обет, обещание подборка

Fine Art and You: Lovely Paintings by Pascal Chove Memories on We Heart (Фото)


                Меня он должен знать!\                Он сердце должен был такое почитать;\                Уверен должен быть, что невозможно было,\                Чтоб сердце ввек мое обету изменило.\                Столь твердо и оно, как грудь его тверда,\                Возвышенно, как дух высок его всегда;\                Но справедливее, чувствительнее боле. Вольтер 1759 Перевод Николая Гнедича 1809 ТАНКРЕД\Трагедия

Оркан\    Пусть Сигизмунд обет свой подтвердит\                Пред небесами и своим Христом.\                Сигизмунд\     Перед творцом, нам даровавшим жизнь,\                Пред сыном господа и приснодевы,\                Я, Сигизмунд, торжественно клянусь,\                Что свой обет вовеки не нарушу. Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая

Пилад\        Возврата мне тогда не видеть... Если ж\   Нарушишь ты обет - тогда чему?\                Ифигения\    Тогда ноге следа в земле аргосской\                Не оставлять, коль не спасу тебя... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ

Бирон\            Мой государь, я к этим заявленьям\                Примкну лишь в том, в чем прежде клятву дал,\                А именно: учиться здесь три года.\                Но тут я вижу ряд других обетов -\                Не видеть женщин, например, три года.\                Надеюсь, это не вошло в устав? Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Бекингем   (королеве)\     Когда вражду взамен любви и дружбы\                К вам, государыня, и к вашим близким\                Проявит Бекингем, - пускай господь\                Меня казнит враждой моих друзей.\                Пусть в час, когда мне будет нужен друг,\                Я в том, кого сочту оплотом дружбы,\                Найду бездушье, вероломство, ложь!\                Пусть это все свершится, если к вам\                Иль к вашим родичам я охладею. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Гамлет\            Hiс et ubique? Перейдем сюда,\                <"Здесь и повсюду" (лат.). Согласно\                поверью, духи могли одновременно\                появляться во многих местах.>\                И вновь на рукоятку ваши руки.\      Клянитесь никогда не говорить\       О слышанном. Ладонь на меч!\           Призрак\        (из-под сцены)\            Клянитесь! Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Тамерлан\ Отважный воин, вот моя рука!\                Верь ей, мой друг, как страшному обету,\                Скрепленному свидетельством богов.\                Мы будем спаяны с тобой сердцами,\  \                Пока не обратятся в прах тела\                И души к небесам не вознесутся.                Хазан, Техелл, приветствуйте его! Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая

Душа найдет свой путь в убежище иное,\                И там уж никому не стану я женою. \       Клитандр\         Увы, сударыня! Да не допустит бог,\                Чтоб принял я от вас такой любви залог. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ

Пандольф\          Так, значит, верность встанет против веры;\                И, как в усобицах, на клятву – клятва\                И слово против слова. Но сейчас,\                Филипп, исполни первый свой обет,\                Что дал ты небу, - стань борцом за церковь.                В другой же клятве - ты себе изменник,\                И не обязан исполнять ее. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН

Клитеместра\          Пусть это взгляд твой, но скажи же мне...\Агамемнон\         Поверь мне, взгляда я не изменю.\    Клитеместра\     Обет богам, что ль, в страхе дал ты этот?\   Агамемнон      Будь кто другой, а я сказал в сознанье. Эсхил. Перевод С.И.Радцига АГАМЕМНОН\Трагедия

Виола\          Милорд, клянусь...\                Оливия\                Молчи! К чему все это!\                И в страхе сохрани хоть часть обета! Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете

            Клянусь тебе, Лизандер, всею тьмою\                Мужчинами нарушенных обетов,\                Которые, уж верно, превзойдут\                Своим числом все женские обеты, -\                Я буду там, где ты назначил мне! Вильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод H.Сатина   

Фауст \                Да, Мефистофель, отдаю ее! \                Мефистофель \                Так уколи ты смело руку, Фауст, \                И подпишись, что в некий день и час \                Твой примет дух великий Люцифер, \                И будь велик, как он! \                Фауст \                (Пронзая себе руку). \                Вот, Мефистофель! \                Я из любви к тебе своею кровью \                Скрепляю свой обет пред Люцифером, \                Властителем и князем вечной ночи. \                Струится кровь из раненой руки, \                Да освятит она мои желанья! Кристофер Марло. Перевод Н. Н. Амосовой ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ФАУСТА

Фауст \                О, умоли владыку, Мефистофель, \                Мою простить безумную предерзость. \                Я подтвержу своею кровью снова \                Мной принятый обет пред Люцифером! \                Мефистофель \                Да, сделай так скорей, с открытым сердцем, \                Чтоб избежать за колебанья кары! Кристофер Марло. Перевод Н. Н. Амосовой ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ФАУСТА

Умно обет нарушить неразумный,                И недостаток лишь ума удержит,\                Чтоб худшее на лучшее сменить.\                Язык-невежа! Худшим то назвать,\                Господство чье так часто признавал ты,\                Чему ты сотни раз от сердца клялся! Уильям Шекспир. Перевод Михаила Кузмина ДВА ВЕРОНЦА

Солсбери\        И мы даем обет любви покорной.\   Пускай ничто ее не осквернит!\                Принц Генрих\            Я вас хотел бы всей душою кроткой\                Благодарить, но только слезы лью. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН

Вся жизнь пред нами, перед нами дни\                Любви, и опьяненья, и веселья!\                Нет, не веселья - плакать мы должны,\                Но плакать будем вместе. Буду я\                Служить тебе; я буду милой, нежной:\                Меня еще не знаешь ты. Оскар Уайльд.1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма

Нет, нет! я гордого молчанья\                Навек дала благой обет...\                Не лучше ль утаить страданья,\                Которым исцеленья нет?.. Евдокия Ростопчина 1834 ПРЕЖНЕЙ НАПЕРСНИЦЕ

(Уходит). \                Фауст \                В чем тайный смысл такой задержки крови? \                Не должно мне подписывать обет? \                Застыла кровь, чтоб я не мог писать? \                "Вручается душа"... тут запеклось... \                Моя душа ведь мне принадлежит? \                Пиши же вновь: "Вручается душа...". \                (Входит Мефистофель с жаровней и углями). \                Мефистофель \                Вот и огонь, прижги же рану, Фауст. \                Фауст \                Вот кровь опять светлеет и бежит! \                Не мешкая, я кончу то, что начал. Кристофер Марло. Перевод Н. Н. Амосовой ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ФАУСТА

А я богам, земли моей хранителям,\                Надежным стражам рынка и полей родных,\                Диркейскому ключу, волнам Исменовым\                Даю обет, коль уцелеет город наш,\                Овечьей кровью божий окропить очаг,\  \               И в жертву принести быков, и памятник\                Воздвигнуть в честь победы, и добытые\                В бою доспехи в храмах пригвоздить к стенам. Эсхил. Перевод С. Апта СЕМЕРО ПРОТИВ ФИВ

Готов я, братья, ваш обет принять: \           Пьянеть и - в пекло головой! \                Копил я мудрость многих лет, \                Упорно постигал добро и зло, Я в сердце столько рухляди \                скопил, \                Что стало сердцу слишком тяжело. О, сколько я убил ночей и \                дней \                В трезвейшей изо всех людских компаний! Рабиндрат Тагор. Перевод А. Ревича ПЬЯНЫЙ

Ты веришь, что, как честь, насильственным обетом\                И сердце вольное нетрудно обложить\                И что ему под добровольным гнетом\                Долг может счастье заменить! Петр Вяземский 1825 К МНИМОЙ СЧАСТЛИВИЦЕ

Ты должен быть моим, а я твоей.\                Все боги знают, как хочу я стать\                Твоей женою. Но несчастье... страх...\                Сомнения... Предчувствия... Не знаю,\                Как объяснить, не знаю, как сказать:\                Но наш союз нам принесет несчастье.\                Не ненависть, а лишь любви избыток\                Виною слез и горести моей. Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА

Увидим, лгу ли я и мало ль правды в этом,\                Что их сердца давно сопряжены обетом. Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ

Алина! чрез двенадцать лет\                Всё тот же сердцем, ныне снова\                Я повторяю свой обет.\                Ужель не скажешь ты полслова?\                Прелестный друг! чему ни быть,\                Обет сей будет свято чтимым.\                Ах! я могу еще любить,\                Хотя не льщусь уж быть любимым. Евгений Баратынский 1819 К АЛИНЕ

Но отомщу я, если буду жив:\                Пусть Сатурнин с женою у ворот\                Здесь молят, как Тарквиний с королевой.\                Теперь же - к готам: собирать войска,\                Чтоб Риму отомстить и Сатурнину. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК

Отвергнув неразумный свой обет,\                Сумей избрать себе достойный путь -\                Уж если благороден твой портрет,\                То и душой добрее стань чуть-чуть.\                Любя меня, создай другое "я" -\                Чтоб не исчезла красота твоя. Уильям Шекспир. Перевод Р.Бадыгова Сонеты\10\Любимец многих, для себя живешь,

Торжественно данную клятву блюдя,\                Все часа последнего ждали,\                И дружно трудясь, не жалея себя,\                Все свято ее исполняли. Александр Навроцкий 1876 Злой город

Всё, над чем лик солнца ходит,\                Пусть обет любви творит!\                Нас к звездам она возводит,\                Где неведомый царит. Фридрих Шиллер. Между 1842 и 1850 Перевод Владимира Бенедиктова ПЕСНЬ РАДОСТИ

Твой обет - быков и коров по десять,\                Мой обет - один лишь теленок; ныне,\                Мать покинув, он на лугу цветущем\                В возраст приходит,\    И рога его подражают рожкам\                В третий день луны молодой; примета\                Есть на лбу - бела, как полоска снега, -\             60              Сам же он рыжий. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга ОДЫ Тот, держась на крыльях, скрепленных воском

610 Таков, скажи, был мой обет: спасенным\                Его увидев, иль услышав весть\                Надежную - в хитон прекрасный этот\                Его одеть и показать богам\                Слугою новым в новом облаченье. Софокл. Перевод Ф.Ф.Зелинского ТРАХИНЯНКИ

Надеюсь, это не вошло в устав?\                Такую жизнь мне трудно перенесть:\                Не видеть женщин и не спать, не есть.\                Король\        Но вами был произнесен обет. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Но если сердце ты свое отдашь и в пытках, Навои,\                Он не таков, чтоб для других нарушить данный им обет. Алишер Навои. Перевод С.Иванова ГАЗЕЛИ

Я зрел, как царственный обет\                Из уст в уста передавался -\                И русский, жертва долгих бед,\                В слезах пред небом умилялся... Василий Н. Григорьев 1829 КНЯЗЬ АНДРЕЙ КУРБСКИЙ

А я, смиренный раб, обетом связан -\                Присутствовать при этом не смогу.\                Ступайте же и слезы осушите.\                Идите с легким сердцем и не верьте\                Вы ордену святому моему,\                Коль мой совет вам будет не во благо. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ

И что ж? произнося обет ее святой,\                Коварно в грудь мне нож вонзали;\                И, оттолкнув меня, убитого тоской,\                На гроб с улыбкой указали. Николай Гнедич 1819 К ПРОВИДЕНИЮ

И, к вечному свету\                Стремяся с отрадой,\                Будь верен обету\                И духом не падай! Ольга Чюмина 1888   Пусть, в битве житейской

Пусть он не видеть дал обет\                Вовек любви своей предмет,\                Но все же он мечтал опять\                Хоть голос милой услыхать. Вальтер Скотт. Перевод Т. Сильман ОГНЕННЫЙ КРЕСТ

"Фетида, - он вещал, - довольно ль убеждений,\                Что сына Кронова невозвратим обет?\                Он совершается; и будет полон свет\                Гомера песнями и славою Ахилла". Николай Гнедич 1816 Рождение Гомера\Поэма

Впрочем, я говорю исходя из обета \                Молчания мысли... \                Моя исповедь – окостеневший хрих. \                И, Боже, как я жалею, что не могу говорить \                На Твоем языке. \                Как я счастлив, \                Что я не умею с Тобой говорить. \                Мне было бы стыдно...                Тихо. Игорь Арко

- Люди звенящие, но в домах\        Каждая речь - обет,\        Мне непонятен души впотьмах\        Непринужденный свет.\        - В праведных видишь ты нас трудах,\        Даже когда нас нет,\        Да убоится души во льдах\        Заговоренный свет. \        Ольга Зондберг БАЛЛАДА О БАЛАНДЕ

   Антоний\   Клятвой?\     И этим ли окован робкий дух?\     Сильнее ли обет безумный,  грешный, \     Чем тот обет,  что богу ты дала\     При таинстве спасительной купели? Алексей Хомяков 1832 ДМИТРИЙ САМОЗВАНЕЦ

В сей день, в сей день для нас веселый и бесценный, \   Узрел ты в первый раз прекрасный Феба свет \   И быть приятелем Парнасу дал обет. \   Родители твои веселием взыграли, \   И музы на тебя с приятностью взирали; Ермил Костров 1786 СТИХИ НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ Д. И. X.

Затем он объявил запрет\               480 Для всех строжайший, как обет:\                Нейти с двора пятнадцать дней -\                Срок не короче, не длинней\                Король для празднеств дать желал им. "ФЛАМЕНКА" XIII в. Перевод А. Г. Наймана

Мой падший дух, свершая дань обета,\      как ржавый меч, вдруг вырви из оков,\\      восхить, как факел, в мир, где нет запрета,\      где пламенеют и сжигают сны,\      до площадей торжественного света\      иль до безгласных пажитей луны! Эллис Из сборника “Stigmata БЕАТРИЧЕ\БЕАТРИЧЕ

С гласом "Боже, Боже, на кого ты меня оставил!"\      Предлагают по сей день вино в Кане.\      А в Иерусалиме\      Живут жиды – по земле пилигримы.\      А на Арсенальной\      Самоубийца дал Богу обет хрустальный\      Покончить с собою в спальной. Василий Филиппов  Из цикла "Ностальгия в комнате"(июль–август 1985)      Самоубийство на Арсенальной

Тут нимф она в беседах укрепляла\                Блюсти священный девственный обет.\                Подчас охоты, ловли обсуждала —\                Занятий их любимейший предмет —\                Меж тех холмов: они зверей немало\                Травили, их отыскивая след.\                К успехам впредь и ради упражненья\                Она давала девам наставленья. Джованни Боккаччо. Перевод Ю.Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ

"Будь же ты верен в священном обете:\                Если кто клятву забудет,\     Горе ему и на нынешнем свете,\                Горе и там ему будет! " - \Молвила строгое слово девица,\                Молвив, венок надевает,\     Парню махнула рукой и, как птица,\                В темных кустах исчезает. Адам Мицкевич. Перевод Л.Мея 1851 Свитезянка

"Три обета Я приемлю,\      и воздам стократ, -\      ты идешь в Святую Землю,\      не придешь назад. Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 BEAUSEANT\ТРИ ОБЕТА

В день Марии, в час рассвета\      рыцарь молодой\      шепчет строгих три обета\      Матери святой. Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 BEAUSEANT\ТРИ ОБЕТА

Горд своей кокардой белой,                Дал обет он не зевать,                Протестантов убивать.                Даже в праздник шел на дело,                У святых беря отцов                Отпущение грехов. Пьер-Жан Беранже.  Перевод Вал. Дмитриева ПЛАЧ О СМЕРТИ ТРЕСТАЛЬОНА

И спьяну выполнил сей варварский обет -\      ни слога более, ни звука.\      Тяжеле бабочки и выше пирамид\      А.П.Квятковского наука. Андрей Поляков В России ветрено, в Израиле темно,

О господи! О нянюшка! Что делать?\                Обет мой в небе, у меня есть муж.\                Как клятву мне вернуть с небес на землю,\                Пока мой муж не улетел с земли?\                Зачем судьба кует такие ковы\                Столь беззащитным существам, как я?\                Ну, что ты скажешь, няня? Неужели\                Нет утешенья? Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Сии судьбы виной, что через столько лет\                Еще не совершен священный мой обет,\                Что блеск бессмертных дел мрак сокрывает гробный,\                Что в песнях не воскрес твой сын богоподобный. Николай Гнедич 1816 Рождение Гомера\Поэма

