из них отправил\Я в корзину, на таможне. – Игорь Андриенко БАРДЫ РУ 1999 Канатоходчий

Я жил их жизнью и в конюшне спал -\Завистники пусть что хотят лопочут!\Два года я их к водке пручал,\Но я все пью, а лошади не хочут. Михаил Сипер БАРДЫ РУ Романс кучера Сержа Апполинарьевича

Завистники-глаза сверкают, как витрины,\ устраивая трижды в день смотрины.\ Сквозь них проходит день в универмаг,\ облизываясь, будто бешбармак. Сергей Петров УНИВЕРСАМ\(фуга)

Да, пусть меня завистники корят, «Она тебя забыла,— говорят,—\Твои упреки ей — что горький плод; Ее душа давно другого ждет...»\Пусть говорят... Наверно, я из тех, Которые, любя, прощают грех.\В любви — я раб, а ты — моя мечта... О, как неодолима красота! Ибн Зайдун. Перевод Ю.Хазанова

И завистники не обманулись:\Мы в своем напитке захлебнулись,\И на землю рухнули стропила, Что любовь нам некогда скрепила;\Порвались надежнейшие узы\И рассыпались, как с нитки бусы! Ибн Зайдун. Перевод Ю.Хазанова

И именно теперь, когда бы он известность \мог "Дарием" своим снискать и навсегда \завистникам ничтожным рот заткнуть. \Придется ждать, опять придется ждать. \А сколько ждать? Когда бы только это! Дарий. Константинос Кавафис. Перевод Е. Солоновича

И сколько сможет продержаться Амис? \Еще вопрос, как этот город укреплен. \О, римляне опасные враги! Дарий. Константинос Кавафис. Перевод Е. Солоновича

Лицо у завистника серое с желтым оттенком,  \поэтому он благодарен житейским потемкам,  \где цвет этот странный как будто размазан по стенкам,  \ну чтоб поприличнее, что ли, пробиться к потомкам... Булат Окуджава 1995 

Но меж душой и мной завистники встревали,\И, обозлённые, что всяк счастливый стих\Даётся мне “за так”, — без них, помимо их, —\Взять у себя своё — поэту не давали. Новелла Матвеева Из цикла «Довольство демоса» 1999   

По жилам быстрый огнь бежит;\На вражьей груди грудь дрожит -\И вот колеблются, слабеют -\Кому-то пасть... вдруг витязь мой,\Вскипев, железною рукой\С седла наездника срывает,\Подъемлет, держит над собой\И в волны с берега бросает.\"Погибни! - грозно восклицает; -\Умри, завистник злобный мой!" Александр Пушкин РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

Ты отомстишь завистникам безгласным,\Классическим гонителям своим,\Стремленьем к творчеству усердным и живым\И вдохновением возвышенно-прекрасным;\Ты новым торжеством себя напомнишь им! Евдокия Ростопчина  Виктору  Гюго 1840
 
У черных завистников шустрые слуги, И, чтобы не дать человеку житья, К тебе эти слуги — проклятые слухи Сумели добраться быстрее, чем я. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского

Укатана дорога,\завистник вскрикивает:\«Ах!»\Как хорошо очищен\воздух,\какая свежая\листва!\Какая лёгкая\дорога!\Вы повернёте\у куста.\Судьбу ломая\о колено,\Хватая жадно\воздух\ртом,\вы вдруг поймёте,\так бывает,\что вы просили\не о том. Галина Воропаева 1999

Умру я. Но напрасно \     Завистник царственный, соперник мой опасный, \     Рукой неопытной наладивши свирель, \     Мой голос отыскать захочет... Анри де Ренье. Перевод М. Волошина

Я  на  завистников  смотрю,  как  на  ничтожных  тварей, Но признаю, что я для них подобен грозной каре. Абу-т-Тайиб аль-Мутанабби.Перевод С.Северцева
               
Завистников выводит из себя,\                Что бесконечно чтит меня народ.\                Поистине подобен я горе,\                Вокруг меня козлиный хоровод.\                Беснуясь и завидуя горе,\                Он, осердясь, ее рогами бьет. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова Кытъа
               
