Без остановок, послаблений
Пылали летом прежним
Огромные, без туч, без тени –
Растаяли надежды.
Не верила, что силы космоса
Приезд твой отменили,
Скорее, территорий просто
Замена или Мира.
Emily Dickinson
560
It knew no lapse, nor Diminution –
But large – serene –
Burned on – until through Dissolution –
It failed from Men –
I could not deem these Planetary forces
Annulled –
But suffered an Exchange of Territory –
Or World –
Юрий Сквирский:
Смысл этого стихотворения можно понять только в связи с письмом Дикинсон Томасу Хиггинсону, датированным февралем 1863 г.
Надежды того лета не знали ни остановки, ни ослабления.
Большие и безоблачные,
Они пылали, пока - растаяв -
Не скрылись от людей.
Мне казалось невозможным, чтобы эти космические силы (властные над летом)
Отменили (твой приезд).
Наоборот, я считала, что произойдет смена (тобой) территории
Или мира.