Так говорила; но, ей не ответствуя, тучегонитель\        Долго безмолвный сидел; а она, как объяла колена,\        Так и держала, припавши, и снова его умоляла:\         "Дай непреложный обет, и священное мание сделай,\ 515  Или отвергни: ты страха не знаешь; реки, да уверюсь,\         Всех ли презреннейшей я меж бессмертных богинь остаюся". Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича   

  Уже не раз давал я клятвенный обет\  Оставить наконец монашенок в покое.\  И впрямь, не странно ли пристрастие такое?\  Всегда один типаж, всегда один сюжет! ЖАН ЛАФОНТЕН 1621 - 1695. Перевод Вильгельма Левика   ОЧКИ

  Шепнуть я не успела, с ним прощаясь, \   Про час, когда о нем я буду думать, \   И клятвы не взяла, что итальянкам \   Красивым честь свою и прав моих \   О\ не отдаст, забыв обет священный; Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН

"Нарушил он страшный обет,\      нарушил он страшный обет,\      он душу свою погубил!"\      - О Дама в венце золотом! Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 БАЛЛАДА О ПРЕСВЯТОЙ ДЕВЕ

Дав на торжественном обеде в честь победы\      над недругами Марка-короля\      поспешный но торжественный обет\      утешить молодой прекрасною женою\      как аттестатом зрелости монарха\      освободившегося наконец\      от тяжких государственных вопросов\      для продолженья жизни половым путём Нина Искренко Из сборника «У НАС И У НИХ» 2003 (Стихи январь – август 1990)ПО СЛЕДАМ ТРИСТАНА И ИЗОЛЬДЫ

Обет - дыханье, а дыханье - пар.\Впивай его, как солнце в вышине,\Не отвергая мой смиренный дар.\Хоть я виновен, нет вины на мне:\Какой глупец откажется от рая,\Земной обет нарушить не желая? Уильям Шекспир. Перевод В. Левика СТРАСТНЫЙ ПИЛИГРИМ

И смерть меня накажет, если я\     Ей изменю, хотя она в могиле. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА

  Из разорванных здесь нитей Ткутся где-то ризы света. И несет в себе разлука Радость нового обета. Аделаида Герцык 1908 ОРИСНИЦА

  Нам незачем просроченным обетом\  Друг друга связывать и связывать себя.\  Лишь ложь и ревность выросли б на этом,\  Живое чувство верности губя. Лидия Пастернак-Слейтер Из книги "Вспышки магния" 1974   Обещанье

 Ни денег выручить, ни жажды утолить.\  Да ладно, говорю, не надо!\  Глухую дудочку в колене преломить\  я обещал тебе, Эллада. Андрей Поляков\  И спьяну выполнил сей варварский обет -\  ни слога более, ни звука.\  Тяжеле бабочки и выше пирамид\  А.П.Квятковского наука. Андрей Поляков

Опорою гибнущим, слабым, больным \Мы будем в тюрьме ненавистной \И рук не положим, пока не свершим \Обета любви бескорыстной! .. Николай Некрасов КНЯГИНЯ М. Н. ВОЛКОНСКАЯ   Бабушкины записки (1626 - 27)

Пускай в разгроме вражеского стана \  Герой, что Марсу бранный дал обет, \  Своею грудью, алчущей побед, \  Клинков испанских ищет неустанно,\  Но, робкому, пусть рок назначит мне\  Сто лет бесславной жизни в тишине\  И смерть в твоих объятиях, Кассандра, - ПЬЕР РОНСАР 1523—1585. Перевод Вильгельма Левика Из книги “Любовь к Кассандре” \    В твоих объятьях даже смерть желанна!

Сюда вернуться? Разве чтоб пешком,\  во исполненье детского обета,\  в Киммерию идти путем поэта,\  высоким по-над скалами путем... Дмитрий Полищук «Октябрь» 2008, №7  Граффити

Так сказав, он обнажает \   Крепкий меч свой и, поднявши \   Острие к святому небу, \   Произносит громогласно: \   "Пусть меня сей меч накажет, \   Если раз нарушу в жизни \   Мой обет: любить Химену \   И за все моей любовью \   Ей воздать, как здесь пред богом \   Обещаюсь и клянуся!" \   Так свершил свой брак с Хименой \   Дон-Родриго, граф Биварский, \   Славный Сид Кампеадор. Василий Жуковский 1831 СИД

Хоть безсмертие в обете, \            Но ищу лишь тлена в свете: \            Боже, Боже! помоги; \            Сына, Отче! сбереги. Николай Николев 1758 – 1815  МОЛИТВА

Но лишь туда вошли они, чтоб верный\   Пред алтарем обет изречь:\ Иконы все померкли вдруг, и серный\   Дым побежал от брачных свеч. Василий Жуковский ДОНИКА

Сим обетом надежду на скорый возврат ожидавши,\ Он повелел спустить на волны ладью и, не медля,\ Снасти устроить и все изготовить к далекому бегу. Василий Жуковский ЦЕИКС И ГЛЬЦИОНА\Отрывок из Овидиевых "Превращений"

Когда я уходил, то оставлял Вам зиму\И саван ледяной, как верности обет.\Я мчался впереди хмельной, неотразимый,\Не мучимый виной, уверенный в себе. Владимир Борзов БАРДЫ РУ Романс

Скачет... и слышит, что кто-то вослед\Чёрный его повторяет обет.\Скачет, и звёздочка гаснет, и вот\Оком зловещим другая встаёт,\\Взорами злобно впивается в щит,\С мраком сливается топот копыт. Эллис РЫЦАРЬ ДВОЙНОЙ ЗВЕЗДЫ\Баллада

Буду печень лечить,\В стужу грудь пеленать,\По дорогам ходить\На зеленый сигнал. Игорь Киселев Я себя сберегу

В час великий, в час вечерний,\Ты, забыв обет дочерний,\Причесала эти волосы,Крылья дикого орлана,Наклонясь, как жемчуг колоса,\С голубой душою панна. Велимир Хлебников 1919-1921 ПОЭТ

 Ведь муршид меня заставит, покаянья дав обет, Отстранить хмельную чару, что мне дева подала. Джами. Перевод Т.Стрешневой

Где ж твой обет, сын праха и земли?\Светильник твой над бездной роковою?\Что ж мрачные твои гаданья прорекли?\Ты дышишь вновь любовию земною! Владимир Раевский  Она одна казалась мне мила,1 августа 1829

Да будет в силе мой обет из рода в род,\И с копьеносным воинством аргивский вождь\Не выступит на град сей! Из могилы мы\Торжественной сей клятвы нарушителей\Удержим, свяжем, мужества лишим в пути,\[770] Примет зловещих обаяем ужасом, -\Постылым станет труд их, и раскаются. Эсхил. Перевод Вяч. Иванова ЭВМЕНИДЫ

Давши обет и почтивши молитвами племя умерших,\35 Взял я барана с овцой и над самою ямой зарезал.\ Черная кровь полилась. Покинувши недра Эреба,\ К яме слетелися души людей, распрощавшихся с жизнью. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Душно в грудн, жестокий друг, Что впереди, жестокий друг! Мне передали твой ответ — Эти слова: «Овнатап, привет, Знай, я исполню свой обет».\Слово твое, жестокий друг, Счастье мое, жестокпй друг! НАГАШ ОВНАТАН. Перевод Вс.Рождественского ЖЕСТОКИЙ  ДРУГ

Едва ты кончила дышать, Как начал я томиться И дал обет: не целовать Вовек иной девицы. Клеменс Брентано. Перевод В. Топорова Едва ты кончила дышать

 И вот, обетом послушанья\Сковав все думы и мечты,\Свой дар склонив под гнет молчанья,\Явилась инокиней ты. Владимир Бенедиктов  1862  Инокине

 И песня любви нашей чистой была\Прозрачнее лунного света,\А черная бездна, проснувшись, ждала\В молчании страсти обета. Анна Ахматова

И пусть я знаю, что нарушу\Обет, соединивший нас, –\Но душу обменять на душу\Мне страшно, словно в первый раз. Аркадий Штейнберг 1948- 1952 Еще заря мятежной крови

 И слова какого-то обета\Всё твердит, взволнованно дыша.\У нее глаза морского цвета,\У нее неверная душа. Константин Бальмонт МОРСКАЯ ДУША

Им достану знатность роду И моей семье величье,- Тем мечом моим горящим И клинком, дающим пламя", И вздохнула тут девица, Испугалась и сказала: "Ахти! Лемпи ты сыночек! Если хочешь взять красотку Постоянною супругой, Точно курочку в объятьях, Поклянись мне вечной клятвой, Что войны ты не затеешь, Как бы золота ни жаждал, К серебру бы ни стремился!" КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна одиннадцатая
    
 Обет исполнен твой\     Но не стрелой из вашего колчана, \     Не острием сибирского копья,       Шаман, теперь погибну я.\        (подходя к краю, к Иртышу)\          Ты видишь, там река клубится... Алексей Хомяков 1826 ЕРМАК

Обет ли ты принес такой, страшась богов? Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН
       
           Обет мой был земным, а ты - святыня, -\                Твоею благостью мой грех пропал.\                Обет - дыханье, а дыханье - пар. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

 Мой сладостный обет исполнить Я готов,\Тебя вознагражу за подвиг твой упорный,\Прими Мои плоды, Мой дар душе покорной:\Мир, благо нищеты и чары вечеров,\ Когда воспрявший дух стремится из оков\И тянется испить из чаши животворной,\И благовест плывет, малиновый и черный,\И в небесах луна скользит меж облаков, Поль Верлен. Перевод А.Ревича - Что ж, быть по-твоему, раз ты стоишь на том,

Нарушил много я обетов ценных, Тебя во многом ложно обвинил, Но мне хотелось, видят небеса, Клятв верности твоей, любви и правды, И, чтоб добиться, я слепил глаза И изучал их хитрые ландшафты; И клялся я, и клятвы нарушал, Чтоб испытать на прочность идеал Уильям Шекспир. Перевод А. В.Велигжанина Сонеты\ 152.Ты, верно, знаешь, я нарушил слово,
             
     Обет наш приняла в час смерти мать моя;\                Нам руки трепетной рукой соединила\                И, закрывая взор, союз благословила.\                Ее мы тению, тобою, мой отец,\                Перед лицом небес клялись в любви сердец; Вольтер 1759 Перевод Николая Гнедича 1809 ТАНКРЕД\Трагедия

 Не вотще вещали норны\Мне таинственный обет.\В пытках вспомнит дух упорный:\Нет! не вечен в мире свет! Валерий Брюсов 1904 БАЛЬДЕРУ ЛОКИ

 Не отпущу Тебя одну, —\ Даю обет, —\Ни в полевую тишину,\ Ни в шумный свет. Федор Сологуб Из цикла «Анастасия» 1922 Когда войдём мы ликовать

Но высмеяла та в ответ \                Его обет и тайный жар                Тогда постиг он колдовство, \                И ведовство, и тайны чар. Джон Толкиен. Перевод Светланы Лихачевой ПРИЗВАНИЕ

 Но плачу без слез о неверном обете,\О неверном обете... Мне нужно то, чего нет на свете,\Чего нет на свете. Зинаида Гиппиус1893

 он должен быть\Примерно  в это время сотворен\И сходен с нами, хоть не столь могущ\И совершенен; и превыше всех\Созданий Тем, кто правит в Эмпирее,\Возлюблен. Так Господь провозгласил\В кругу богов, обетом подтвердив\И клятвою, потрясшей Небеса. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

 Подбирала к цвету цвет, Кисти яркие вязала я... Был мне весел мой обет: В храм святой завеса алая. Зинаида Гиппиус

 Подруги юности  и молодых желаний!\ Лазурь лучистых глаз и золото волос!\ Объятий аромат, благоуханье кос\ И дерзость робкая пылающих  лобзаний! Обет. Поль Верлен. Перевод В. Брюсова

 Руки мне связал обет \.Ах, он тяжек молодым:\Розы рвать в охоту им.\Не сочти за грех, молю,\Что его я преступлю. Уильям Шекспир. Перевод В. Левика ПЕСНИ ДЛЯ МУЗЫКИ

Свободным  и чистым тебя пронесем, И внукам дадим, и от плена спасем \Навеки!\23 февраля 1942 ТашкентАнна Ахматова

Ты допустил, чтоб дали мы обет, И вот мы любим, поровну нам лет. Что ж нынче говоришь ты снова: «Пет!» Не раз влюбленных ты губил, о рок! АНДАЛИБ НУРМУХАМЕД-ГАРИБ ЛЕЙЛИ И  МЕДЖНУН. Перевод А.Кочеткова

Я знал, задумчивый поэт, Что ни один не ведал гений Такой свободы, как обет Моих невольничьих Служений. Александр Блок18 октября 1902

Я клянусь твоей рукою, Ртом румяным, что с тобою Не расстанусь ни за что, Я клянусь: пока живу я, На другую не взгляну я, Или Лила, иль — никто. МИХАЙ ВИТЕЗ ЧОКОНАИ(1773-1805)Перевод Н.Чуковского

Я не хочу моих святынь, Мои обеты я нарушу: И мне переполняет душу Неизъяснимая полынь. Осип Мандельштам

Я обета не нарушу, В синей россьшн огней Я войду в чужую душу И свою оставлю в пей. Михаил Дудин

Исполнили мы королеве данный\ Обет: ее теперь возьмет земля;\ Поди отсель, уведомь короля\ О том, чему ты зритель был избранный" Василий Жуковский КОРОЛЕВА УРАКА И ПЯТЬ МУЧЕНИКОВ .

Замок тяжелый на сердце повешу,\Запру на ключ рой мыслей и страстей.\Все, чем был счастлив я, все, чем был грешен,\Укрою в тайниках души своей. Юрий Вейнерт, Яков Харон

Подруги юности и молодых желаний!\Лазурь лучистых глаз и золото волос!\Объятий аромат, благоуханье кос\И дерзость робкая пылающих лобзаний! Поль Верлен Обет Перевод В. Брюсова
 
…пусть в пещере из бетона\исполняется обет\и склоняется мадонна\над младенцем средних лет Денис Новиков

    Обетам - вечность; чести - честь; \     Покорность - правой власти; \    Для дружбы - все, что в мире есть; \     Любви - весь пламень страсти; \    Утеха - скорби; просьбе - дань, \     Погибели - спасенье; \    Могущему пороку - брань; \     Бессильному - прзренье; \    Неправде - грозный правды глас; \     Заслуге - воздаянье; \    Спокойствие - в последний час; \     При гробе - упованье. Василий Жуковский ПЕВЕЦ ВО СТАНЕ РУССКИХ ВОЙНОВ

Был Ora – Sempre тайный наш обет,\Слиянных воль блаженная верига:\Мы сплавили из Вечности и Мига\Златые звенья неразрывных лет. Вячеслав Иванов из цикла сонетов «Голубой покров»

В обетах сердца постоянный,\Ты любишь деву, – счастлив ты,\Когда прочтёшь ответ желанный\Во взоре юной красоты!..\Она невинная, как радость\Беспечных юношеских дней,\Тебе вливает в душу сладость\Огнём пленительных очей!.. Виктор  Астафьев 8 февраля 1827

Всё по-твоему будет: пусть!\Обету верна своему,\Отдала тебе жизнь,— но грусть\Я в могилу с собою возьму. Анна Ахматова 1918

Если папа утвердил –     кто иной откажет?\Папа всякую судьбу     свяжет и развяжет,\Ринет рыцаря на брань,     пастыря на пажить,\А священника в любви     ратовать обяжет. Аноним (нач. XIII в.). Перевод М.Гаспарова ПРЕНИЕ СВЯЩЕННИКОВ О БЕЗБРАЧИИ

За радугой легкой — обеты; Вечерние скорбные светы За цветом садов Весенних! Прозрачность! божественной маской Утишь изволения жизни. Вячеслав Иванов

И верен я, отец мой Дьявол, \Обету, данному в злой час, \Когда я в бурном море плавал \И ты меня из бездны спас. \Тебя, отец мой, я прославлю \В укор неправедному дню, \Хулу над миром я восставлю, \И, соблазняя, соблазню. Федор Сологуб 1902