   Завистников чрезмерно много\                У нас становится опять.\                «Судья, — спросил правитель строго, —\                Как мне их лучше наказать?»\         «Поскольку зависть людям этим\                Яд в души точит, как змея,\                Позволь завидовать и впредь им», —\                Ему ответствовал судья. Мигель Морено 1596 — 1635. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970

Посреди улыбок и ухмылок Черные завистники не раз Выстрелами меткими в затылок Без опаски убивали нас. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского

Пусть видит мой завистник, как счастлив я.\Я у дверей ее как праха куча.\Я стал ничтожней пса от вечной скорби.\Простите путь мой, горький и певучий.\Слова Лутфи – хвала ей, словно жемчуг.\И ей, чтоб их услышать, будет случай. Лутфи. Перевод Л.Гумилева

Что он спешит изречь среди себе подобных. Завистника гони: его удел — бесчестье!.. Исходит желчью он, когда нас видят\вместе...». Омар ибн Аби Рабиа. Перевод Е.Николаевской

Т "Вы будете очень знатны и богаты,\Завистников явится рать.\За это за всё причитается плата,\И счастия вам не видать!" Евгения Гейхман У ГАДАЛКИ

Король Эдуард\     Брат, этих слов я не могу терпеть.\                Молчи! О нежный друг, ты стоишь больше,\                Чем все мои дары, и потому,\                Чтоб ровно было, сердце ты возьми;\            А если зависть почести возбудят,\                Я больше дам. Мне власть моя нужна\                Лишь для того, чтоб возвышать тебя. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II

Да, из людей немногим сродно это -\                Без зависти чтоб друга в счастье чтить.\                Недоброй мысли яд, гнездясь в душе,\                Удваивает бремя той болезни;\                И сам своим страданьем угнетен.\                Да, на чужое счастье глядя, плачешь. Эсхил. Перевод С.И.Радцига АГАМЕМНОН\Трагедия
 
В глазах мальчишки\                Зависть жила.\                Вон птица летит.\                Летит –\                И поет. Исикава Такубоку. Перевод Веры Марковой ДЫМ

Ты скажешь сам, Адмет, что справедливо\                Желание мое... Люби детей (лаская детей),\                Как я люблю их! Ты ж их любишь? Правда?\                Ведь не безумец ты... О, сохрани\                Для них мой дом! Ты мачехи к сиротам\                Не приводи, чтоб в зависти детей\                Моих она, Адмет, не затолкала,\                Не запугала слабых... И змея\                310 Для пасынков ее не будет злее.\                Пусть сын в отце защитника найдет. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА

И зависть эта вовсе не во грех, \                Я вою лишь о том, что был закован, \                Что я среди ребяческих утех\                Не замечал насколько обворован. Владимир Круковер Из сборника “От Аллегро до Аданте” Мне кажется, что я опять в Москве,

Он с сонмом рыцарей во град не возвращался.\                Ужели торжеством он сам не восхищался?\                Иль счел, что мы его завидуем делам?\    Довольно славны мы, и зависть чужда нам. Вольтер 1759 Перевод Николая Гнедича 1809 ТАНКРЕД\Трагедия

20 Нет зависти во мне: какое дело\                Мне до того? Но в чем передо мной\                Он погрешил, за то гордец ответит\                Сегодня же... Нависла и давно\                Лишь мига ждет, чтоб оборваться, кара. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ

Ни тайный яд страстей, ни зависти змея\                Грызущею тоской не трогают меня.\                Я Зимнего дворца не знаю переходов,\                Корысть меня не мчит к брегам чужих народов.\                Довольный тем, что есть, признательный судьбе,\                Не мог бы в счастье знать и равного себе,\                Но, заразясь назло стихолюбивым ядом,\                Свой рай земной сменил я добровольным адом.\                С тех пор я сам не свой: прикованный к столу,\                Как древле изгнанный преступник на скалу\                Богами брошен был на жертву хищной власти,\                Насытить не могу ненасытимой страсти. Петр Вяземский 1819 К В. А. ЖУКОВСКОМУ\(Подражание сатире III Депрео)

