обыск, обычаи,

Необыкновенность - Стив Хэнкс - лучший художник, пишущий акварелью (фото)



обыкновенность


Среди зарослей обыкновения,\     На поляне банальных потреб\     Вырастает трава откровения,\     Для поэзии - горький хлеб. Анатолий Вулах 

Но знают все, и с давних пор,\Что у судьбы обыкновенье —\Заветным нашим помышлсньям\Идти всегда наперекор;И вот уж близкий час разлуки\Вы мне пророчите, и вас\Молю я: дайте ваши руки\К губам прижать в последний раз!\Еще на миг до расставанья\У ваших ног забудусь я,\А там от муки и рыданья\Пусть разорвется грудь моя! Аполлон Плещеев 1846

Но дурно, как бы вы ни защищали это,\                Упрямо избегать обыкновений света;\                Не проще ли в толпе глупцов сливаться с ней,\                Чем в одиночестве быть всех других умней? Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ

И было все обыкновенно\На той дороге фронтовой,\И охранял колонну пленных\Немногочисленный конвой. Александр Твардовский 1943 БОЛЬШОЕ ЛЕТО

 От штатских и военных -\Людей обыкновенных,\От всех в живых оставшихся\Участников войны,\От бывших одноклассников,\На встречи собиравшихся,\От мальчиков и девочек,\От всех детей страны! Сергей Михалков 1951 ХРУСТАЛЬНАЯ ВАЗА

 Снова: дворы, дворы, не домой,\      Путаюсь в сетке асфальтовых вен,\      Где я? Зачем я? Кто я такой?      Не знаю,..\      ЗНАЕШЬ!\      .....Я........обыкновен...н.. Андрей Мансветов ВОЗВРАЩЕНИЕ
               
  Обыкновенность. Пустяки. \                Отшельнические привычки. \                Гладкозачесанная кичка. \                Статьи. Серьезность. Ни строки. Марина Темкина. "У Голубой лагуны". Том 2Б.  Автопортрет

День кончился. Что было в нем? Не знаю, пролетел, как птица. Он был обыкновенным днем, А все-таки — не повторится. Зинаида Гиппиус

И кажется слова обыкновенные\            Стихами обернутся в этот день.\            И верится, что волны белопенные\            Поднимутся за стаей лебедей... Тойво Ряннель Озеро Кильписъярви

Когда-то я была обыкновенной: \Сидела под отцовской фасолью, \Питаясь пальцами мудрости. \Птицы давали молоко. \Когда грянул гром, я спряталась под плоским камнем. Сильвия Плат. Перевод С.Голышевой СТИХИ К ДНЮ РОЖДЕНИЯ       3. МЕНАДА

Остаюсь я обыкновенным Знаменитые, я — не ваш! Кровь — весенним ручьем по венам! Борода моя — камуфляж! Георгий Киселев
   
 Обыкновенье ваше зная,\     Я ждал упреков, слез, вытья...\     Спасибо, нет их; без сомненья,\     Простимся дружно мы с тобой.\     Мила  ты, Сара! Евгений Баратынский. Цыганка (Поэма) 1831

Эраст \    Нет, нет! \    Когда оставишь ты свое обыкновенье \      Мне так надоедать без всякого стесненья? Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Всеволода Рождественского ДОКУЧНЫЕ
   

****************************************


 ОБЫСК
                Граф\         Как! И самый замок мой!                Капитан\            Мне поручено строжайше\                Обыскать здесь все жилое,\                Чье бы ни было, кто б ни был,\                Чтоб злодеев проследить.\                Покажись вам наглецом я,\                Все же долг исполню свой;\                Пред высоким повеленьем\                Места воли нет иной.\                Сверх того, за ваших слуг\           Поручиться вы не властны.\                Граф\           За себя еще, не так ли!\                Капитан\        Если вас я оскорбил... Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ

Ты спятил: обыскал всего,\          Как хотелось? Не нашел ведь вовсе ничего на мне.\              Эвклион\   Стой, стой! Кто другой с тобою был там? Где сообщник твой?\          Я пропал! Внутри тот шарит. Этого пустить - уйдет.\          Впрочем, он уже обыскан. Ничего с ним нет. Пошел! Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КЛАД