И вот, великой силой жеста,\Вы стали до скончанья лет\Жених и бледная невеста,\Хоть не был изречен обет. Марина Цветаева KAMEPATA

И когда, рвя со стенаньем пряди, к гробу шла она свершить обет, он воскрес одной ее лишь ради и сказал ей во спасенье: нет. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего

И меришь, и вяжешь навек\веселым обетом:\- Не может быть злой человек\хорошим поэтом... Борис Чичибабин ПАСТЕРНАКУ 1962

И слышит он, как каждый звук ответа\Поет "Иду! - далеко до рассвета!"\       И он яснее слов поймет\              Любви обет,\       Что арфа дальняя поет\              Ему в ответ. ТОМАС МУР. Перевод А.Курсинского САВОЙСКАЯ АРИЯ

Исполню ли обет? \его теплом согрет, \я молод, хоть и сед, \и радуюсь, когда, \мечтой перенесен \через Синайский склон, \я узнаю Сион, \прекрасный, как звезда. Иегуда Галеви. Перевод А.Тарновицкого

Мне веселости не надо. \Что мне шум и что мне свет! \В праздник вся моя отрада, \Чтоб исполнить мой обет. Федор Сологуб\

Мне чудится таинственный обет...\И, ведаю, он сердца не обманет,-\Забвения тебе в разлуке нет!\Иди за мной, когда меня не станет. Зинаида Гиппиус 1895   ИДИ ЗА МНОЙ

На хрупких главах древнего сказанья –\Се вечный страж унял земной раздор,\Се строгий дух послал обетованье, –\Возводит он деянье, как собор. Стефан Георге. Перевод А.Карельского ТВОРЕНИЕ ФРА АНЖЕЛИКО

Нет! За звонкий металл и за блага земли Я обетов своих не нарушу, И за храмы твои, за святые кремли Я отдам свою русскую душу. Владимир Петрушевский

Но я земным обетам жадно внемлю.\Текут мгновения, звено к звену.\И я люблю мою родную Землю,\Как мост, как путь в зазвездную страну. Зинаида Гиппиус

О, любовь! Авхеди свой священный нарушил обет!\Он в вине теперь ищет всех радостей жизни исток.\Я устал п к губам подношу драгоценный бокал: О, сними этот груз, я в мечтах о любви изнемог. Авхеди Мерагаи. Перевод Д.Самойлова
               
      Обетов сила в их разумном смысле;\                Бессмысленность их крепости лишает.\                Сними доспехи, Гектор! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   

Обетов я тебе не расточаю\ и не играю я с тобой в молчки.\ Тебе, как Золушке, я без прикрас тачаю\ истоптанные башмачки. Сергей Петров 1942 САПОЖНИК

Обетом связанный святым\                Идти вослед Екатерине,\                Ты будешь подданным своим\                Послом небес, как был доныне.\                Ты понял долг святой царя,\                Ты знаешь цену человека,\                И, к благу общему горя,\                Ты разгадал потребность века. Кондратий Рылеев 1821 АЛЕКСАНДРУ I\ПРИПИСЫВАЕМОЕ

Погас лампадки лиловатый свет…\Его давно не стало. В сорок первом\Смерть разрешила бытия обет.\Не он ей скажет да, не он ей скажет нет…\Лишь тихие стихи дадут усталым нервам\Так долго ожидаемый ответ. Николай Захаров-Мэнский Из сборника «Печали» 1922

Положу обет молчания,  если не подчиниться, псалтырь!\Останусь столпником,  посмешищем  праздных прохожих,\здесь,  на   большом   перекрестке! Валерий Брюсов

Свои слова И свой обет ты помнишь? Им свидетель — бог! Теперь меж нами связи нет, все зложелатель превозмог Ованес. Перевод В.Брюсова.

Так молвит розе соловей, и вот его ответ:\«Когда  всем сердцем примешь ты  мой  радостный обет,\Тебя, и телом и душой, прославит целый свет,\И, как рабы, все будут чтить твой непорочный цвет». Аракел Багишеци. Перевод В.Брюсова

Обету строгому неверен, \Ушел я в поле к лознякам, \Чтоб поглядеть, как мир безмерен, \Как луч скользит по облакам. Николай Клюев Из сборника «БРАТСКИЕ ПЕСНИ» Набух, оттаял лед на речке,

Уж сколько раз, в чреде немалых лет,\Мертвим, язвим, и все ж не сыт тобою\Я был, мой грех! А ныне, с сединою,\Ужель поверю в лживый твой обет? Микеланджело. Перевод А.Эфроса

Король\                Зашли далеко шутки!\       Так скоро, друг, ты всем нам изменил!\       Бирон\        Скорее вы мне. Я вам верен был.\                Я - честный человек, считал за грех,\                Чтобы обеты обращались в смех. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Полжизни - раз, четыре, шесть...\                Полцарства - шесть - давал обет, -\                Ни царств, ни жизней - нет, не счесть,\                Ни царств, ни жизней нет... Валентин Катаев 1922 СОВРЕМЕННИК

И рыцарства высокие обеты                Я говорю за ним - и чую в страхе,\                Что прозреваю в мир, тогда впервые\                Открывшийся очам моим духовным... Аполлон Майков 1883 ЖУКОВСКИЙ

какие хочешь дам тебе обеты\                со всей деревней сразу раздружусь\                сестра моя возлюбленная где ты\                любимая - теперь сестра мне грусть\                я с нею рядом тихо опущусь\                в червивое влагалище планеты... Евгений Вензель 1972 "У Голубой лагуны". Том 4A. ЛЕТНИЙ САД

Сегодня буду я с тобой,\                К чему запреты и обеты,\                Оставь уроки и советы,\                И будь доволен мной. Екатерина Селезнева Все возможно

Но если милые приметы\                Не лгут, с сомненьем разлучен,\                Поверь: последние обеты\                Мне будут и последний сон. Михаил Кузмин 1910 ОСЕННИЙ МАЙ\Всеволоду Князеву\В краю Эстляндии пустынной

Как ты хранишь, так я сдержу обеты:\                Вот завтра же в селениях огни\                Начнут ходить - сначала как кометы,\                Потом наверх поднимутся они\                Фонтанами гремящих извержений! Е. Бернет 1837 ИЗ ПОЭМЫ "ЕЛЕНА"\НОЧЬ ДЕСЯТАЯ\ЕЩЕ СВИДАНИЕ

Если же сей, что сказал,- произнес ты от чистого сердца,\        Разум твой, без сомненья, похитили гневные боги:\235  Ты мне велишь, чтоб высокогремящего Зевса забыл я\        Волю, что сам знаменал он и мне совершить обрекался?\        Ты не обетам богов, а щиряющим в воздухе птицам\        Верить велишь? Презираю я птиц и о том не забочусь\        Вправо ли птицы несутся, к востоку Денницы и солнца,\ 240  Или налево пернатые к мрачному западу мчатся. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. Песнь двенадцатая. Битва за стену.

"Мадам, клянусь, я вам на деле докажу!\        Мадам, я жизни и себя не пощажу.\        Да я именье заложу, я всех соперников - к ножу!\        Я даже собственного папу накажу". Владимир Высоцкий. 1969     В прекрасном зале Гранд-Опера

 Куда ушла весны твоей пора, \   куда ушли твоей души обеты? \   Куда уходит всё?.. - в твои вчера: \   там всех лугов некошеных рассветы. Ольга Бондаренко  Гуляет ветер, листопаду рад.

   Мы жили и были\  И нас уже нет,\  Но только к могиле\  Все тянется след\  Напрасных обетов, \  Неясных речей,\  Намеков, наветов —\  Неведомо чей... Юлиана Новикова ЦИКЛ Я говорила Крещатик, 2007 N3

Д е м а р и с т а \   Ты вспомни, Тимофан, свои обеты! \      Т и м о ф а н \   Потребно пред его киченьем, Демариста, \   Привесть на память мне мои обеты! \   (К Протогену) \   На гневные вопросы, жрец Нептуна, \   Ответ мой будет краток: ты свободен! Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия

И отрок за стрелами устремился. \   "Там стрелы", - князь вослед ему воззвал. \   Когда ж подъял их - чтобы возвратился \   В Гаваю, властелин рабу вещал, \   И се с оружьем отрок удалился. \   Исшел Давид и ниц пред князем пал, \   Ионафан простер к нему объятья \   И возрыдал, и, другу повторя \   Любви обеты, верности заклятья, \   Изгнанника лобзает сын царя. \   Скорбели долго и расстались братья, \   И тьмой пожралась бледная заря. Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИД\Эпическое стихотворение, взятое из Священного писания\КНИГА "ПРОРОКОВ"

Не буду там, где я к покою\Тростник для Нельзи насадил,\Где, под шумящею грозою,\Любви обеты ей твердил.\Не буду отдыхать в ночлеге,\Близ праха матери, отца,\Ни у потока, где на бреге\Я был свидетель их конца. Дмитрий Глебов 18.. Негр в неволе

А, дав обет, его нарушу,\ Сведя свой крик до немоты:\ Люблю твои стихи и душу,\ Мне дорог ты! Мне нужен ты! Светлана Гиренко  1998

— Ау!— зовут мои обеты,\— Ау!— забытые мольберты,\и сигареты,\и спички сквозь ночные пальцы.\— Ау!— сбегаются палаццо,\авансы юности опасны —\попался?! Андрей Вознесенский 1962 ФЛОРЕНТИЙСКИЕ ФАКЕЛЫ

В душе уснули строгие обеты, И клады скорби, и кристаллы слез, Не слышу моря стихшего угроз, Лучами солнца вечного пригрета, Играю где-то. Аделаида Герцык 1916 «Пока позволено мне быть невинной…»

В любви к тебе я преступил обеты,\     Но дважды -- ты, когда любить клялась:\     Супружество поправ, лгала и мне ты,\     Для новых клятв от старых отреклась. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты\152\ В любви к тебе я преступил обеты

Вот — монах, опустивший глаза,\Торопливо идущий вперед... Но и тех, кто безумно обеты даст,\Кто бесстрастные гимны поет, Настигает гроза! Александр Блок 1904

Вот и ночь. Туман пронзая,\      Взмыла пава золотая,\      Взмыла к небу и пропала -\      И обета не сдержала. Хаим Нахман Бялик. Перевод Вл.Жаботинского 1905 Из народных песен 1906-1908

Где вы, дружески обеты\     И отвага?\     Поглотились бездной Леты\     Эти блага!.. Михаил Лермонтов  ПЕСНЯ     Светлый призрак дней минувших,

Глухую дудочку в колене преломить\    я обещал тебе, Эллада.\    И спьяну выполнил сей варварский обет -\    ни слога более, ни звука.\    Тяжеле бабочек и выше пирамид\    А.П.Квятковского наука. Андрей Поляков Симферополь 1993

 Готов и я в обете строгом\ Отвергнуть прежние пути,\ По новым жизненным дорогам\ Твой образ светлый пронести,\ Тропою тайною отшельной\ Готов уйти из этих сфер,\ Являя верности бесцельной\ Неподражаемый пример. Александр Юринсон 
               
 Обеты дев, - старик сказал, -\                Не вечны, словно льда кристалл.\                Румянцем кручи залиты -\                То рдеют вереска цветы;\                Но ветр осенний, в свой черед,\                Убор их пламенный сорвет,\                А граф до осени сырой\                Горянку наречет женой!" Вальтер Скотт.  Клятва Норы. Перевод Г. Шмакова 1816

 Исполнь божественны обеты,\Яви твореньем божество,\Исполнь премудрости советы,\Твори жизнь, силу, вещество.\   Тобою я прославлюсь,\   Бездействия избавлюсь,\Ты то явишь, что я возмог,\А я в себе почию, бог. Александр Радищев 1779-1782 (?)ТВОРЕНИЕ МИРА\Песнословие

 Как я стремился к иноческой доле!\Увы, увы! Подъять ея не смог.\Попрал обеты вольно иль неволей.\Да судит Бог. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1991 Как я стремился к иноческой доле
 
Обеты любви ненадежны. \  Предметы любви неверны. \  Тоскливы гудки тепловоза — \  Внебрачные крики весны. Юлий Хоменко 2002

 Но не себе уже подвластны,\Как будто скованы обетом,\В миру, к какому не причастны,\Не вдруг рождаются поэты. Марина Самаркина БАРДЫ РУ Да преклоним свои колени...

 От всех обетов отступя,\Все время падал в грех,\Но не отрекся от Тебя,\Поруганный за всех! Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1988 Исчезну я с лица земли...

Приходит день, приходит миг;\Признав заветные приметы,\Ночному богу тайных книг\Возобновляешь ты обеты. Валерий Брюсов 1904 ЖРИЦЕ ЛУНЫ II

 Проговори\Невнятные обеты,\Бесшумные,\Как пенье тростника.\Я так ценю\Осенние приметы\Весны твоей,\Звучащей сквозь века. НИКОЛАЙ БЕРНЕР 1890 – 1978 Твоя вина,

 Так оный день благословляла мать, \Уча меня судьбы твоей приметам \С надеждою задумчивой внимать. \Был верен Рок божественным обетам; \И ты в снегах познала благодать - \Ослепнуть и прозреть нагорным светом. Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912\ЕЕ ДОЧЕРИ

 тт-ш мотылька моя ладонь сейчас губительный огонь. Союз влюбленных узаконь священнее обета — пламя. ЗЕБУННИСО. Перевод Т.Стрешневой II Л А М Я

Я все обеты преступил,\Неправде послужив,\Одну лишь истину открыл,\Что даром жизнь прожил. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1989 Упокой, Господи, всех от века...
               
  Обеты, клятвы, все так ломко,\                Все превращается в игру,\                В клочки бумаги на ветру!\                Кто, вероломный, клялся громко\                До смерти быть моим рабом? Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА

Обеты, что уста ее сказали,\                Как дикий звон, донесшийся из дали,\                Врывались в помрачненный мозг ее,\                Качая разногласие свое. Джиневра. Перси Биши Шелли Перевод К. Бальмонта

В обетах - лживые обманы;\В невинном взгляде - льстивый взор;\В умах возвышенных - туманы,\Надутой глупости позор... Алексей Кольцов РАЗУВЕРЕНИЕ

Всю жизнь мою готов я за тебя отдать,— Богатства двух миров —за то награда мне.\Ты верность не блюдешь, обеты руша сплошь, Обетов твоих ложь отрадней яда мне. Хафиз Хорезми. Перевод Сергея Иванова

Да нет, мне не нужны твоих обетов тайны,\признаний пламенных удушливая вязь,\я слишком знаю каинов и авелей,\поскольку слишком рано родилась... Екатерина Маркова
 
И пока там обеты дают на века,\  И пока там конфеты жуют из кулька,\  Их уносит не видимой ими судьбой\  За не виденный ими Дунай голубой,\  И пока там сгущаются тени, в саду,\  Их заносит забвеньем, как тиной в пруду,\  И хоронят, хоронят, хоронят живых\  Под далёкое эхо музык полковых... Лариса Щиголь                15.12.03              Мюнхен

И я как монахиня вспомнив обет \Заплачу, довольствуясь малым \Запри навсегда в одинокой тюрьме \Господь, чтобы не было больно \Желание страсти угаснет во мне \Не надо свободы, довольно! Мария Яненко

Как будто с кем-то разлучиться\Пришлось мне, чтоб на свет явиться;\Как будто верности обет\Нарушила, явясь на свет;\И шарю беспокойным взором\По лицам и земным просторам,\Ища в сумятице мирской\Черты заветные с тоской; Лариса Миллер  СТИХИ 80-

Кто всякий день встречал обетом новым\И всякий день упрёком провожал,\Кто мало жил, но жребием суровым\У жизни много задолжал! Иван Клюшников  <1839> Ночное раздумье

Кто духом наг, зачем тому обеты? \Как хорошо в пустыне, разодетой \В сиротство. Ночь. На кромку бытия — \Небытия трава сложила копья, \Луна на безъязыкие надгробья \Уже свободных братьев, если б я... Марина Доля

Милый, прости, что хочу повторять \ Прежних влюбленных обеты. \Речи знакомые — новы опять, \ Если любовью согреты. Валерий Брюсов Из книги «Juvenilia» Из письма 28 мая 1894