А знаешь ли, а чувствуешь ли ты,\                Что, в мире ничьему уделу не ревнуя,\                Ни счастию любви, ни блеску красоты, -\                Одной тебе завидовать могу я?. Надежда Теплова 1838 К СЧАСТЛИВИЦЕ

Но злость и зависть в нас, за вред коль нам ни слезны,\                Однако иногда бывают те полезны.\                Всяк утесненный тем язвительным вредом\                К познанию себя приходит прямо в том:\                Томясь и мучась он так в бедстве и напасти,\                Пороки зрит свои, обуздавает страсти. Василий Тредиаковский 1754 Феоптия\Поэма

Зачем от зависти немею,\                Когда с другими вижу Вас,\                Но вот одни - взглянуть не смею,\                В молчаньи протекает час. Михаил Кузмин 1910 ОСЕННИЙ МАЙ\Всеволоду Князеву\Не мальчик я, мне не опасны

Она - твоя. Богов, однако ж, бойся\                Завистливых... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА

Порок сей извергов ужаснейших творит,                Раздоры, ужасы, несчастия родит,                Союзы самые священны разрушает,\                Чистейших чувствий жар природы погашает.                Семейство, где во всех одна струится кровь\                И в сердце коего одна горит любовь,\                Коль искра зависти в сем сердце зародится,\                В свирепый пламень огнь любви вдруг превратится\                И в жилах потечет на место крови яд...\                Жилище же сего семейства будет ад. Иван Пнин 1805 ЗАВИСТЬ\ПРИПИСЫВАЕМОЕ

Если мы так станем делать, подражая в этом им,\                И тогда с трудом избегнем зависти; они хотят,\                Чтобы мы нуждались в том, что есть у них, бессильны были\             30           Сами по себе всегда\                И нуждались во всем, для того чтобы их\                Обо всем постоянно просили. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ШКАТУЛКА

Что ж ты гложешь меня, упрекая в беспечности, Зависть,\              Будто напевы мои праздный талант породил?..\           Брось твердить, что поэт не пошел в цвете сил за отцами\              Лавры войны добывать, пыльные лавры войны,\           Или закон изучать пышнословный, или на форуме\              Неблагодарной толпе имя свое продавать {1}. Публий  Овидий  Назон  (43 г. до н. э. - 18 г. н. э.). Перевод Н.И. Шатерникова I, 15 [ПОЭЗИЯ БЕССМЕРТНА] 1 Быть оратором.

50 Не удивляйся же, что зависть вкруг тебя\                Шипит, как черная змея!\                И здесь, как и везде, нас небо наставляет;\                Мудрец во всем, во всем читает\                Уроки для себя: Кондратий Рылеев 1821 ПОСЛАНИЕ К Н. И. ГНЕДИЧУ\(Подражание VII посланию Депрео)
               
И я скажу ему: чтоб ты сдох, \если бы только знал, как завидую я тебе.\Он меня послушается и упадет на меч,\поставит шею под саблю, раскроет распутье вен,\но и любому из нас в землю придется лечь\от Израилевых до Бог знает каких колен.\Две даты, выцвевшие, истлевшие, потрепанные как ткань\знамен побежденной армии. Победителей не найти.\Ни охоты, ни всадника. Перечень. Дело дрянь,\посколько еще очень многое может произойти.\Будут пиры и бои, будет играть рассвет\на лицах утомленных любовников, пылать закат\на спинах уставших воинов. Но через несколько лет\нам до этого дела не будет, как источники говорят. Андрей Полонский

На зависть мне не с тыльной стороны\                Они шутя ладонь твою целуют,\                А губы те, что пожинать должны\                Свой урожай, краснеют вхолостую. Уильям Шекспир. Перевод Р.Бадыгова Сонеты\128\О, музыка моя, едва рука