Эпернон\       Не нравится монах мне, государь.\                Быть может, обыскать его сначала?\                Генрих\       Нет, Эпернон. Монахи - люди божьи\                И ни за что на свете посягать\                Не станут на особу государя,\                Монах, ты признаешь, что я король? Кристофер Марло. Перевод Ю. Корнеева ПАРИЖСКАЯ РЕЗНЯ

Во сретенье жандарма чистосердне уготованная!\                Не ворвется он к ней в спальню, гремя шпорами,\                Не поднимет с постели полуголую,\                Не покажет понятым тело белое.\                Если треснет нагайкою, - не по нагим плечам,\                Не поставит босыми ногами на холодный пол,\                Не принудит в развращенном виде перед\                ним стоять,\                На допросе неумытном ответ держать -\                Во единой ночной рубашечке\                Под открытою форточкою. Александр Амфитеатров 190. СТИХИРА ОБЫСКНАЯ

  Словно ловя ускользающий отблеск\  беглой зимы, без которой — лафа нам,\  ветер проводит старательный обыск,\  в мусорных баках шурша целлофаном. Ирина Евса «Знамя» 2008, №9  Новый год

 — Мать!\Как звать?\Живее веди нас, мамочка!\Почтенная\Мамаша!\Напрасно не волнуйтесь,\Все будет по-хорошему.\Белые звери есть? Велимир Хлебников 1921 НОЧНОЙ ОБЫСК

Бессонно сереют лица,\И без единого проблеска\Всё еще где-то длится\Ужас ночного обыска, Иван Елагин  Жил Диоген в бочке –

Все: обувь, косы, уши, мысли \С находчивостью злой \Обыскано. Но мало \Им, подавай утробу. Ф. КОРН. Перевод Марины Цветаевой «О, кто бы нас направил…»

 Или боялась обыска, проверяла.\Знаменитая проверка на волосок:\Если выпал, заложенный –\Значит, книги трясли.\Кто же она была,\С завитком, еще не седым? ИРИНА РАТУШИНСКАЯ Открываю старую книгу

поднятые руки ищут напрасно\      куда им деваться\      кроме как на булыжники голов\      сигаретный дым — с обыском\      в карманы и бронхи\      язык зрел и активен\      но слова теряются\      средь тысяч других слов Анатолий Кудрявицкий "Футурум АРТ" No. 2 — 3 (18 — 19),2008 ПРАЗДНИК ПРОДОЛЖАЕТСЯ

 Пугать соседок\Эдак!\— Это дело подходящее,\Море, бурное оно.\Это по-нашенски,\А не по-нищенски.\Вдребезги\Ббаам-паах!\— Нынче море разгулялось,\Море расходилось,\Море разошлось.\Экая сила.\— Никого не задавило?\— Никак нет.\Только трех муравьев,\Вышедших на разведку.\Пылища. Силища!\— Где винтовка, детка?\Годок, сними того грача?\— Сейчас!\Тах!\Готов.\Попал?\— Упал.Мертв. Велимир Хлебников 1921 НОЧНОЙ ОБЫСК

"Стой! Кто идет?" Стою. Тогда, рукой привычной\Мне обыск учинив, сказали: "Ну, дела!\Он мокрый, он продрог, еще спалит со зла\И королевский двор, и город наш столичный". Пьер Мотен. Перевод М.Кудинова ОТ ЖАННЫ Я УШЕЛ

Говорят братья: «Вашество,\«Мы выполним твой приказ».\И все свои мешки с мукой\Развязывают тотч?с.\«А кто фот этот, маленький,\Что спрятался ф уголке\И мешочек тля тфилин\Тержит ф прафой руке?» Ицик Мангер. Перевод И.Булатовского ЙОЙСЕФ-ПРАВЕДНИК ИЩЕТ ЧАШУ У СВОИХ БРАТЬЕВ

И то учли, что обыски в квартале,\    И то учли, что нет в суде суда,\    И даже то, что мы с тобой пропали,\    Как пропадают письма в никуда. Инна Лиснянская Из сборника"Одинокий дар"2003 Из цикла «ИЗ ПЕРВЫХ УСТ» 1980-1983   Молчит дверной звонок и телефонный,