Мне так бывает грустно,\Но я даю обеты:\Ни письменно, ни устно\Не говорить об этом. Сара Погреб
 
Не буду там, где я к покою\Тростник для Нельзи насадил,\Где, под шумящею грозою,\Любви обеты ей твердил.\Не буду отдыхать в ночлеге,\Близ праха матери, отца,\Ни у потока, где на бреге\Я был свидетель их конца. Дмитрий Глебов Из сборника «Элегии…» 1827 Негр в неволе

Не разрушается память об этом,\Не завершается смертью земной,\Я голубым и заветным обетом\Путь поверну и воскресну иной. Анастасия Толстова Из цикла «ЗОВУЩИЕ ВЕТЕР» 1999

Оная моей милой неверность мне мнима\Дала вину не любить в моих ту обетах.\А досада казалась так весьма любима,\Что чрез девять дней целых я был у ней в нетах. Василий Тредиаковский 1730

От тех, кто доверял обманчивым обетам,\И смеху юному, и вашей красоте,\Быть может, ненависть лишь будет вам ответом\И лишь проклятие неискренней игре. АНРИ ДЕ РЕНЬЕ. Перевод М.Кузмина СЕМЬ ЛЮБОВНЫХ ПОРТРЕТОВ ПОЛИНА С СЕРДЦЕМ НЕЖНЫМ

Очарованье своих же обетов,\Жажда любви и незнанье о ней...\Что же осталось от блещущих дней?\Новый портрет в галерее портретов,\Новая тень меж теней. Марина Цветаева

Свои слова и свой обет ты помнишь? Им свидетель — бон Теперь меж нами связи нет, все зложелатель превозмог' За зло пусть бог заплатит злом, чтоб враг мог зло свое испить,\И  добрым   пусть   воздаст   добром,   чтоб   вновь  двоем с тобой нам быть. Ованес Тлкуранци. Перевод В.Брюсова

Скачет... и вот, отражаясь в щите,\светлое око зажглось в высоте.\Скачет... и слышит, что кто-то вослед\Чёрный его повторяет обет. Эллис Рыцарь двойной звезды(Баллада)

Сокрыты святые обеты Земным и небесным холмом. Но рваное знамя победы Я вынес на теле  моем. Юрий Кузнецов ЗНАМЯ  С  КУЛИКОВА ПОЛЯ

То мне поминать мило, и о том не каюсь;\Но навсегда с любовью ныне я прощаюсь.\     Похвальбу токмо красну,\     Чрез все мои обеты,\     За богиню мне власну\     Признаю во вся леты. Василий Тредиаковский 1730

Трудна задача — не давать обетов,\как бы: «любя, умру»...\То час ночной — суров и фиолетов —\упрется и ни «тпру». Лидия Григорьева       «Звезда» 2004, №4


**********************************************************
ОБЕТОВАННОСТЬ

Обетование неложно: Передо мною—ты опять. Душе влюбленной невозможно О сладкой смерти не мечтать. Александр Блок 1908

Но труден путь - шумит вода, Чернеет лес, молчат поля... Обетованная земля -Недостижимая звезда... Александр Блок 1901\

Вот нам обетованная страна,\                Там слово возрастим мы Иисуса\    \                Во всей его красе и вечной славе,\                Там, вольные, мы оснуем общину\                На равенстве, и братстве, и любви. Александр Герцен 1839 ВИЛЬЯМ ПЕН\Сцены в стихах

Вот и закончился праздник пасхальный.\    Снова батон, пухлотелый, нахальный,\    Не умещается в сумке прозрачной.\    За ночь с прилавков смахнули мацу.\    Все ли оплачено,\    Что предназначено?\    Может, блужданья подходят к концу?\    Белая скатерть в пятнах от сока.\    Сдвинут, задвинут торжественный стол.    Обетованная радость далеко. Елена Аксельрод Из цикла «ДЛИННЫЕ СВЕЧИ ДОЛГО ГОРЯТ»

Мысль! где нашла ты ту землю счастливую,\                Землю, где грязь не противна для глаз,\                Зло не тревожит в нас думу тоскливую\                И... и не будит в нас месть справедливую?\                Где она? - Где? Да у нас. Николай Пушкарев 1869 ГДЕ?

И, в исцеленном мире,\                в мире обетованном,\                под одиноким небом\                тень твоя воскресает. Антонио Мачадо. Перевод Л. Боровиковой Время - нагой терновник -

Еще далеко та страна,\                Где протекают реки медом;\                Не вдруг познается она\                Идущим издали народом; Иннокентий Омулевский (И. В. Федоров)1867  К МОЛОДОМУ ПОКОЛЕНИЮ

А меня в обетованный\       Край несла мечта моя, \       В ту страну, где будут люди\       Жить как дружная семья! Марк Монье. Перевод Алексея Плещеева 1872 В церкви стоял я и слушал,

Ты спрятала свои глаза в мои глаза, лицо в висок\      Как страус, милая моя, что прячет голову в песок\      Египетская тьма царя и белая сибирь раба\      Обетованная земля и мыло рабского горба Василий Ломакин
 
Се Твои от века данные обетованья:\    шёпот сердца, уст дыханье...\    Центр!\    Центр!\    Говорит Москва.\    Приём!\    Приём!\    Я Рашин \    russian. Михаил Сухотин. Из цикла «ЦЕНТОНЫ И МАРГИНАЛИИ»     МАРГИНАЛИИ\   РОЗА ЯАКОВА\    (маргиналии к Танаху)\    Памяти Я. А. Сатуновского 1989

 Блажен, кто сумрачен и сир, кого суровый Бог\     небесной манной накормил и ночью бездыханной\     по дну морскому проводил к земле обетованной.\     Блажен, кто навестил сей мир во времена тревог -\     семь было казней, семь чудес, любовей было восемь,\     и ветр рвет, и рдеет лес, и наступает осень. Бахыт Кенжеев Блажен, кто сумрачен и сир, кого суровый Бог

 Во мгле почиет день туманный,\Воздвигся мир вокруг стеной,\И нет пути передо мной\К стране, вотще обетованной. Федор Сологуб Из книги «Пламенный круг» 1908 II. ЗЕМНОЕ ЗАТОЧЕНИЕ\Суровый звук моих стихов —

Говорят: есть земля такая,\Стоит на семи столпах,\Семь звезд, семь планет светлых\Цветут на её холмах. Шауль Черниховский. Перевод Александра Воловика Говорят: есть земля...

 Зачем вам полурваная\Земля обетованная?\Как роботы, привыкнете\Вы в ней полулюбить.\И просто ты и просто я\Мы два лишь полуострова.\До полусмерти хочется\Полмира отлупить. Альфред Солянов 1964 БАРДЫ РУ Гуманитарии

И записал я нелукаво, \  Что рай души обетовал. \  Я нищ был и гоним неправо, \  И бог меня к Себе призвал. НОВАЛИС(1772-1801) Перевод Вяч.Иванова      ЯКОВ БЕМЕ К Тику

Но как же я себя обидела - \Я двадцать лет тебя не видела,\Моя далекая, желанная,\Моя земля обетованная! Мария Петровых 1967 На свете лишь одна Армения,

 Под свежим снегом – свежая зола.\Прогулок птичьих клинопись на крышах.\Земля Обетованная сыра\И первозданной ненавистью дышит. Наум Вайман БАРДЫ РУ Люблю зимы робеющей дары.

"Прислушаешься", - говорят вокруг\По-русски и как будто не по-русски.\Их унесла неспешная вода\Забвения, медлительная Лета,\В страну обетованную, куда\Не требуется визы и билета.\Кто скажет мне: "Не унывай, старик",\Кто обнадежит аргументом веским?\Я оттого учу чужой язык,\Что на своем беседовать мне не с кем. Александр Городницкий   «Нева» 2003, №3  (Из архива) Любовь к чужой неведомой земле

«Забудь о светлых снах. Забудь. Надежды нет. \Ты вверился мечте обманчивой и странной. \Скитайся дни, года, десятки, сотни лет,— \Ты не найдешь нигде Страны Обетованной». Константин Бальмонт

Когда ты вернешься, вернешься в наш город обетованный\Когда ты вернешься, такой невозможный и такой желанный... Зоя Ященко Белая гвардия\\               посвящение А.Галичу

Не снесть, оставить здесь, при табуне, \пасущимся в земле обетованной. \да, красные туманы не помне -- \по пояс богу ночи домотканной. \И сочетанье долгое земли, \под заклинанье сброшенной подковы, \услышит он, кого мы стерегли \под заревом созвездья Богомола. Марина Доля Врубель в Киеве 1999

Они взойдут в красе желанной\И возвестят с высот небес,\Что день настал обетованный,\Что Бог воистину воскрес! Иван Бунин   1896 Христос воскрес! Опять с зарею

Серебряная нить ночных повествований, \Мирской молвы, морской волны закон, \И ты, покой очей, туман обетований,\И темный дом, и над рекою сон. Борис Кузин 1939

Что зк не спешите вы в внхрь событий Унпться бурей, грозно-странной? былоеИ что ж в былое с тоской глядите. Как  в  некий край обетованный? Валерий Брюсов
 
Обетованье было в их разлуке,\  И странная была меж ними связь,\  Безмолвное связало их пожатье,\  И клятвою они отныне братья". АКОП КАРА-ДЕРВИШ(1872-1930). Перевод К.Чернявского  ГОЛГОФА
               

         ********************************************

ОБЕЩАНИЯ

       Обещай  хоть звезды с неба,\                Ложь  на совести не виснет:\                Посулишь  -  не обеднеешь,\                Выполнишь  - когда рак свистнет.\                Проводи  день именинный\                Дома, в будничных занятьях,\                Чтоб друзья  не задушили\                Твой кошель в своих объятьях. Франсиско де Кеведо. Перевод М.Донского НАСТАВЛЕНИЯ  ЮНОШЕ,  ОТПРАВЛЯЮЩЕМУСЯ НА ПОИСКИ  СЧАСТЬЯ  В СТОЛИЦУ

обещал, что сделает модницей.\Подарил уже туфли черные.\Но меня увлекли заключенные. Владимир Уфлянд 1959 РАССКАЗ ЖЕНЩИНЫ

                Лодовико\        Варавва? Очень рад!\                Но где алмаз, обещанный тобою?\        Варавва\           Он там. Извольте в дом войти со мной.\                Открой мне, Авигея. Это я. Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ

Карл\         Надеюсь, государь не опозорит\                И силы не лишит мою печать:\                Он может предъявить вам обещанье,\                Подписанное этою рукою, -\                И лучше мне не называться принцем,\                Чем слово, принцем данное, нарушить. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III

Герцогиня\\    Какие\                Причины могут быть, чтоб обещанье,\                Пред целым миром данное, нарушить? Оскар Уайльд.1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма

Вильер\                Берусь, милорд; но должен\            Для этого я герцога увидеть.\                Солсбэри\        Само собой. Так на коня скорее -\                И в путь, - с условием, однако: честью\                Мне поклянись, что, если неудачу\                Потерпишь, - в плен немедленно вернешься;\                Мне большего ручательства не надо. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III

Баязид              Забина, мать трех мальчиков цветущих,\                Отважных, как Геракл, что в колыбели\                Бесстрашно задушил свирепых змей,\                Трех мальчиков, чьи руки просят копий,\                Чьи плечи созданы для тяжких лат,\                Чьи ноги и длиннее и быстрее,\                Чем ноги грозных отпрысков Тифона,\                Чьи кулаки такой достигнут силы,\                Что будут стены крепостей крушить, -\                Забина, сядь в моем венце на трон\                И жди, чтоб я привел к тебе в оковах\                Заносчивого скифа Тамерлана\                И всех военачальников его. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая

Эусебио \      Даешь мне слово?\         Альберто\           Вот моя рука.\   Эусебио\       Вторично я твои целую ноги. Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ

Принцесса\       Мир да любовь! Король всегда готов\                Сдержать малейшее из данных слов.\Король\    В чем дело? Никогда, клянуся честью,\                Не обращался к ней с подобной лестью. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

воплощенное обещание бессмертия и вечной юности \                возвращение беспомощности и бессонницы \                вращение бесов и ведьм под подушкой спящего \                влажные простыни - не от слез ли? - нет, не похоже Александр Фрадис 1985 "У Голубой лагуны". Том 3Б. давиду гамильтоку

Ромео\\         Ты б эту клятву взять назад хотела?\\             Джульетта\\   Да, для того, чтоб дать ее опять.\                Мне не подвластно то, чем я владею.\                Моя любовь без дна, а доброта -\                Как ширь морская. Чем я больше трачу,\                Тем становлюсь безбрежней и богаче. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Тебе ж, мой мальчик, на прощанье\                Один совет приберегу:\                Давая, помни обещанье\                И никогда не будь в долгу\                У тех людей, что дуют в дудку\                И крыс уводят за собой, -\                Чтоб ни один из них с тобой\                Не мог сыграть плохую шутку! РОБЕРТ  БРАУНИНГ. Перевод Самуила Маршака ФЛЕЙТИСТ ИЗ ГАММЕЛЬНА

Хорошо повел я дело.\          Ортис мной спасен от смерти.\                Так, неведомо для всех,\                Я исполнил обещанье...\                Дам ему я на границе\                Важный пост, и так изгнанье\                Я в награду обращу. Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ

Альмеда\    Этого  не  требуется,  государь,  чтобы  стать царем: ведь Тамерлан был

Из цикла «Автоэпитафии»\            Вот, наконец-то, и выполнил я обещанье,\            Данное маме и папе: «Я больше не буду!» Тимур Кибиров

Желание узнать о нем полней\    Вы пересильте. А теперь, собратья,\                Товарищи по школе и мечу, -\     Большая просьба.\                Горацио\                С радостью исполним. Гамлет\       О происшедшем, чур, не говорить.\      Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Памфил\400                Хорошо скажу.\             Вот только не дознался бы он про ребенка как-нибудь.\             Я обещал признать его.\                Дав\                Какая смелость!\               Памфил\                Как залог,\             Она просила сделать так, что я ее не брошу. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА

Исполняя обещанье,\                Вашим данное друзьям,\                Посылаю к вам собранье\                Небогатых эпиграмм. Петр Ершов 1854 PARBLEU OU POUR LE BLEU {*}\{* Черт побери или ради неба (фр., игра слов).}

- Буду ждатЬ,-прошептала Жозефина.-осветила мое лицо желтоватым,прозрачным \      взглядом.-Я тебе верю.Ты,верно,хлебнул горюшка - у тебя седые глаза.       - ВыпЬем,-просто ответил я,обнял Жозефину за - \      полное замшевое плечо. \      Тут произошла групповая галлюцинация : \      в небесах проплыло изображение корабля, \      кливер трепетал как сабля наголо, Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)

Ненадежное мерцанье   \        Сквозь клубящийся туман\            Нам он был, как обещанье\            Незакатных волн и стран. Александр Кушнер "Слава — это солнце мертвых ".