   Наш Оберон завистливый желает\                Его во что б ни стало в свиту взять,\                Чтоб обегать с ним вместе глушь лесную;\                А между тем ребенка дорогого\                Не хочется царице уступить. Вильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод H.Сатина   

Нельзя столь несчастливым стать,\                Чтоб зависти людской не знать;\                Нельзя счастливым стать таким,\                Чтоб не завидовать другим. Педро Кальдерон де ла Барка 1600—1681. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970

Но все они при ней казались быть льстецами,\                Затем что всяк из них завидовал то ей,\                То цугу вороных коней,\                То парчев_о_му ее платью,\                И всяк хотел бы жить с такою благодатью.\                Одна Ветрана лишь не ведала цены\                Всех благ, какие ей фортуною даны;\                Ни блеск, ни дружество, ни пляски, ни забавы,\                Ни самая любовь - ведь есть же на свету\                Такие чудны нравы! - Иван Дмитриев 1794 ПРИЧУДНИЦА

Пусть лопнет завистью раздутый человек\                Скорей, чем разорвет вам узы золотые;\                И будете вы троицей в России\                И поклоняемой и славимой вовек! Николай Гнедич 1826 ТРОИЦА НА МАСЛЕНОЙ НЕДЕЛЕ

Я зависть зрел всегда носящую железы;\               60 Успехи из нее мои исторгли слезы;\                Невинного меня искала погубить:\                Кто добродетелен, не может счастлив быть.                Когда, зря бездны вкруг, в обманах, во смятенье,                Я в дружбе кинулся найти успокоенье,\                Святое дружество! О нежный дар небес! Иван Пнин 1805 ПЛАЧ НАД ГРОБОМ ДРУГА МОЕГО СЕРДЦА\ПРИПИСЫВАЕМОЕ

Благополучно пройдены тобой\                Капканы юности, и Лето прилетело;\                Да, ты выигрывал за боем бой,\                Но нет растущей зависти предела:\                Когда б красу извет не очернял,\                То в царстве всех сердец ты б правил бал. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\70\  Тебя порочат без твоей вины
            
Узка тропинка Славы: рядом с нею\                Один лишь может об руку идти.\                Не уступай дороги, ибо Зависть\                Имеет сотни сотен сыновей,\                И все за Славой гонятся; а если\                Уступишь место или отойдешь -\                Все ринутся, как волны в час прилива,\                Тебя оставив позади. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   

- Будь смиренна, как агнец, как голубь, чиста, -\                Таково, мне твердили, ученье Христа.\                Если ж зависть рождаешь ты в душах у всех\                Красотою своей, - на тебе этот грех! ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака  МЭРИ

Вам мир завидует ревнивый.\                А северян одна гордыня леденит.\                Пускай же целый мир бушует и звенит,\                Пускай свои дары швыряет благосклонно\                Ему Промышленность из урны златодонной!\                Вас, дети бедности, она не соблазнит. Огюст Барбье.   Перевод П. Антокольского МЕДНАЯ ЛИРА

И обидно и завидно,\        Ведь в окно прекрасно видно,\                Как ватага детворы\                Кувыркается с горы. Владимир Высоцкий 1971    Детская поэма

Но, дитя, не завидуй ему, - он пройдет,\                В гордом сердце его, этот гордый порыв.\   \              Острый ум его скоро и горько поймет,\     \             Что не так, как казалось ему, он счастлив\                И что, может, он даже несчастней их всех. Семен Надсон 1885 Видишь, - вот он! Он гордо проходит толпой,

Хочешь ли зависть ты тем усмирить, что возьмешь у достоинств?\           Нет, лишь презренье одно наживешь! Отбрось же ты леность,\           Эту сирену свою, иль и то, что и лучшею жизнью\           Ты приобрел, потеряешь опять! Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\ КНИГА ВТОРАЯ\3

Завидует уступ вершине, \                Речушка - морю, конь - машине, \                Кузминский - мне, "сайгонец" - Пете, \                уль - единице, четверть - трети; \              Общественник - бездумной гопе, \                Пролог - финалу, глотка - жопе, \                Босяк - попавшему в тюрьму... \                Лишь благородство - никому. В.М. Нестеровский "У Голубой лагуны". Том 5Б. ЗАВИСТЬ
            