Обыски ночью — и ни слезинки, \Ни лихоманки\Возле окошка, возле кабинки, \Возле Лубянки. Семен Липкин 1960 ОДНА МОЯ ЗНАКОМАЯ

И, преодолевая робость,\Чуть ночь сомкнет свои края,\Ко мне придут содеять обыск\Три торопливых холуя. Владимир Щировский
Обыскивает. Семен Кирсанов

От неприглядного разгрома\Посуды, книг, икон, белья,\Пойду я улицей знакомойК порогу нового жилья\В сопровождении солдата,\Зевающего во весь рот,И все любимое когда-то\Сквозь память выступит, как пот. Владимир Щировский

Старая дама обшаривает пиджаки.\Чьи это в комнате тихие веют шаги?\Даже дракон одряхлел на ее кимоно. \Все изменяется, кроме палочки от эскимо. Григорий Кружков Все изменяется, кроме палочки от эскимо

Я вернулся из отпуска, \Чтобы быть не на глобусе\Остановка автобуса\К нам приходят не с обыском. Аполлон Шухт 1962 Ленинградское\Я вернулся из отпуска,

Я ожидал их так давно,\Что в час, когда пришли,\Мне стало так же все равно,\Как лодке на мели. Виктор Некипелов БАЛЛАДА О ПЕРВОМ ОБЫСКЕ 13 июля 1972
 
***********************************************

обычаи

Ф о а н т\    Нам не к лицу судить об освященных\                Обычаях увертливым умом,\                Их толковать по прихоти рассудка!\                Твой долг исполни, я исполню мой:\                Двух чужеземцев мы нашли в пещере\                У берега. Едва ль они благое\                Для нас задумали. Они - в цепях.\                Да примет в их лице твоя богиня\                Возобновленную отныне жертву!\                Я их пришлю. Ты знаешь службы чин. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779

Приятно находить, попавшись на чужбину,\                Родных обычаев знакомую картину,\                Домашнюю хлеб-соль, гостеприимный кров,\                И сень, святую сень отеческих богов, -\                Душе, затертой льдом, в холодном море света,\                Где на родной вопрос родного нет ответа,\                Где жизнь - обрядных слов один пустой обмен,\                Где ты везде чужой, у всех - monsieur N. N.\                У тихой пристани приятно отогреться,\                И в лица ближние доверчиво всмотреться,\                И в речи вслушаться, в которых что-то есть\                Знакомое душе и дней прошедших весть. Петр Вяземский 1838 САМОВАР

Но не сметай мы пыли с древних плит,\         Не обновляй обычаев, давно бы\                Всю правду скрыли мусора сугробы,\                Ошибок горы... Сколько сраму снесть\                Приходится за высший сан и честь.\                Не бросить ли? Но я на полпути.\                Уж дотерпеть и до конца дойти. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН

О, как они обычаям Египта\                И нравом уподобились и жизнью!\                Мужчины там все по домам сидят\                И ткани ткут, а женщины из дома\                Уходят пропитанье добывать. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Эдип в Колоне

Солсбери\            Здесь, государь, немало искажен\                Привычный лик обычаев старинных.\                Как с переменой ветра изменяет\                Свой путь корабль, решенье ваше так же\                С пути сбивает мысли, смутный страх\                Вселяет в души, здравому сужденью\                Препоны ставит: трудно верить правде,\                Одетой в столь диковинный наряд. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН

Так что нельзя!\                Даже вне всех\                Хозяйств и обычаев -\                Серной в дверном крюке,\        Как в твоей,\        Хозяин,\        Руке,\        Живет\        Электричество! Варвара Монина  Из книги "В центре фуг" (1923-24) Г.Оболдуеву

Здесь, государь, немало искажен\                Привычный лик обычаев старинных.\                Как с переменой ветра изменяет\                Свой путь корабль, решенье ваше так же\                С пути сбивает мысли, смутный страх\                Вселяет в души, здравому сужденью\                Препоны ставит: трудно верить правде,\                Одетой в столь диковинный наряд. Уильям Шекспир. Король Иоанн. Перевод Н.Рыковой   