- Ты мне жениться обещал,\                Меня лишая чести.\                - Клянусь, я слово бы сдержал,\                Да мы уж спали вместе! Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака

  Блистательный мне был обещан день,\                И без плаща я свой покинул дом.\                Но облаков меня догнала тень,\                Настигла буря с градом и дождем. Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака
 
  Вместо ангельского обещанья пропеллера вражьего жужжанье, подземное страданье ожиданья вместо ангельского обещанья. Зинаида Гиппиус

 Все лучшее из всех земных даров, Какие существуют на Земшаре, Мне обещали: кубометры дров, И девочек хороших обещали. Николай Глазков

 Где обещаловка там обнищаловка. Евгений Евтушенко

Есть ли смысл исполнять обещанья — не знает. В час любви ничего — кроме брани, не знает. Юсуф Наби. Перевод А.Шараповой

  Еще рокочет голос струнный, Но командир уже в седле. Не обещайте деве юной Любови вечной на земле. Булат ОКУДЖАВА

   И те обещанья подхвачены Природой, трудами их рук, Искусствами, всякою всячиной, Развитьем ремесл и наук. \Побегами жизни и зелени, Развалинами старины, Землей в каждой мелкой расселине, Травой из-под каждой стены. Борис Пастернак

Как русский не явлюсь в костюме пестром;\                Кудрявым не доверюсь я словам;\                Из азбуки не почерпну привета;\                Не буду маски придавать чертам\                И, как арфист слепой, играть в поэта; Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

  Не надо обещать... Любовь — неисполнимость. Евгений Евтушенко

   Не обещай, что навсегда Со мною ты одна. О, как обманчива вода, Что в омуте темна. Александр ШЕВЕЛЕВ

 Не прислал ли лебедя за мною. Или лодку, или черный плот? — Он в шестнадцатом году весною Обещал, что скоро сам придет. Анна Ахматова

 О, пусть будет то, чего не бывает,\Никогда не бывает: Мне бледное небо чудес обещает,\Оно обещает, Зинаида Гиппиус

Царица Марфа\     Нет,  старец,  нет; не знаешь ты тех слов, \     Тех грозных слов,  которыми навеки\     Связала я свой трепетный язык. Алексей Хомяков 1832 ДМИТРИЙ САМОЗВАНЕЦ

Я соблюдаю обещанье И замыкаю в четкий стих Мое далекое посланье. Пусть будет он как вечер тих, Как стих «Онегина» прозрачен, Порою слаб, порой удачен, Пусть звук речей журчит ярчей, Чем быстро шепчущий ручей… Вот я опять один в Париже В кругу привычной старины… Кто видел вместе те же сны, Становится невольно ближе. В туманах памяти отсель Поет знакомый ритурнель. Максимилиан Волошин 1904 ПИСЬМО

Обещание  блаженства\                У нее горит в очах -\   \...               На  такие предложенья\                Я машу  в ответ большой\                Сплошь  обтянутою кожей\                Бородатой  булавой. Франсиско де Кеведо. Перевод Л.Цывьяна ОБЛИЧАЮ  ЛЮБОВЬ

Вадим ещё хранил глубокое молчанье, \     Но взор его блистал воинственным огнём.\     И вдруг он меч извлёк - ступил - потряс щитом, \      И клятвы грозной обещанье\      В восторге бурном произнёс.\     Он звал в свидетели властителя небес, \      Тебя,  защитник Новограда, \     О златорогий царь Велес, \     Тебя,  тебя,  о Ний,  владыка грозный ада, \     И Чернобога власть,  и Ночь,  и Бледный страх. Алексей Хомяков 1822 ВАДИМ\Драма
               
 Обещание — долг.\            Тот, кто словами что-то обещал,\                Обязан выполнить, что сделать намечал.\                Ведь обещание не меньше суммы долга —\                Так исполняй всё так, как Он нам наказал. Алишер Навои. Перевод С.Иванова Сорок четверостиший

Думать о прощанье,\  О море том, что всё ещё горит,\  О женщине, о давнем обещанье —\  Оно мне вновь о счастье говорит. Владимир Берязев «Сибирские огни» 2008, №5  СИНИЧЬЯ СМЕРТЬ

Но обещанье — какое ни будь —\   светится где-то.\   Мёдом намазана самая суть\   Нового Света.\   Только и дел, что собрать поживей\   вещи в охапку\   да отлепить от ладони моей\   липкую лапку.\    Чёрт заиграет, назад не отдаст\    ропот и щебет.\   Не угадаешь, ну как там без нас\   Бог её лепит. Михаил Айзенберг Из цикла «О простых вещах» 2000

Потому что дал он обещанье,\    Чтоб от язв и вервиев избавиться,\    Свесть меня сегодня на закланье.\    И пойду, хоть это мне не нравится.\    Потому что я его люблю Инна Лиснянская Из книги «ВЕТЕР ПОКОЯ» 2003 1995              Здесь, где в изумрудное колечко.

Тихой шуткою, что вечно на слуху,\    давней славой, извалявшейся в пуху, -\    все мы что-то обещали, да ушли,\    потерявшись где-то в уличной пыли. Вадим Месяц Из сборника «ЧАС ПРИЗЕМЛЕНИЯ ПТИЦ» 2000         Как по городу под шорохи метлы

Но я с тобой разделаюсь сурово!\   Насреддин (благодушно)\   Как отказать вам в лучшей из утех! \   Но, мой Эмир, сперва сдержите слово \   Насчет моих приятелей… Вон тех! Леонид Филатов ВОЗМУТИТЕЛЬ СПОКОЙСТВИЯ

И в ней нам обещание,\Что Пасха вновь придет,\Что сбудутся все чаянья,\Растает крепкий лед. Георгий Иванов Опять сияют масляной

«Ну, а было ль обещанье?»\«Было ль?! Господи! Конечно:\уезжая из Толедо,\клятву мне принес должник».\«Кто же он?» — «Мартпнес, Дьего»,\«Дворянин?» — «Всенепременно,\и к тому те капитан». ХОСЕ СОРРИЛЬЯ. Перевод А.Голембы «Делать нечего, Диего

 «Ну, а было ль обещанье?»\«Было ль?! Господи! Конечно:\уезжая из Толедо,\клятву мне принес должник».\«Кто же он?» — «Мартпнес, Дьего»,\«Дворянин?» — «Всенепременно,\и к тому те капитан». ХОСЕ СОРРИЛЬЯ. Перевод А.Голембы «Делать нечего, Диего

 брошенных на пол на плесы песчаные где их возьмет волна как обещание\ночью глаза задуй выпуклость тронь пластмасс ночью ведет сатурн днем атакует марс\белый настой пролит в испепеленный день сколько вокруг молитв столько вокруг смертей Алексей Королёв 2009 Вечерний Гондольер. 163 номер памяти а.н.\ночью темно

 В тумане ночи огни сияют -В окне далеком горят огни.Зовут, и манят, и обольщают,И обещают покой они... Глафира Галина 1901 В ПУТИ

 вот тебе перо сороки\    с фиолетовым отливом\    чашка чая на прощанье\    щука щавель обещанье:\    в этом очень нежном доме\    можно жить уже не в столбик\    уследить за речью можно\    проговаривая вслух: Алексей Денисов Из сборника "Xenia" 2001вот тебе перо сороки

 Всё обещало мне его: Край неба, тусклый и червонный, И милый сон под Рождество, И Пасхи ветер Многозвенный, Анна Ахматова

Горжибюс.Пусть слово одному мы дали, но понятно,\Что, встретив богача, берем его обратно.\Пусть Лелий и хорош, но в жизни, не забудь,\Важнее, чтоб жених принес хоть что-нибудь. Жан-Батист Мольер. Перевод А.И. Оношкович-Яцыны Сганарель или Мнимый рогоносец

 Еще не весна, лишь одно обещание.\Но так истомилась душа, что прощание\С зимой начала в феврале.\Вздохнул полной грудью, и что-то щемящее\Совсем по-щенячьи шершаво-горячее\Лизнуло сердце тебе. СВЕТЛАНА ГЕРШИНА “Побережье”,10-11 РОЧЕСТЕР — СЕВЕР ШТАТА NY

 Зря говорят, что — только обещанье\Твой мягкий свет, струящийся меж веток:\С зимой приходит духа обнищанье,\Забывчивость, поверхностность ответов. МАРИНА ГАРБЕР 2001 “Побережье”,10-11 Приветствую тебя, подруга-осень!

И небо дивно голубое в этот день\    Жару нам обещает и купанье,\    И стопку вечером, когда сойдутся тени\    На тёплой угасающей веранде.\    Ну а пока под пенье бойких пташек\    Мы в сад глядим, глотаем чай, смеёмся,\    За ухом чешем и ворчим на муху,\    Готовую стекло нам проломить\    На волю, к птицам... Но который час? Владимир Кучерявкин   Из книги   "АВТОПОРТРЕТ С КОМЕТОЙ"

И обещанье так прекрасно,\Так мил обманчивый привет,\Что вот опять я жду напрасно,\Чего, я знаю, в мире нет. Дмитрий Мережковский  НА ОЗЕРЕ КОМО

 И я хочу уверен быть,\Что радость вам доставит знанье,\А вы мне дайте обещанье\Все танцы прежние забыть. Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ

Каков ни есть, – а твой, мой незабвенный друг.\Ты веришь, ждешь (упреков мне – ни слова),\Что я вернусь к тебе ещё до зимних вьюг.\Вернусь! И молодость моя вернется снова. БОРИС КОПЛАН 1898-1941 К АВТОПОРТРЕТУ 1933

Но клятвенно тебе я обещаю:\  В других и впредь влюбляться буду я\  По-прежнему, тебя не предавая.\  Ты — мой один, как я — одна твоя. Лидия Пастернак-Слейтер Из книги "Вспышки магния" 1974   Обещанье

Обещание помнить всегда,\  Снег вчерашний, в облацах вода,\  А пустого пространства невнятка —\  Воля вольная, только что всмятку,\  Не разруха, а неразбериха,\  Где пеан, амфибрахий, пиррихий\  Вместе с чахлым еловым подлеском\  Вместо легкости лоска и блеска,\  Вместо логики смысла, резона,\  Полигон, разработки, промзона,\  Безъязыкая тягота жизни,\  Нутряное дыханье отчизны. Тамара Буковская «Крещатик» 2006, №2 Что ж ты плачешь, дурак,

Сегодня солнце, \   А не печаль. \   За горизонтом \   Открылась даль. \   \   Ты - обещанье. \   Ты - вечно "нет".\   Но даже камень \   Твой помнит след. Игорь Апокин 1953  Сегодня солнце,

 Скупые фразы и прощанье \Под фонарями, \И встреч грядущих обещанье \Уже не с нами. Татьяна Варфоломеева 1996 Из сборника “Скерцо для дождя” 2003 Год високосный,

Так, Глебов, так ты держишь обещанье,\Как Дипломат? – Что скажешь в оправданье?..\«Нет времени, заботы и Москва...\Всё хлопоты...» Вот тщетные слова,\Чтоб не писать, затверженные ленью. Александр Норов 1823  Надеждино\К Глебову

Я дал ей обещанье \Браслетку подарил \Сказал, что не покину \И сердце ей разбил \Сердце ей разбил ТОМ УЭЙТС Версии М. Немцова Speaking In Tongues  ДИКИЕ ГОДЫ ФРЭНКА  (1987)  НЕВИНЕН ЛИШЬ ВО СНЕ

 Я просто жил, живой как обещанье. \Пил воздух свой — единственный, как ваш. \Вы без моих грехов не обнищали. \Во всем виновен я и карандаш. Борис Попов ПРОЧЕРК\Поэма

Он кончил; Мирьям Лейн\Так все многоречиво обещала, \Что он еще раз поднял к ней глаза, \Все повторил, и Мирьям Лейн еще раз\Пообещала. Альфред Теннисон. Перевод А.Шпета ЭНОХ АРДЕН

В этом году еще к вам Одиссей, ты увидишь, вернется,\ Только что на небе месяц исчезнет и сменится новым".\ Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:\ "О, если б слово твое, чужеземец, свершилось на деле! Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Ты помнишь? Ночью и весной\Огни губили небо снова,\Смывало серою водой\Отраву города большого.\Мы были мертвыми. И души\Едва держались немотой.\Желаний не было. Послушно\Шатало шелуху игрушек\- Беззвучных тел мираж пустой. Андрей Минарский  1989

Твои светлые волосы -- \  это то, как я живу, \  разбитый вдребезги светом! \  Отпечаток твоих губ -- \  родинка \  на моей силе!   Леонард Коэн.Перевод М. Немцова Сборник «ЦВЕТЫ ДЛЯ ГИТЛЕРА»  (1964)ОБЕЩАНИЕ

нежно как бритвой\      я прикоснусь к твоей коже\      нежно как бритвой\      я прошепчу тебе то,\      что ты хотела услышать Сергей Тетерин
Агент, убитый в телефонной будке,\Встает с колен в гостинице во Львове.\Луна в окне желтеет в промежутке\Между стеклом и пойманным на слове\Пространством, обещавшим всем, кто в нем\Смотрел с холма на медленную воду\Сквозь зелень сада - там теперь у входа\Дежурит ангел с пламенным мечом\Вращающимся; пламя, ударяясь\О пустоту (сосну давно сожгли),\Рассыпавшись на искры, рикошетом\Уходит на террасу, притворяясь\Лучом, застрявшим в зеркале, букетом\Иван-да-Марьи в солнечной пыли ... Дмитрий Веденяпин 1998

…я обещал себе умереть в одиночестве\в маленькой комнатке —\и вот она пытается\внести изменения в мой генеральный план. Буковски Чарлз. Перевод К.Медведева

А я сдержу свое обещание: \я не спущу с цепи не единого слова, \я надену намордники на все буквы -- \посмотри, на чем воздух здесь держится -- \ты и ругательств таких-то не знаешь, \сделай вид, что все понимаешь -- \было б чем тешиться. \Лишь бы не плакалось, лишь бы \не подражать трубному тембру ветра, \было бы чем дорожить, чтобы вешаться, \слышишь, как падают книги и их персонажи -- \это и есть та прививка, вакцина бессмертия и, даже \не надо колоться от бешенства. Татьяна Зима Так живу...Speaking In Tongues

Всё обещало мне его.\Край неба, тусклый и червонный,\И милый сон под Рождество,\И Пасхи ветер многозвонный,\И прутья красные лозы,\И парковые водопады,\И две большие стрекозы\На ржавом чугуне ограды. Анна Ахматова 1915

До будущих лучей обещанной весны\Ты, чистая, на мхах покоишься холодных,\Средь мирной тишины, под тенью трав подводных,\Вкушая чуждые земных желаний сны. Андре Фонтена. Перевод С.Головачевского

Ему обещала, что плакать не буду. Но каменным сделалось сердце мое, И кажется мне, что всегда и повсюду Услышу  я сладостный  голос  ее. Анна АхматоваОсень 1914(о птице)

Если только услышу своё имя, Поклянусь тебе в любви в час прощаний. Это так же похоже на правду, Как любое из моих обещаний. Наталия Орлова
 
Заветным обещаньем дорожи\И для любви проснись, я говорю.\ Пир Султан Абдал. Перевод М.Курганцева

Зачем обещан был мне светлый, ясный день\И без плаща тобой я послан был в дорогу? Уильям Шекспир. Перевод В.Мазуркевича

И ветер пел мне, обещая\Плач пленников, империй крах\И привкус лести во дворцах! Эдгар ПО. Перевод В. Бетаки (о Тамерлане)

Имени ее не произношу.Живу молчальником.\Стиснув виски,\стараюсь выполнить\предотъездное обещание. Алексей Крученых

Летнею ночью читал до рассвета, Стали над книгой слипаться ресницы. Вспомнилось мне обещание это:\— Ночью Ивановой, в мокрой пшенице. Марис Чаклайс. Перевод А.Кушнера

Обещанием своим она\мне указывает путь в эдем, Очи звезд — на миг ее узрев —\кажутся ослепшими совсем.\Даже в складках платья у нее\ароматы райские живут, А деревья, стан ее узнав,\головы склоняют, спину гнут. Ибрахим Ибн Сахль. Перевод А.Голембы

Не за то ль она обещала,\Что, когда я умру, она мне подарит\Дом рядом с ее дворцом\Среди колокольчиков и левкоев –\И, может быть, мы встретимся там. Роберт Грейвз. Перевод А.Сергеева ТАЙНАЯ СТРАНА

Но вспомни - ведь любовь не обещала \тебе, что вечно будешь ты любим. \Все скоропреходяще. И в бесстрастье \жестоком все уносит жизни бег... \Остановить его - не в нашей власти. \Но, заблуждаясь горько, человек \не верит в то, что и любовь и счастье \даются лишь на время, не навек. Хуана Инес де ла Крус Перевод И. Чежеговой.