 И плакал от бессильной\                злобы,\                от нежности к своей\                судьбе,\                от бога в собственной особе\                и черной зависти\                к себе. Рид Грачев "У Голубой лагуны". Том 5А  МОЦАРТ И САЛЬЕРИ

Но я молчу, своих обидчиков прощая:\                Ты любишь потому, что я люблю ее;\                Она ж кидает тень на счастие мое,\                Тебе любить себя открыто позволяя. Уильям Шекспир. Сонеты Перевод Н.Гербеля\42\  Не в том беда, что ты красоткой обладаешь,
               
   Ужели зависть знают небеса?\                Ромео знает, коль не знает небо.\                Ромео, ах, Ромео! Кто б мог думать? Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т.Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Я себе опостылела. Я,\     Как собака на запах жилья,\     К вам приду ледяным переулком,\     Умирая от зависти к булкам\     По субботам, к непыльным шкатулкам\     И к фарфоровым всяким придуркам...\     Бахрома и оранжевый свет,\     А зато и любовь, и совет. Татьяна Бек

Великий человек, кто низкой клеветой\      И завистью людской отправлен был в изгнанье.\      Вот бедный городок: измученный нуждой,\      Изгнанник здесь нашел приют и состраданье. Ханс Кристиан Андерсен. Перевод И.Сурикова ФИРДУСИ\Переложение одного из эпизодов сказки «Тернистый путь славы»

Вы, глаза завистливых, приберегите пламя!\        Интервал в полмира в беге между мной и вами. Галактион Табидзе. Перевод Веры Горт СИНЯЯ ЭФЕМЕРА

И какие бы взгляды вы\          Ни старались выплескивать,\          Генерал Милорадович\          Не узнает Каховского. Наум Коржавин 1944 ЗАВИСТЬ

Их дымные трубы, как белая зависть, \                Слегка разрушают гармонию грима... \                - О чем ты грустила? \                - Чего ж ты металась? … \                - Я просто тебя потеряла, любимый.          Ансоль  Гармонический осцилятор

Нет, я не завистью к тебе томим,\                Но переполнен счастьем твой напев, -\                И внемлю, легкокрылая Дриада,\                Мелодиям твоим,\                Теснящимся средь буковых дерев,\                Среди теней полуночного сада. Джон Китс    Перевод Е.Витковского ОДА СОЛОВЬЮ

О лжи и зависти они взывают к свету,\                И цезаря зовут, бесстрашные, к ответу.\                А он все Римом полн - и болен и гоним,\                Он славой призрачной венчает тот же Рим.\                На темный жребий мой я больше не в обиде:\                И наг, и немощен был некогда Овидий. ПОЛЬ ВЕРЛЕН Перевод И.Анненского ВЕЧЕРОМ
               
Пусть зависть жнет певцов отрады,\                Косые обращая взгляды,\                Шипит и по следам ползет;\                Тебя шипеньем оглушает,\                Надежду лестну отгоняет\ 
               
Мужайся, песнь моя! Достоинствам живого \  Толпа бросает вслед язвительное слово, \  Но богом, лишь умрет, становится певец,\  Живых нас топчет в грязь завистливая злоба, \  Но добродетели, сияющей из гроба, \  Сплетают правнуки без зависти венец. ПЬЕР РОНСАР 1523—1585. Перевод Вильгельма Левика ИЗ КНИГИ “ЛЮБОВЬ К МАРИ”    Ты плачешь, песнь моя? Таков судьбы запрет:

 О ЗАВИСТЬ! Ряд теней - в тумане. Ряд венчальных\ Кортежей. Тысячи - препятствий. Круг печальных\ Трудов: весь пышный цирк движений мировых!\ Под тихий скрипок звук, под гул пиров венчальных. Поль Верлен. Перевод Валерия Брюсова 1908 О ГОРДОСТЬ! Мощный крик, валторны зов глухой,
               


Рецензии