Эмили Дикинсон It knew no lapse, nor Diminution...

Сергей Долгов
Без остановок, послаблений
Пылали летом прежним
Огромные, без туч, без тени – 
Растаяли надежды.

Не верила, что силы космоса
Приезд твой отменили,
Скорее, территорий просто
Замена или Мира.


Emily Dickinson
560
It knew no lapse, nor Diminution –
But large – serene –
Burned on – until through Dissolution –
It failed from Men –

I could not deem these Planetary forces
Annulled –
But suffered an Exchange of Territory –
Or World –


Юрий Сквирский:
Смысл этого стихотворения можно понять только в связи с письмом Дикинсон Томасу Хиггинсону, датированным февралем 1863 г.
      Надежды того лета не знали ни остановки, ни ослабления.
      Большие и безоблачные,
      Они пылали, пока - растаяв -
      Не скрылись от людей.
 
      Мне казалось невозможным, чтобы эти космические силы (властные над летом)
      Отменили (твой приезд).
      Наоборот, я считала, что произойдет смена (тобой) территории
      Или мира.