Ноги большие и новые Ей подарить обещал, А колокольцы лиловые Тихо звенели хорал... Александр Вертинский

Золотые сулили вы дали\За узором двойных королей,\Когда вами невестам гадали\Там, в глуши, за снегами полей,\За узором двойных королей\Золотые сулили вы дали... Иннокентий Анненский

Прости меня за то, что обещанья\не смог исполнить, и в холодный лоб\не целовал тебя я на прощанье,\и горсть земли на твой не бросил гроб. Игорь Меламед

Пускай над книгою в подвале, Где скромно ночи провожу, Мы что-то мудрое решали, Я обещанья не сдержу. Анна Ахматова

Руки вперед протяните,\ дайте свершиться закону\ чужих че\овеков.\Принц Зензели,\обещаю Вам —\          бабочек\знать по глазам. Елена Лазуткина Из цикла «Боязнь темноты» 1999

То мы знаем давно.\То мы знаем давно, ну так что?\Вы мелете в мельницах смерти белую муку обещанья,\вы подносите её нашим братьям и сёстрам –\мы седой прядью времени машем. Пауль Целан. Перевод Н.Яр ПОЗДНО И ГЛУБОКО

Ты придешь и на голос печали \Потому что светла и нежна,\Потому что тебя обещали \Мне когда-то сирень и луна. Иннокентий Анненский Canzone

Шорох обещания\                слышно                вольно,Тишину прощания -\                слишком                больно.Падаю на звезды -\                расплескаюсь                весь,Надоела проза -\                Каюсь\                в песне. Сергей Константинов

Я вспоминаю: мне обещаны — Последний, примиренный день, И в небе огненные трещины, И озаренная сирень. Владислав Ходасевич

Обещаний юных не исполнил, \Молодые крылья обломал, \Самого понятного не понял — \Да и вообще не понимал. Борис Попов Из цикла “НАПОМИНАНИЕ О 66-М СОНЕТЕ” Стыд

Оливия\               Милорд, когда возможно это, в чем\            Оливия быть может вам полезна?\         Цезарио, где ж ваше обещанье?\        Виола         Мадам?\                Орсино\                Прелестная Оливия... Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете

Бэкингем\       Я не забуду ваших обещаний -\                И царская рука исполнит их.\         Глостер\        И радостно, от всей души исполнит.\                Однако, ужинать пора. Пойдем,\                И после потолкуем мы об этом. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III

Елена\ 1420 Мою любовь узнаешь ты сегодня.\                Феоклимен\      Ведь мертвый - тень... и труд напрасен наш. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА

Сагаристион\    Дома будь они, я обещал бы.\На обещания я скор.\                Токсил\    Вернись, что б там ни вышло.\  Ищи однако ж, как и я.\                Сагаристион\        Добуду что, узнаешь.\ Токсил\     Прошу, молю я. Окажи мне дружескую помощь. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ПЕРС

Коминий\           Притом ты обещал.\                Марций\                Да, обещал\                И, значит, помогу. И ты увидишь,\                Тит Ларций, как я с Туллом вновь схвачусь.\                Иль одряхлел - и с нами не пойдешь? Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН

Король Филипп\    Клянусь я небом, славный этот день\                Вам не придется проклинать, принцесса.\                Ведь я давал вам слово короля. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН

Брут\                Клялся он при мне,\                Что, в консулы к избранью выставляясь,\                Не станет облачаться ни за что\                В потертую, смиренную одежду,\                На рыночную площадь выходить\                И, как ведется, раны обнажать\                При всем народе, пред людьми простыми,\                Чесночные их клянча голоса.\              Сициний\            Да, слышал я. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН

Порция\       Я вижу - вы щедры на обещанья!\                Сперва меня просить вы научили,\                Теперь же учите, - я вижу ясно, -\                Как надо попрошайкам отвечать. Уильям Шекспир. Перевод Т.Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ

С е к р е т а р ь\     Дай срок, мы рассчитаемся с тобой\                И золотом, и лучшим из приходов. \                С в я щ е н н и к\          Не этого мне хочется от вас.\          С е к р е т а р ь\            Чего ж тебе еще недостает? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

(Думает.)\                Я дам тебе запряжку Ахиллеса:\                Ни у кого дороже вещи нет. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского РЕС

Он меня подбил,\                Он же напоил\                И победных сил\                Спьяну насулил". Петр Вяземский 1854 МАТРОССКАЯ ПЕСНЯ

                Раньше верили в посулы,\                В обещанья да в рассрочку,\                А теперь иное время:\                Деньги выложи на бочку.\                Коль пусты твои карманы,\                Принимай уж  без протеста,\                Что тебя не замечают,\                Будто ты пустое место. Франсиско де Кеведо. Перевод М.Донского РАЗГОВОР ДУЭНЬИ С НЕИМУЩИМ   ВОЗДЫХАТЕЛЕМ

напомни,                Чтоб дал тебе я графство Херифорд\           Со всем добром, что брат Эдуард оставил.\        Бекингем\               Напомню вам о щедром обещанье. \        Глостер\          Душевно буду рад его сдержать.\                Сейчас поужинаем, а потом\                В подробностях наш замысел обсудим. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Хлоя поутру спросила:\                "Что же, милый, не бывал?\                Уж не я ль тебя просила\                И не ты ли обещал?" Антон Дельвиг 1814  ХЛОЯ

             А обещал... И что же? понемножку                Ее берет девическая злость...\                465 Ее прическа так мила, перчатки\                Так свежи - видно, все мои догадки\                Не ложны... "Что, мой друг; ты так грустна?" -\                Спросила мать - и вздрогнула она\     И слабо улыбнулась... и идет\                470 К окну; садится медленно за пяльцы;\                И, головы не подымая, шьет,\                Но что-то часто колет себе пальцы. Иван Тургенев 1843 ПАРАША\Рассказ в стихах

Лорд-мэр\   Храни вас бог! Мы видим. Всем расскажем.\  Глостер\      И, рассказав, вы скажете лишь правду. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Катарина\     "Кривому кажется ведь все кривым".\                Прошу вас, объясните вашу мысль.\                Вдова\             Ваш муж от брака с вами окривел, -\                Такой же прочит моему удел.\                Вот мысль моя какая.\                Катарина\      Да, мысль мышиная!\                Вдова\           Она о вас. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ

Бургундский герцог\      Мой король,\                Я жду того, что вы нам обещали.\                От слов вы не откажетесь. Уильям Шекспир. КОРОЛЬ ЛИР Перевод М.Кузмина

Могучий твой отец уже узнал,    \               Что ты в плену. Пожди еще немного -\                И Тамерлана сокрушит султан,\                И дочери своей вернет свободу. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая

Не вчера ль в любви безмерной                Ты, жестокий, уверял?                Не вчера ль мне, легковерной,                Сердце, душу обещал? Кондратий Рылеев Между 1816 и 1820Не вчера ли в хороводе\ПРИПИСЫВАЕМОЕ

Я не могу вернуть все, что хотел бы,\                Примите ж то, что я могу вам дать.\                С отчаяньем в душе свои стопы\                Направил на чужбину сын ваш, Дорсет.\                А наш союз вернет его домой\                К вершинам власти, к славе и почету. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Мортимер Младший\      Когда хотите\                Вы, госпожа, быть воином, не надо\                Вам быть такою страстною в речах.\                Придя сюда соизволеньем неба,\                Во имя принца мы вооружились,\                И ради родины мы обещали\                Ему усердье, преданность и верность; Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II

Впредь не воруй!\       З е л л е р\                Не буду... Обещаю...\          А л ь ц е с т\   А что с деньгами?\             З е л л е р\                Ох, заставила нужда.\             Ведь кредитор меня грозил убить тогда.\             Что было делать мне? Так и дошел до кражи.\             Я заплатил весь долг. И мне осталось даже... Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И. Грицковой СОВИНОВНИКИ 1768-1769

       ДАРЫ                Гектор\      Добычу всю. Мне - только двух Атридов.\  Долон\      Убей их сам! На что мне Менелай? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского РЕС

Я не уйду, пока все не исполнишь.\       Гвидо\      Нельзя иметь мне друга?\ Моранцоне\      Месть - твой друг,\  Иных не ведай.\            Гвидо\            Пусть! Да будет так. Оскар Уайльд.1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма

Что сказали, оба исполняют:\                Умерла девица поздно в субботу,                Умер добрый молодец рано в воскресенье.\                Друг подле друга их схоронили,\                Руки в земле им соединили,\                В руки им дали по яблоку зелену,\                Протекло за тем малое время -\                Выросла над м_о_лодцем зеленая сосна,\                Вырос над девушкой куст алой розы.\                Вьется куст розовый около сосны,\                Как вокруг пучка цветов ниточка шелку. Александр Востоков 1825 СМЕРТЬ ЛЮБОВНИКОВ

Я готов идти в изгнанье,\    Если вы еще другое\            Слово, данное мне вами,\        Государь, сдержать хотите.\       Король\       Да. Охотно.\                Дон Санчо\      Обещали\        Дать мне в жены ту, кого\    Я люблю.\                Король\         Исполню слово. Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ

"Ты слишком щедр на обещанья, -\                Но, рыцарь, разве ты не знал:\                Твой конь от долгого стоянья\                Лишился ног, зачах и - пал!" Николай Пушкарев 1867 ОСВОБОЖДЕННЫЙ РЫЦАРЬ

Сидит на ветке птичка\                Не слишком высоко.\                А до нее добраться    \                Совсем не так легко.                Охотник, не мигая,\                С нее не сводит глаз.\                Вот-вот она умчится,\                А вместе с ней алмаз!\                Зовет охотник: - Пташка! \                Вернись ко мне скорей.\                Отцом тебе я буду.\                Ты - доченькой моей.                И ветку золотую\                Тебе я закажу,\                И в клетку золотую\                Тебя я посажу!.. Самуил Маршак 1955 СКАЗКА О ГЛУПОСТИ\Из Ивана Франко

      М а р и й\      Юпитеру себя я поручаю\                Великому. Итак, спешу исполнить\                Обещанное.\              С ц и п и о н\         Щит свой выше, Марий,\                Приподымай, когда полезешь. Тело\                Все подбери, а голову особо\                Оберегай. Мужайся! Ты у цели.\                Ну, как там? Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ

И в мыслях Африке одно звучало:\                «Ведь Мензолы меж ними нет моей».\                И к ним его все ближе привлекало,\                И разгоралась боль еще больней.                «Венера, — молвил, — ты мне обещала,\                Но все не вижу милости твоей.\                Что делать мне? Себя я им открою,\                Спрошу, как свидеться мне с их сестрою». Джованни Боккаччо. Перевод Ю.Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ

Радуйся, обещавший нам четыре свободы!\           Радуйся, велевший сидеть у моря да ждать погоды!\           Радуйся, како спасти Россию знающий!\           Радуйся, секрета сего никому не открывающий!\           Радуйся, на два фронта играние всегдашнее!\           Радуйся, забвение сегодня про вчерашнее!\           Радуйся, готовность лгать в ежеминутие!\           Радуйся, Хлестакова за пояс заткнутие!\           Радуйся, друзей своих и сотрудников предательство!\           Радуйся, новоиспеченное сиятельство!\           Неподобный отче Сергие Каменноостровче,\                Радуйся! Александр Амфитеатров 1906  АКАФИСТ СМУТИТЕЛЮ НЕПОДОБНОМУ СЕРГИЮ КАМЕННООСТРОВСКОМУ,         ВО ГРАФЕХ СУЩУ И СЛАВУ ВСЕЛЕНСКУЮ ВЕЛЬМИ ПРИЯВШЕМУ,ГОСУДАРСТВЕННОЙ МАГИИ ПРОФЕССОРУ, ВСЕГО ПЕТРОГРАДА ОБЕР-КУВЫРКАТЕЛЮ И, ПРЕФОКУСНЫЯ КОЛЕНА ТВОРЯЙ, ЦАРЕДВОРЦУ

То же и мы для тебя обещаем и верно исполним:\        Выдадим лучшую всех из семейства Атридова дочерь;\        К браку невесту из Аргоса вывезем, если ты с нами\ 380 Трояко разрушишь Приамову, град, устроением пышный.        Следуй за мной: при судах мореходных с тобой мы докончим\        Брачный сговор; не скупые и мы на приданое сваты". Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ.БИТВА ПРИ КОРАБЛЯХ

Я бы сказал:\            — Ты уносишь с собой \      Сто обещаний, сто праздников, сто \      Слов. Это можешь с собой унести. Арсений Тарковский 1934    Если б, как прежде, я был горделив,

Едва о том услышал сын Лаэрта,                Сейчас же обещал его доставить\                И показать ахейцам, похваляясь,                Что убедит вернуться добровольно,\\                А если нет, так силой привезет, -                В том голову давал на отсеченье.\                Ты слышал все, о сын. Но мой совет\                Тебе и всем твоим - поторопиться. Софокл. Перевод С. В. Шервинского ФИЛОКТЕТ\Трагедия

Корифей\а, государь; в таких словах и раньше\               630 Земле он нашей благодать сулил. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭДИП В КОЛОНЕ

Не ищите, не ищите:\            он давно покинул зал.\            Выше голову держите -\            он вернуться обещал. Андрей Широглазов

“Вот что, -\      Чужеземец молвил, - слово хана –\      Всё исполню!”\      “Пусть тогда три меры\      Серебра доставят мне. Когда же\      Покорите вы всю эту землю,\      Стану, твой слуга, я здесь наибом!”\      Так в тот день муллою Элиханом\      Продана была тропинка в крепость. Шамиль КАЗИЕВ. Перевод Владимира Мощенко ЯМИСАТ\\Поэма

870 И вот что ей сулили ночи той,\                Той летней ночи страстные мгновенья,\                Когда с такой тревожной быстротой\                В ее душе сменялись вдохновенья...\                Прощай, Параша!.. Время на покой;\                875 Перо к концу спешит нетерпеливо... Иван Тургенев 1843 ПАРАША\Рассказ в стихах

Бекингем\              Осмелюсь вам напомнить, государь,\                О вашей щедрости, скрепленной словом:\                Обещано мне графство Херифорд\                Со всем имуществом, что там осталось. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Вы поняли меня? Помимо платы,\                Что будет вам давать синьор Баптиста,\                И я не поскуплюсь. Все эти книги,\                Тетрадки вы получше надушите,\                Затем, что та, что их рукой коснется,\                Духов душистей. Что читать начнете? Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ

Коль хочешь ты, чтоб нам страданье\                Заледенило в жилах кровь,\                То дай скорее обещанье\                Свои стихи прочесть нам вновь.     Джордж Гордон Байрон Автору  сонета,  начинающегося  словами: "Мой стих печален". Перевод С.Ильина                8 марта 1807

Куда как негодуют, Что обещаний вы не держите своих!- Мы нынче и давать уж перестали их! Николай Некрасов  ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР

Ленский\       Да успокойся.\                Рославлев (с сердцем)\                Я спокоен.\              Ленский\                Так поди\                К своей возлюбленной. - Клянися ей, тверди,\                Что ты навек у ней в слепом повиновенье Александр Грибоедов 1818 Притворная неверность\Комедия

Он обещал мне, бедному сердцу,\                Счастье и грезы, страсти, восторги,\                Нежно он клялся жизнь усладить мне\                Вечной любовью, вечным блаженством.\                Сладкою речью сердце сгубил он,\                Сладкою речью сердце сгубил он,\                Но не любил он, нет, не любил он,\                Нет, не любил он, ах, не любил меня! М. В. Медведев 1881,1897\Редакция А. Гварца\Он говорил мне: "Будь ты моею,

Хочешь ли, слушай, и я пред тобой и друзьями исчислю,\         Сколько даров знаменитых тебе обещал Агамемнон:\         Десять талантов золота, двадцать лаханей блестящих,\ 265  Семь треножников новых, не бывших в огне, и двенадцать\         Коней могучих, победных, стяжавших награды ристаний. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ.ПОСОЛЬСТВО

Дзелика соединяется с Алькоузом в безмолвных объятиях.\\ Ликуй, Бальсора, и дворец, и царство.\                Пусть каждый из богатств получит долю,\                Чтобы сбылись Дзеима обещанья.\             \       Тебя, Сарке, Дзелику, старика,\                Тебя, Суффар, - к деяньям благородным\                Подвигли сила и необходимость; Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА

Дюмен\              Я буду верой-правдой вам служить.\      Катерина\           Лишь не клянитесь, чтоб не согрешить. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Ему обещанный когда-то\     И им обещанный другим.\     Что наша слепота – расплата\     За то, что, зрячие, не зрим? Фазиль  Искандер  СЕЛЬСКИЙ ЮБИЛЯР