Даже теперь сторожа сохраняют этот обычай.\             Но и размер соблюдать научившись, нисколько не больший\        1410 Плод наслаждений они получают от этого все же,\             Чем получало когда-то людей землеродное племя.\             Ибо наличная вещь, коль приятней ее мы не знаем,\             Нравится больше всего и кажется полной достоинств. ЛУКРЕЦИЙ(Около 94-55 гг. до н. э.). Перевод Ф.А. Петровского О ПРИРОДЕ ВЕЩЕЙ

ГЕРЦОГИНЯ \      (вставая) \Ребята, тряпки, люльки, соски… \— Прекрасным радостям отцовским Предоставляю вас.\     АМУР \  (капризно) \      Куда?      ГЕРЦОГИНЯ \Прощай, Амур. Я не горда. \Но все ж, блюдя обычай предков… \     АМУР \(уже влюбленно) \Богиня! \     ГЕРЦОГИНЯ \       … не приму объедков. Марина Цветаева 1919 КАМЕННЫЙ АНГЕЛ\Пьеса

О, только так на свете и бывает,\            Такие уж обычаи земли! \            А я и ты \            Надеялись и ждали, \            Как будто впереди у нас века! Отомо Якамоти. Перевод А.Глускиной

 Посмотреть бы я хотела, Не пройдет ли зять в покои, Там дверей не поснимавши, Косяков не отодвинув, Притолоки не поднявши, Не понизивши порога, Не сломав углов меж стенок И не сдвинув с места балок! Не пройдет мой зять в покои, Золотой в жилье не вступит, Там дверей не поснимавши, Косяков не отодвинув, Притолоки не поднявши, Не понизивши порога, Не сломав углов меж стенок И не сдвинув с места балок: Всех на голову длиннее, На длину ушей он выше. КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна двадцать первая

Туркмена врасплох не застигнет война; \            Былую нужду позабудет страна; \            Здесь розы не вянут – из них ни одна \            Не ропщет в разлуке с певцами Туркмении. Махтумкули. Перевод А. Тарковского Будущее Туркмении

Что ж, древний обычай себя изжил, но тот ли будет рабом,\     В котором сначала кровь из жил, а доблесть уходит потом.\     Пусть родины честь и честь очага не так понимаете вы,     Но если сумеете вечно хранить, вы будете вечно правы.\     Но правом своим и делом своим вам незачем нас корить -\     Мы садим табак, мы сушим табак, мы просим у вас закурить. Фазиль  Искандер БАЛЛАДА ОБ УКРАДЕННОМ КОЗЛЕ

 Забыт и растоптан обычай отцов. Глядите;  печален удел храбрецов. В измене и трусости лучших бойцов Изменник и трус упрекает сурово. Махтумкули. Перевод Ю.Гордиенко

И к обычаям чухонским\приучившийся земляк, месяц Май,\обрывает волоконца,\за которые желанья трамвай,\зацепился, как ребенок\за кургузый материнский подол. Александр Стесин “Побережье”,10-11 От каких же инородцев

Лежит, распоротый живот \руками зажимает... \А новорожденный народ \своим обычаем живет \и не переживает. Андрей Расторгуев Из сборника “Древо” 2002 Из цикла “ПОСРЕДИНЕ ЖИЗНИ” Годами превзойдя отца
 
Обычаи матерым невидны\                Загадкой сказок приближалась осень\                Ремнями лапотной спины\                Стволами лип, дубов и сосен\                Оврагами, что вечностью темны\                Дорогами и тропами прилатан\                Брел человек Юрий Лехтгольц 1975 "У Голубой лагуны". Том 3Б. Обычаи матерым невидны

Много обидных обычаев\      ходит у нас по селу.\      Звёздные ль это дурачества,\      или то лунная дурь? —\      Сам я давно насобачился\      все их суммировать в нуль.\      Видишь, какие тут мерзкие,\      чудные всюду места? Николай Байтов Из цикла «Секретные рецепты» 1999

 Не следуя обычаям людей Не знаем ни забот их ни затей. \Их ненависть сильна.. .Но в тяжкий год - \Поверьте : зло - лишь смерч любви спасёт. \А то что взяли мы в бою мечом \Расхитят люди - всё им нипочём! \И тот - чья в гневе нас карала власть \Во прахе пред младенцем может пасть. СТЕФАН ГЕОРГЕ. Перевод Нины Кан Speaking In Tongues  ТАМПЛИЕРЫ (5)

