гирлянды,

Галерея Arttrans: Классика: Блондель Мерри Жозеф: Гекуба и Поликсена. (Фото)

*****************************

Гирлянды


         Гирлянд резных, наличников точеных\         С головками полярных купидонов\         На сей раз выделали маловато:\         Не постарался обер-архитектор. Валерий Шубинский 1995 Из сборника «ИМЕНА НЕМЫХ» ЗИМА

Не спорю с питомцами\    Разборчивой мудрости, \    Учёными, строгими; \    Но свежей гирляндою\    Венчаю весёлую, \    Крылатую, милую, \    Всегда разновидную, \    Всегда животворную, \    Любимицу Зевсову, \    Богиню-Фантазию. Василий Жуковский МОЯ БОГИНЯ

 Я знаю души, как лаванда,\Я знаю девушек-мимоз,\Я знаю, как из чайных роз\В душе сплетается гирлянда. Черубина де Габриак  1909-1910     ЦВЕТЫ

гирляндами челюскинцев\            сморкался хобот\              смеркался лед\зимой\  так сладко пахнет кобальт\       бубен квазимодо Андрей Сидоркин ТОПОС, 2001 — 2003 гирляндами челюскинцев
               
 Гирляндой лилий драгоценной\                Украсил он свой герб надменный.\                Судя героя по делам,\                Его король отметил сам\                Своим высоким предпочтеньем. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля

Королева\         За горем вслед идет другое горе:\                Лаэрт, - твоя сестра в воде погибла.\                Лаэрт\            Погибла? Как?\                Королева\           Где ива над водой растет, купая\                В воде листву сребристую, она\                Пришла туда в причудливых гирляндах\                Из лютика, крапивы и ромашки,\                И тех цветов, что грубо называет\                Народ, а девушки зовут перстами\                Покойников. Она свои венки\                Повесить думала на ветках ивы,\                Но ветвь сломилась. В плачущий поток\                С цветами бедная упала. Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Тробальдо\   О, слушайте! Виолы!..\                Бруно\           Посмотрите!\                И весла все гирляндами обвиты! Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА

Нет на елке-елочке\                Праздничных огней,\                Не видать нам солнышка\                До весенних дней. Самуил Маршак 1923 ЗОЛОТОЕ КОЛЕСО


Рецензии