Звони\      и обещай Иван Ахметьев

  ИО\\     Того, что посулил мне, не лишай меня.\ПРОМЕТЕЙ\     Из двух пророчеств можешь услыхать одно.\ИО\     Но из каких же двух? Скажи, дай выбрать мне.\Эсхил 443-444 гг. до н. э. Перевод Семена Апта ПРОМЕТЕЙ

О боже, сколько я видал людей,\     Ничтожных -- пред картиною моей,\     Душа которых менее жила,\     Чем обещает вид сего чела. Михаил Лермонтов  ПОРТРЕТ     Взгляни на этот лик; искусством он

Он обещал:\                С ладони прокормлю,\                На донышке души подам напиться\                И ты закинешь горлышко, как птица\                И я припомню\                Как это?\                Люблю. Виктор Ширали "У Голубой лагуны". Том 4Б  Он горевал:

 Я ничего давно не обещаю,  Никто не обещал меня тебе.\  Но я, конечно же, о чем-то помню,\  О чем я только до сих пор не помню,\  Чего я только не могу забыть. Светлана Хромова «Дети Ра» 2009, №2(52) Мне ничего никто не обещает,

А вот этот герой \   мне деньжищ обещает немеренно! \   Что же, милый, с тобой? - \   я спросила тебя неуверенно. \   Но сказать не могла, \   что сама точно знаю ответ: \   Я люблю лишь тебя. \   Для меня в этом мире \   иного пристанища нет! Дита Карелина Из сборника "Бешеная тчк Моя" 2006  А на что ты готов? -

Безрассудным обещаниям верь!\      И, как льдины трогаются по весне,\      Третья экспедиция, встав на полюс,\      Позволяет себе мысли о родных.      Мария Степанова Из книги «СЧАСТЬЕ» 2003 Стихи 2002 Что с того, что скорый почерк полинял,

Вгляделся, вздыхая протяжно,\        поэт в госпожу, что есть мочи,\        привставши с усилием тяжким\        на пышных ливанских коврах:\        – Не эти ли дивные очи\        любовь мне давно обещала? Джозуэ Кардуччи. Перевод Я.Токаревой

  Ведь многие обещания, данные себе, \  исполнились. Лучше, или во всяком случае, \  как-то совсем иначе, по-другому – у меня – \  не будет... Вот поэтому. Закурю \  еще одну. Пройти, что ли, до “Новокузнецкой”,.\  руки в карманах, гололед, пустые переулки,\  Замоскворечье, смерть неизбежна. Александр Бараш «Новый Берег» 2008, №19  Через сорок лет я оказался у той же

За счастливое детство платил обещаньем любви —\  обещаньем любви к недоступным для всех идеалам, \  но высокую долю навек растворил, растворил \  в золотой глубине освещенного пивом бокала. Дмитрий Северюхин «Крещатик» 2006, №3    Портрет

Зачем ты чудный день мне посулил?\                Я вышел без плаща, и туча злая\                Мне преградила путь. Дождь ливмя лил,\                И лик твой светлый скрыла мгла сырая. Уильям Шекспир. Перевод М.Чайковского Сонеты\34\ Зачем ты чудный день мне посулил?

Зачем я обещал такое,\            С тобой прощаясь по весне?\            Любовь твоя не успокоит\            Тревог, сгустившихся во мне!\            Зачем патрон не дал осечки,\            И бес заряд не поменял?\            И будет взгляд медвядя вечно\            В тайге преследовать меня... Тойво Ряннель Амулет

И только их дети дошли до страны Ханаана,\     Страны, что господь еще праотцам их обещал.\     И каждый трудился на этой земле неустанно,\     И частью народа стал, частью земли этой стал. Анатолий Вулах  Притча

Или он знает, что вид\    нам его счастье внушает?\          Дышит, пылит,\    вечную жизнь обещает.\    Вижу, что лжет.\    Но всё равно веселее\    жить, если брызжет, цветет\    и зависает в аллее.    Алексей Пурин Из книги "Архаика" 1998  (Стихи 1974-1982) 1981 ФОНТАН

Исполняй вполне посильные\  обещания свои:\  на руках носи насильницу,\  кровопивицу пои. Вера Павлова «Новый Мир» 2009, №2 Совладай с мечтами пылкими,

Как непрочны слова-обещанья\      Перед Словом, сметающим лесть.\      Снега хруст. Да прощальные сани.\      - Может, свидимся?\      - Может. Бог весть . Алексей Кулешин

Ласковые обиды, щелкающие дельфины,\        расступается расстояние до берега обещаний.\        Руки распространи от половины до половины,\        к перекрестку стоптанному завещания за вещами. Александр Уланов Из книги «ВОЛНЫ И ЛЕСТНИЦЫ» 1997

Лая белая собачка, пива темный человек. \  Вот вам кружка, вот вам пачка с папиросами “Казбек”. \  А теперь, садитесь рядом, вот вам слово — буду гадом, \  обещаю, только взглядом... Александр Кабанов «Континент» 2006, №127  Ужин с натурщицей

Не взыщите, не взыщите:\            мне пора покинуть зал.\            Выше голову держите - \            он вернуться обещал. Андрей Широглазов

Не знамо за чем: то ль за счастьем, а то ли за горем,\     Не столько себе, сколько детям желая помочь.\     Была непростой и нелегкою эта дорога.\     То прямо лежала, то вкривь устремлялась, то вкось\     И хоть получили святое ученье от Бога,\     Но счастья увидеть в пустыне им все ж не пришлось.\     И только их дети дошли до страны Ханаана,\     Страны, что господь еще праотцам их обещал. Анатолий Вулах

Ничего не хочу обещать я,\  Что ж стихает лицо твое так,\  Будто сумеречной благодатью\  Овевает душистый табак? Александр Веденеев «День и ночь» 2006, №3-4  БАКЕНЫ

Разве могут утешить Твои обещанья,\  что мы счастье найдем за порогом рая?\  Если здесь, на земле, не даешь нам счастья,\  для чего нам за гробом оно, не знаю! СЕРАФИН ХОСЕ ГАРСИЯ(1908-1985) Перевод Д.Орловской     МОЛИТВА

С фотографии старой, перед домом чужим, \   Уходя, как в бинокль перевернутый, в дым, \   Я сливаюсь, чернея, с пролётом дверным - \   И наверное, это - прощанье \   С детством, с Городом, с веком \   (и с кем там ещё?) \   Догони-ка, попробуй, схвати за плечо, \   Где,- спроси,- все твои обещанья? Василий Бетаки  Пора кончать петербургскую повесть. -

Так бродят по новой гостиной, \     Обнявшись, счастливые дети. \     Неверным верны обещаньям \     За хрупкою гранью живого, \     На сорок коротких свиданий \    Слетаясь по первому зову. Елена Шевченко ЗА ШАГ ДО БЕЗДНЫ

  Так и надо верить в обещанья,\  твердо зная, что цена им ноль.\  Там, на самом краешке прощанья,\  будут только музыка и боль. Андрей Пермяков «Дети Ра» 2008, №8(46)  Так и надо верить в обещанья

  Что обещаем мы, ты можешь получить \  Сполна, - ни в чём тебя мы не надуем. \  Да, но об этом долго рассуждать. \  Другой раз мы подробней потолкуем. \  Теперь же я прошу нижайше позволенья \  Уйти. Нельзя ль вам пентаграмму снять? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

  Я обещаю, что постараюсь\Не петь в твоем присутствии песен моих\Я обещаю, что постараюсь\Подобным взглядом на тебя не смотреть\    Но, Боже правый, какая жалость!\    А мне так было хорошо\    Притворяться большой\    И представлять, что ты мой принц\                на белом коне\    И что у нас все может быть хорошо. Наталья Колесниченко 1998 Я обещаю, что постараюсь

"Ewig, ewig", последнее слово "Песни \о земле", повторяемое, как эхо; помнишь, вместе\мы в эту музыку вслушивались, в то обещанье, которому\так нам хотелось тогда поверить. АДАМ ЗАГАЕВСКИЙ. Перевод А.Леонтьева 1999    OPUS POSTH.

«Прощайте! Я давным-давно пустой», — \Он им сказал. Они в ответ: «Постой, \Не уходи, ты обещался нам — \И радости, и горе пополам». Юрий Ильясов 1993 Из сборника “Устремление сердца” 1995 Из цикла “ НА ПЕРЕКРЕСТКЕ ПРИСТАЛЬНОМ ДОРОГ” Кто его душу вычерпал до дна?

А я, при случае, всецело\Берусь обоим вам помочь.\Мне Теодоро очень ценен,\Он вырос в доме у меня.\К тебе же, милая Марсела,\Мою привязанность ты знаешь\И родственное отношенье. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

Буду, — говорю, — умней,\      водку ж брошу, ей-же-ей!\      Брошу, воля коль Господня,\      только завтра, не сегодня. Сергей ТРОФИМОВ (1953 — 1979) "РВБ: Неофициальная поэзия".

Во имя любви\  мама все ему обещала,\  но вышло совсем по-другому.\  Она извинялась в письме: слишком поздно, —\  тогда я родился, а отец мой пропал.      Марцелиюс Мартинайтис. Перевод Г.Ефремова

 Вот и все, братишка, значит, до скорого.\Снова скомкана страница прощания,\Снова мнится горизонт, до которого\Длинной ниткой путь - сквозь все обещания.\От привязанности вдаль и от нежности,\Забывая о тоске и усталости,\Снова путь - по колее неизбежности,\Не сдаваясь ни любови, ни жалости. Екатерина Барановская 1998 БАРДЫ РУ Прощальная

 Вы правы. До свиданья.\Федерико\Вот удача!\Рикардо\\\Теперь считайте Теодоро мертвым.\Федерико\А он красавец, этот негодяй!\Уходят Рикардо, Федерико и Сельо.\Тристан\Предупрежу хозяина. Прощай,\Приятели и греческие вина!\Пойду домой; конец туда немалый.\Никак, он самый? Вот не думал встретить! Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

 Давно бы мне привыкнуть ко всему, \Ничьим не обольщаться обещаньем, \Давно бы старику надеть суму \И с Богом поразмыслить о свиданье. Григорий Корин Так день за днем, и так - за годом год

Если не ждешь меня - прощай.\Если ты ждешь меня - прости,\Но не обещай мне, не обещай,\Не обещай обо мне грустить. Елена Решетняк БАРДЫ РУ Не обещай

и обещал мне выдать средний брат. Старший брат-большак в рыбаках слывет, А меньшой братенник любит плотничать. Александр Прокофьев  1933  ПО ДОРОГЕ ВЕТЕР ВОЛЬНЫЙ-.

И обещания в груди сокрытой музы — Все обольстительно скрепляет жизни узы, И далеко ищу, как жребий мой ни строг, Я жить и бедствовать услужливый предлог. АНДРЕ ШЕНЬЕ. Перевод Е.Баратынского Под бурею судеб

и там обещанье\  находишь такое\  как медленное обнищанье\  календаря отрывное\  как если бы помнил оттуда\  сегодняшний день\  задохшимся жаром пылает причуда\  и замертво падает тень Владимир Гандельсман завёрнутая в одеяло

 Как будто всё обещанное Богом\Уже оценено и продано и стыдно\В себя смотреть и выйдешь на дорогу\И глянешь вдаль и ничего не видно Татьяна Минева Как будто всё обещанное Богом

Князь Шуйский\    Ты обещал.\      Ляпунов\   Да что же было делать?\Молчать? Так вмиг бы все изменили нам.\  Князь Шуйский \   Да как исполним?\   Ляпунов\      Выручит Антоний. \     Он набожен,  хитёр,  красноречив, \      В нём дух горит любвию к святыне\      И злобою на ересь лжецаря.\      Иду к нему:  он нас спасёт! Алексей Хомяков 1832 ДМИТРИЙ САМОЗВАНЕЦ

 Коль нам обещанное даст Лука сполна,\Вот будет хорошо: на следующий год\Я башмаки куплю и буду, Занзи, да,\Тебя нарядней, может быть, тогда! Роберт Браунинг. 1841 Перевод Николая Гумилёва Пиппа проходит\поэма

 Лизандер,\                Не позабудь обещанное слово:\                До завтрашней полуночи должны\                Лишить себя мы сладкого свиданья,\                Которое - как пища для влюбленных! Вильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод H.Сатина   

Материнский голос в ветре чудится.\  Я окна разбитого коснусь...\  Скрипнет дверь..., и обещанье сбудется:\  подойду к порогу...  И проснусь... Андрей Лобанов   Монолог  (Мысли вслух).

 Может, он ей что-то обещал...\Может, между ними что-то было...\Ураганом у подводных скал\Шхуну алокрылую разбило. Владимир Растопчинко БАРДЫ РУ Анти-Грин

 Мы в темноте не видим глаз,\Но иногда луной подсвечен\Твой взор, как мысленный рассказ,\Мне обещал любовь и вечность. Иосиф Витебский 1988 Наш разговор как ни о чём,

Надо мной тополя верещат - \            обнищали.\            Превращается в ад\            обещание,\            душит солнечный сад.\            Скучен Невский в плохую. Погоду.\            Медный Петр неразлучен\            с водой. Юрий Макусинский ПОЭМА-ХИМЕРА 1982

Не покидай бескрылых обещаний,\        Не приручай распутницу разлуку.\        Забытых лиц не вспоминай ночами,\        Любовь тебе протягивает руку. Елена Фролова   

Не считал, сколько раз посылала\она обещанья во взорах — Исполненью ее обещаний\едва ли настанет черед. Надо мною смеется она —\я роняю слезу за слезою. Я отдам свою душу за ту,\что усмешки  презрительно шлет. Ибн Абд Раббихи. Перевод Е.Витковского

но всё равно —\короткое лето\исполняет обещания\или не исполняет\а потом будет осень Слава Сергеев. Стихи Топос 2001      Всегда обещает

Обещала царь-девица стать мне верною женой,\  Но ее лихие братья\  посмеялись надо мной...\  И увел я царь-девицу из светелки при луне,\  Над рекою Чусовою\  мы помчались на коне.\  Только братья, братья злые нас поймали поутру,\  Царь-девицу утопили —\  раскрасавицу сестру. Владимир Скиф

Один обещал ей любовь и заботу,\                Другой посулил посерьезнее что-то:\                Гнедую лошадку с коротким хвостом,\                С уздечкой в колечках, седлом и хлыстом. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака МЭГГИ С МЕЛЬНИЦЫ

 Плащ на гвоздик, вон туда.\Кофе или чай?\Ничего и никогда\Мне не обещай. Андрей Вознесенский 2000 Мир не гадок и не сладок,
      
 Пообещала еще вчера.\        Слово держу. На.\        За подзаборные вечера\        милого вознаградить пора.\        Так это и есть - жена? Вера Павлова Из сборника "Небесное животное" 1997

 Режь меня, жги меня;\Не скажу ничего;Старый муж, грозный муж,\Не узнаешь его. Александр Пушкин 1824 ЦЫГАНЫ\Поэма

Так он громко сказал. И осталось бескрылым в ней слово.\ Тотчас омывшись и чистой одеждою тело облекши,\ Всем богам обещанье дала принести гекатомбу, -\60 Может быть, Зевс пожелает, чтоб дело отмщенья свершилось. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Также и данные всем остальным обещанья сдержал он,\Сам же с великою властью и силой царит над вселенной.\Феба же к Кою вступила па многожеланное ложе\И, восприявши во чрево,- богиня в объятиях бога,-\Черноодежной Лето разрешилася, милою вечно,\Милою искони, самою кроткой на целом Олимпе,\Благостной к вечноживущим богам и благостной к людям. Гесиод (кон. VIII - нач. VII вв. до н. э.). Перевод В.В. Вересаева О происхождении богов (ТЕОГОНИИЯ)

 Там, где тихий дом и покой,\К волосам прикоснусь рукой,\Грустной памяти долгого дня\Обещаю: вспомнишь меня! Екатерина Барановская 1993 БАРДЫ РУ Помни меня

 Ты ведь не будешь там, в Москве, опять Забывчивым, ты сердца не остудишь? Нет, обещай! Ты должен обещать! Скажи, не будешь? Ну, скажи, не будешь? Константин Симонов 1945

– Ты как будто имеешь в виду,\      что и клятва клянется придти\      в сердце пообещавшей приду\                около девяти. Григорий Дашевский 1990 Из цикла «Дума Иван-чая» 2001 Стихи 1983-1994 У МЕТРО

что они и прежде дозволяли,\ибо камнем можно быть едва ли\в пору полноцветия весны;\боги, чьи земные обещанья\с наступлением похолоданья,\как всегда, туманны и темны. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего 1908    ПАРКИ

 Что тут много говорить?\— Обещаю не курить!\Подмигнул Степанов детям,\Руку мальчику пожал...\Знают все, что Рыбкин Петя\Слово данное сдержал. Сергей Михалков Дядя Степа — ветеран

Юных лет святые обещанья\     Прекратит судьба на месте том,\     Где без дум, без вопля, без роптанья\     Я усну давно желанным сном.\     Так, но если я не позабуду\     В этом сне любви печальный сон,\     Если образ твой всегда повсюду\     Я носить с собою осужден; Михаил Лермонтов СТАНСЫ

Я в твои не верю\Обещания –\Открываю двери\Расставанию. ОЛЬГА РУСАКОВА Не смогла остаться

 Я завязла в обещаньях,\В день осенний,  в день прощальный\Пусть меня с особым тщаньем\Спрячет тихая вода. Светлана Михеева 2008 Вечерний Гондольер. 160 номер. Громкий ангел прогудел.