 Но расписные жаркие ковры\Мне по-кошачьи стелются под ноги.\Обычаи восточные стары,\И нравы целомудренны и строги. Татьяна Кузовлева 1968 
               
  Обычаи подобны вод теченью,\                Кто может вечно неизменным быть?\                Я предан "перцем" был и "орхидеей",\                Что о "цзечэ" и о "цзянли" сказать? Цюй Юань. Перевод Л. Эйдлина

 С той поры в народе ведется: в хороводе \Ивашкиным ложкам дробушки стучать, \а мастеру Ивашке за его промашки \лаптем из чашки щи хлебать. Римма Дышаленкова Из цикла “ЧУДЕСНЫЙ САМОЛЕТ”\(Разговор с очень взрослым сыном)\\Ивашкины ложки
 
  Обычаи старые, мысли проверяются, отвергаются.\    Что теперь ваше деланье денег? Чем теперь оно вам поможет?\    Что теперь ваша почтенность?\    Что теперь богословие ваше, воспитание, общество, традиции,\         своды законов?\    Где теперь все увертки ваши от жизни?\    Где теперь придирки ваши к душе? Песня о топоре Уолт Уитмен.  Из цикла "Аир благовонный".. Перевод М. Зенкевича..

Удивляюсь погоде\и обычаям в народе.\Опустив две монетки на входе,\удивляюсь вдвойне.\Жизнь чужая - загадка,\не постичь их порядка,\вижу слева по борту мулатка\улыбается мне. Аркадий Брязгин БАРДЫ РУ Случай в автобусе "Гавана - Аламар"
   
Обычаи, установленья, нравы -\    Всё было в мире жестко, неизменно,\    Всё раз и навсегда заведено.\    Свободу обещало только небо. Юрий Колкер       1997

одежды, нравы и обычаи их края,\и все ж они верны, верны ему, играя\все в те же игры, ударяя каблуком\все в ту же почву, лишь прикрытую асфальтом,\еще не зная, что такое доля, фатум,\еще не плача, слава Богу, ни о ком Юрий Ряшенцев Из цикла «Киносеанс» 2004

здесь кладбище под снегом голубым,\    где человечий след перебивает птичий,\    а нас сюда привел нелепейший обычай,\    визиты отдавать умершим как живым. Марианна Гейде 2002

Был один у всех обычай\от гpомад до мелюзги:\если хpумкаешь добычей --\так не пудpи ей мозги! Евгений Лукин ДОПОТОПHО-HОСТАЛЬГИЧЕСКАЯ

Для чего мне чужой обычай?\Кто меня укротить сумеет?\Не нужны мне узда и стремя -\Необъезженной быть сподручней.\Эх, раздолье моё - веселье,\Эх, вы горки мои да кручи... Людмила Бузмакова 1999 
И безумен ваш обычай: Шумной, спорящей гурьбой поединокНаблюдать, ликуя,\бычий, Завсегда кровавый бой. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского

И ведал, старинный обычай храня, что слово мужчины — дороже коня.\У этого горца, стройна и мила, невестою дочка в ту пору слыла. Мирзо Турсун-Заде. Перевод Я.Козловского

Известен всем того стола обычай: Поднявший тост имеет все права На то, чтобы слегка преувеличить,— Лишь выбирай пообразней слова. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского

О Асад, от любви умирая, мог Фархад обойтись без тесла?!\До чего ж предрассудки живучи, как обычаев цепь тяжела! Мирза Галиб. Перевод Н.Пригариной

Я рассказал про обычаи нашего края,\Но повредил мне, к несчастью, рассказ откровенный.\Было предложено мне стихотворной латынью\Изобразить, как умею, картины охоты.\Что я и сделал, увы, не по собственной воле.\Станислав Кунеяв. Перевод «Охоты на зубра»

Пусть начнется                Обычай новый от обоих нас.\                И позже, в подражанье государю,\                Народ твой подвиг возведет в закон. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779

Варавва\    Там все евреи Мальты быть должны?\                Возможно! Что ж, пусть каждый человек\                Придет туда, чтоб соблюсти обычай.\                (В сторону.)\                Уж если речь зайдет о государстве,\                Я позабочусь о самом себе. Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ

(Служанкам.)\            470 А вы идите в храм и приготовьте,\                Что указует нам на этот раз\                Обычай... О, увы!.. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ

Гамлет\      К несчастью, да - обычай, и такой,\                Который лучше было б уничтожить,\                Чем сохранять. Такие кутежи,\                Расславленные на восток и запад,\                Покрыли нас стыдом в чужих краях.\                Там наша кличка - пьяницы и свиньи,\                И это отнимает не шутя\                Какую-то существенную мелочь                У наших дел, достоинств и заслуг. Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Десять бочек вина\                Осушили до дна\                Казаки на дворе Иоанна;\                И рубили врагов...\                Был обычай таков\                Казаков и Свирговского пана. Евгений Гребенка 1839 ГЕТМАН СВИРГОВСКИЙ

Веди ж меня туда,\                Где с жизнью я прощусь... венком украсьте...\                Волос моих железо пусть коснется,\                Коль так велит обычай. Но врагам\                530 Победы не давайте!.. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ГЕРАКЛИДЫ

Петр Кролик приводил в дов_о_д\                Обычай, _давность_. "Их законом, -\                Он утверждал, - введен в владение наш род\                Бесспорно этим домом,\                Который Кроликом Софроном\                Отказан, справлен был за сына своего\                Ивана Кролика; по смерти же его\                Достался, в силу права,\                Тож сыну, именно мне, Кролику Петру;\                Но если думаешь, что вру,\                То отдадим себя на суд мы Крысодава". Иван Дмитриев 1805 КОТ, ЛАСТОЧКА И КРОЛИК

Нет, сударь, ты неправ. Обычай этот\                Блюли достойнейшие из мужей. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН

Мы ставим для любой особы,\                Прибывшей к нам, условье, чтобы\              1930 Не связывать: пускай пробудет\                Здесь день, а дальше - как рассудит".\                - "Обычай здешний, - молвит он, -\                Я чту; исполню, как закон,\                Любое ваше изволенье"."ФЛАМЕНКА" XIII в. Перевод А. Г. Наймана

Ты не моя, -- твердил обычай\     Желанного житья-бытья...\     Вот и летела с песней птичьей\     В надуманную глушь! Хотя\     Мне так хотелось жить -- шутя... Татьяна Бек. Из книги «Замысел» 1987  Я то лягушкой, то царевной

70 Много отживших слов возрождаются снопа, а те,\                что\        Ныне в почете, погибнут, если захочет обычай,\\                Этот полнейший судья законов и правил речений.\                Тот размер, которым описывать мрачные войны                Или деянья царей и героев, - указан Гомером. КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК. Перевод А.А. Фета  К Пизонам

Велит обычай: чувств не проявлять.\      Так привилось уж – не переиначить.\      Я всё могу: упряжкой управлять,\      Спать на снегу. Охотиться. Рыбачить. Станислав БАХВАЛОВ "ДЕНЬ и НОЧЬ" N 7-8 2005г. ИЗ АНТОНИНЫ КЫМЫТВАЛЬ
      
Думала я: не велит обычай \            Первой разговор любви начать. \            Он - клеймо на чистоте девичьей! \            Но теперь я не могу молчать. ЗУЛЬФИЯ. Перевод С.Липкина ПРИЗНАНИЕ

   Едва он отхлебнет глоток рейнвейна,\                Как гром от пушек и литавр его\                Триумф над кубком возвещает. \             Горацио\                Это\                Обычай?\                Гамлет\                Черт возьми, - обычай!\                Хоть я родился здесь и уж привык\                К обычаям таким, но полагаю,\                Что их забыть честнее, чем хранить:\                На запад и восток плохую славу\                О нас пустили эти кутежи;\                Нас величают пьяницами всюду\                И грязные нам прозвища дают. Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Конечно, что такое козел? Чесотка да пара рогов.\     Но честь очага дороже зрачка - наш древний обычай таков.\     И если ты вор, живи, как вор, гони табуны коней.\     Но в доме, который тебя приютил, иголку тронуть не смей. Фазиль  Искандер БАЛЛАДА ОБ УКРАДЕННОМ КОЗЛЕ

  Маргарита \\  Обычай скромный наш на это не похож. \\        Мефистофель \\    Обычай или нет - бывает это всё ж! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

Не к божеству ведет моя стезя. \      Но забывать обычай? Нет, нельзя. \      Ведь иногда те самые слова \      От всей души твержу, мои друзья! Габдулла Тукай. Перевод В.Ганиева  ХВАЛА ТВОРЦУ, СУБХАН-АЛЛА!