 Я столько оставил в Париже, в Мадриде, в Москве,\Я в разных подъездах такие давал обещанья,\Я с жизнью прощался на выжженной солнцем траве,\Так что для меня и привычней, и проще прощанья! Алексей Эйснер 1948 .ПРОЩАНИЕ\\Елене Ивановне Меленевской

Я учу годы обещаний\    я ищу призвания...\    Я вижу средства холодной лжи\    а время всему находит место. Юзя Леськина 2000

Начальник стражи (напыщенно)\   Клянусь священным именем Эмира, \   Мы этот клад, любезный Насреддин, \   Поделим меж собою до сапфира, \   А самого тебя освободим! Леонид Филатов ВОЗМУТИТЕЛЬ СПОКОЙСТВИЯ

.. Не эти ли дивные очи\        любовь мне давно обещала?\        Не к этому ль лику, бывало,\        тянулся я в смутных мечтах? –\        Подобно луне, что ночами\        сквозь тучи проглянет нежданно\        и мир осияет лучами\        цветущий и благоуханный,\        пред взором певца восхищенным\        предстала красы безмятежность,\        и в сердце, на смерть осужденном,\        небесная вспыхнула нежность. Джозуэ Кардуччи. Перевод Я.Токаревой
               
  обещания\                и необходимость\      тайные привычки\              или пороки\      кто как привык\      видеться чаще\      или\      много спать по ночам\      вольфрамовый поцелуй\      белого ожидания зимы\      зооморфные иероглифы\      на панцире моей черепахи\      в складках одежды\      в чехлах\      изобретения \      принесшего ожидаемое Игорь Давлетшин

«В пору юности я приглянулась мечтателю Фебу,\За ответный порыв он мне вечную жизнь обещал,\Но, не веря в успех, — продолжала рассказ свой сивилла, —\И подарками бог попытался меня соблазнить. Арсений Несмелов Из книги «БЕЛАЯ ФЛОТИЛИЯ» (Харбин, 1942)

«Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит». «О нет,  мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы». Иоганн Вольфганг Гете ЛЕСНОЙ   ЦАРЬ* Перевод В.Жуковского

…   еще не гасила мария огня\      вперясь в непроглядную стену\      еще в обещание третьего дня\      не верилось крестному тлену Алексей Цветков Из цикла "ЭДЕМ" 1985   ШУРИК И РИММА

А бывало в года обещаний \Так окатит волной золотой, \Что до слез не хватает свиданий \С кем-то, с тем, в глубине, где покой. Марина Доля НАСТОЯЩЕЕ

А тот, кто обещал на рельсы лечь,\Стал режиссером этого позора.\Его бояр бесчисленная свора\Не собиралась ничего беречь. Рамсул Гамзатов. Перевод Ш.Казиева

БОЛЬШИЕ ОБЕЩАНИЯ\\Мы немецкую свободу\Не оставим босоножкой.\Мы дадим ей в непогоду\И чулочки и сапожки. Генрих Гейне. Перевод С.Маршака

Быстро выполняет Витька обещанья,\Сорок два погибли мужика.\А потом вдруг ночью вызвали с вещами\Из квартиры нашего Витька. Андрей Добрынин 2001 В Каменске все знают Витьку-олигарха,

Вечно весна у нее - с обещанием,\осень с пожухлым листом.\Нотка победная, гордость прощальная, \и оптимизма глоток.\Эта риторика, эта истерика,\гомон гормонов: пора!\О, как опасна такая невротику\с серою тенью игра. Олеся Николаева Арион, 2005 N2

Все обещанья - звук пустой\ О них не может быть и речи\ Но знаю ты дождешься встречи\ Я прилечу часов на сто Юрий Лоза 

Все обещанья, как пожухлая листва,\С щемящим хрустом исчезают под ногами,\Седеют души, не познавшие родства,\Сердца покрыты равнодушия снегами\И ледяные, нецелованные руки,\Где тихо прячется уставшая слеза.\В них отражаются мелодии разлуки —\У одиночества прозрачные глаза… Римма Артемьева © "Аполлинарий", 21 августа 2002 г.

Где эти обещанья все? Поведай!\И как могли нежданно ослабетьИ уж не действуют твои беседы?\Где это все? Где это все? Ответь! Николоз Бараташвили. Перевод Б.Пастернака

Еще рокочет голос струнный,\но командир уже в седле...\Не обещайте деве юной\любови вечной на земле! Булат Окуджава    1975 Песенка кавалергарда 

И если все, что может обещать\Туман и жар горячечных видений,\В который раз сбывается опять,\Лишь по знакомым поднимись ступеням? Роберт Грейвз(1895) Перевод И.Левидовой

И мы во сне зовем  их как в бреду,\Асфальты топчем юны и упруги,\А на прощанье стискиваем руки,\И руки обещают нам: "Приду." Вадим ЕгоровДрузья уходят.

Как много мне самим собой обещано.\Но если это только все слова,\то как же на бетонной массе трещины\находит для семян своих трава.\И птицы как находят направление,\покинув стран полуденных уют.\Так в зеркале раздумий все сомнения\надеждами передо мной встают.\Так в зеркале раздумий все сомнения\надеждами передо мной встают. Арон Круп  -- Раздумья1967

Как обещанье тысяче второй. \И форменная птица золотая \Согрелась под беспутной головой — \Ей тоже хорошо — не улетает. Марина Доля КИЕВСКИЕ СНЫ Speaking In Tongues

Когда расцветут обещаний бутоны,\В достатке довольства распустятся розы,\Когда перестанут бубнить монотонно\И в явь превратят многолетние грёзы,\Тогда я, наверно, включусь в созиданье\И въеду жильцом в ваше новое зданье.\Пока же трудитесь, как можете, сами... Юрий Михайлов
 
Кто честность и премудрость обретет, Тот. право же, вовек не пропадет: Ведь честность выполняет обещания, А мудрость... никогда их не дает! Эдуард Асадов/975

Не обещаны мне встречи,\Кроме встречи с пустотой.\Но как будто светят свечи\Вдоль дороги темной той. \Сара Погреб Из сборника «ТЕБЯ ПРЕДЧУВСТВУЕТ ЛОДКА»  Лес зимою обнажился.

Не прислал ли лебедя за мною,\Или лодку, или черный плот?\Он в шестнадцатом году весною\Обещал, что скоро сам придет. Анна Ахматова 1936

Но признаю, ты мне дала немало,\Ты много меньше обещала.\Отказом ты не обижаешь\И жеребцов отнюдь не объезжаешь –\Нет, ты готова с каждым жеребцом –\Со стариком готова и с юнцом. Франсиско де Кеведо. Перевод Л.Цывьяна ИНАЯ ПЕСНЯ

О, если б он меня спросил:\«Где плод горячих обещаний?\Чем ты меня остановил?»\Я не нашёл бы оправданий\В мечтах рассеянных моих! Дмитрий Веневитинов 1826 На Новый (1827) год

О, пусть будет то, чего не бывает,\Никогда не бывает:\Мне бледное небо чудес обещает,\Оно обещает,\Но плачу без слез о неверном обете,\О неверном обете...\Мне нужно то, чего нет на свете,\Чего нет на свете. Зинаида Гиппиус  1893  Песня \Окно мое высоко над землею,

Обещал, что скажу. Вот теперь говорю: золотой.\Словно шар золотой за душою Святого Франциска,\Этот мир — золотой. Подступивший так явственно, близко,\Но, как тайная тайна, в светящийся кокон свитой. Станислав Минаков «Октябрь» 2004, №9        Ирине Евсе

Остающимся на берегу\помашу я рукой на прощанье.\Позабудьте мое обещанье —\к вам вернуться уже не смогу. Сергей Телюк
 
Прости меня за то, что обещанья\  не смог исполнить, и в холодный лоб\  не целовал тебя я на прощанье,\  и горсть земли на твой не бросил гроб. Игорь Меламед Из цикла «После многих вод» 2003

Рыбак, рыбак, удачи нам с тобой обещаны,  \соленый ветер всех широт нам лица жжет.  \Но остаются за кормою наши женщины -  \не забывай, что берег ждет, нас берег ждет. Булат Окуджава 1963   Нас море ждет

Скажи ж, о муза, мне: святому обещанью\     Теперь ты будешь ли верней?\По-прежнему ль к борьбе, к труду и упованью\     Пойдешь ты спутницей моей? Алексей Апухтин 1857 СЕГОДНЯ МНЕ ИСПОЛНИЛОСЬ 17 ЛЕТ...

Сорок ночей беспрерывного воя,\Время уснуть и забыть обещания. \Небо шепнуло: "Нас только двое",\Море вздохнуло: "А как же отчаянье?"      Михаил Фоменко

Спасать любовь пора уже в самом начале\от пылких "никогда!", от детских "навсегда!".\"Не надо обещать!" - нам поезда кричали,\"Не надо обещать!" - мычали провода. Евгений Евтушенко   

Так помни, что ты обещала. Вот только боюсь, что и там Мы врозь проведем для начала Полжизни, с грехом пополам, А ткацкая фабрика эта, В три смены работая тут, Совсем не оставит просвета В сцеплении нитей и пут. Александр Кушнер

Таких обещаний я знаю бесцельность,\Я знаю тщету.\- Письмо в бесконечность. – Письмо в беспредельность -\Письмо в пустоту. Марина Цветаева 4 октября 1914

Ты обещал вчера соседке\Прибить скворечник на дубу,\Синицу выпустить из клетки.\Ну а сегодня… ты - в гробу?? Олег Кувшинов  "Я памятник воздвиг себе иной:\Элегия критику Василькову

Ты обещал мне встретиться, и вот -\мы встретились, я и твоя могила, \и оказалось, я тебя любила. \Когда пейсатый странник полоснет\меня навозным взглядом, услаждая, \я понимаю, что еще жива я. \Но ты стихов просил, и я пишу. \Я за тебя сама дожить спешу. Лариса Володимерова ДВОЙНАЯ ЭПИТАФИЯ

Что он сулит, этот зов?\Или и мы там застынем,\Как жемчуга островов\Стынут по заводям синим?.. Иннокентий Анненский

Чтобы нас никто не слышал, Клясться в чувстве неизменном, Обещать любовь до гроба, Все сокровища вселенной. ВАГИФ
   
Что-то было обещано:\Прилетев из-за туч,\Луч, родившийся женщиной,\Превратившейся в луч,\Трепетал и приплясывал,\Расширялся и гас;\Ветер мял и подбрасывал\То ли тюль, то ли газ. Дмитрий Веденяпин 1999

Я буду ждать тебя мучительно, \Я буду ждать тебя года, \Ты манишь сладко-исключительно, \Ты обещаешь навсегда. Константин Бальмонт  Я буду ждать

Я дал ей обещанье \Браслетку подарил \Сказал, что не покину \И сердце ей разбил \Сердце ей разбил Том Уэйтс. Перевод М.Немцова ТАНГО ПОКА ЛБЫ ЦЕЛЫ

Я обещаю вам сады, \Где поселитесь вы навеки, \Где свежесть утренней звезды. \Где спят нешепчущие реки. Константин Бальмонт  Из Зенд-Авесты\\Гимн Оттуда

Я обещаюсь непреложно \Тебе и в нем принадлежать. \Ласкать, как в прошлом, плечи, руки \И пряди пепельные кос... \В неотвратимый час разлуки \Не нужно робости и слез. \Лелеять нам одно лишь надо: \По злом минутии конца, \К уборке трав и винограда \Прибыть в обители Отца. \Чтоб не опали ягод грозди, \Пока отбытья длится час, \И наших ног, ладоней гвозди \Могли свидетельствовать нас. Николай Клюев

Обещанного долго ждут,\Завещанного не узнают.\Благотворительный уют\Всегда приветит птичью стаю.\Копить обиды - сущий грех,\И слезы - слез тебе не хватит.\Грызи же, белочка, орех,\Храни то золотое платье.\Пушистый не задергай хвост.\Певуньи-птички ты не бойся! Григорий Корин Обещанного долго ждут,

Ио\       Что обещал мне, не бери назад того!\           Прометей\    Тебе я тайну подарю из двух одну.\                Ио\        Какую тайну, назови и выбрать дай! Эсхил. Перевод А. И. Пиотровского ПРИКОВАННЫЙ ПРОМЕТЕЙ

  Три года ждут обещанного тут.\  И я, согласно метеопрогнозу,\  упорно жду, когда дожди пойдут,\  чтоб наконец спокойно сесть за прозу. Владимир Салимон «Зарубежные записки» 2008, №14 Три года ждут обещанного тут

Ах, какие мне песни были обещаны,\  если выживу. Выжил. Да Муза моя не сдюжила.\  Да на что мужик, не воевавший с Германией,\  не хлебнувший воды зацветшей, болотной?\  Я прочел в Голубиной книге и книге Урании\  кое-что про себя в тоске приворотной.\  Нет, не\срокам я ужасаюсь, близящим\  срок великой битвы Света и Тьмы. Андрей Танцырев Из цикла «Стихи одинокого человека»   1990-е

Восставай, Земовит,*) из нови\на свои весёлые ноги,\оброни с величанной брови,\что тебе обещали боги. Николай Асеев Над Гоплой <1914>

Мое "сегодня" на мечту\Не променяю я и знаю,\Что муки ада предпочту\Лишь обещаемому раю. Николай Гумилев

Ты мне не обещан ни жизнью, ни Богом,\и даже предчувствием тайным моим.\Зачем же в ночи перед темным порогом\Ты медлишь, как будто счастьем томим?\Не выйду, не крикну: "О, будь единым,\До смертного часа будь со мной!"\Я только голосом лебединым\Говорю с неправедною луной. Анна Ахматова 1915

Обещаного ждут не так уж долго.\Вернется в свой чертог последний март.\И ласточка влетит в оконце морга.\Одна лишь масть в колоде старых карт. О.Мандельштам
   
Обещанье жизни, отторженье\    страха смерти, солнечная мгла...\    Как хочу почувствовать круженье\    лун - и в отраженном притяженье\    уловить небесные тела!\    Не Эребом, знаю, а эфебом\    будет легкий прах запечатлен -\    гулкой сферой будущего, небом -\    лаврами поросшим, взявшим в плен. Алексей Пурин 1993-94 Из сборника «Созвездие Рыб» 1995 АФИНСКАЯ ШКОЛА

Обещанье старинное снова \С умилением встретить готова \Изнуренная жизнью душа. \Побледнеют небесные краски,\И она обманувшие сказки\Позабудет, к печали спеша. Федор Сологуб     1893 Как высокая тонкая арка,
 
Обещанья мне богатые даешь,\Да клянешься в жаркой верности своей,\А посмотрю я, милый, что ты запоешь,\Как начну я рваться из твоих цепей. Светлана Свободина БАРДЫ РУ  Светлячок

 Обещанья я ей до утра давал,\ Повторял что-то вновь ей и вновь:\ "Я ж пять дней никого не обкрадывал,\ Моя с первого взгляда любовь!" Владимир Высоцкий. 1963


Рецензии