Новые примет слова, что создал родитель-обычай.\       120 Мощный и чистый, реке прозрачной подобный, он будет\           Сыпать сокровища слов, языком богатить будет Лаций; Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ВТОРАЯ\2

Таков обычай был старинный, -\                Чтоб с государственных гербов\                Грозил соседям лик звериный\                Оскалом всех своих зубов. Самуил Маршак НАШ ГЕРБ

Что ж, древний обычай себя изжил, но тот ли будет рабом,\     В котором сначала кровь из жил, а доблесть уходит потом.\     Пусть родины честь и честь очага не так понимаете вы,     Но если сумеете вечно хранить, вы будете вечно правы.\     Но правом своим и делом своим вам незачем нас корить -\     Мы садим табак, мы сушим табак, мы просим у вас закурить. Фазиль  Искандер БАЛЛАДА ОБ УКРАДЕННОМ КОЗЛЕ

  В краю, где обычай крепок,\  Где жили-были,\  Где пишется песня веток\  Дорожной пылью,\  Где тщится декабрь сирени\  Сровнять с оградой,\  Где слов обходных значенья\  В косящих взглядах,\  Где красят огнями дали,\  Снегами ели,\  Прощаться мы не умели\  И все прощали. Сергей Меркульев 2003

Везде любовь ее встречает; \    Цветет ей каждая страна; \    Но всюду милый сохраняет\    Обычай родины она. Василий Жуковский ЯВЛЕНИЕ ПОЭЗИИ В ВИДЕ ЛАЛЛА РУК

Есть обычай у русской поэзии\            С отвращением бить зеркала\            Или прятать кухонное лезвие\            В ящик письменного стола.\            Дядя в шляпе, испачканной голубем,\            Отразился в трофейном трюмо. Сергей ГАНДЛЕВСКИЙ

Закон Английский старых дней \   Блистает мудростью своей, \   Умней он наших новых дней; \   В нем вспыхнет, - как тогда возник, -\   Свобода, твой могучий крик. Перси Биши Шелли. 1819 Перевод Константина Бальмонта 1907 МАСКАРАД АНАРХИИ

Отчего ж темнота, нищета и упадок? -\Он сказал: - То одна из нетрудных загадок.\Я отвечу тебе, как велит наш обычай,\Потускневшей в степи стародавнею притчей. Семен Липкин 1949 СТЕПНАЯ  ПРИТЧА

У каждого обычай свой,\                Свой путь, свои стремленья.\                Один живет с большой семьей,                Другой - в уединенье.\                Но всюду злой тиран проник:\                В немых лесных просторах\                Ты слышишь гром, и жалкий крик,\                И смятых перьев шорох... Роберт Бернс. Перевод С.Маршака

Так, как обычай велит, обрезанным жиром в два слоя\ Их обернули и мясо сложили на них остальное. \Нестор сжигал на огне их, багряным вином окропляя.\460 Юноши, около стоя, держали в руках пятизубцы.\ После, как бедра сожгли и отведали потрохов жертвы,\ Прочее все, на куски разделив и наткнувши на прутья,\ Начали жарить, руками держа заостренные прутья. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

\Это что за обычай? Никак не припомнится мне... \Вспомнил! Вспомнил - и понял, о мальчик с зеленой тетрадью:\Мать украсила сына любимого жертвенной прядью \В честь отца, что пошел на войну и погиб на войне. Семен Липкин 1950 У ШЛАГБАУМА

 124 Здесь нам обычай стал поводырем;\И так как был согласен дух высокий,\Мы этим и направились путем.\ 127 Они пошли вперед; я, одинокий"\Вослед; и слушал разговор певцов,\Дававший мне поэзии уроки. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Был этих дам суров обычай,\     Они не чтили женский хлам\     И свой кафтан из кожи бычьей\     С грехом носили пополам. \Николай   Заболоцкий  1958 МОНГОЛЬСКИЕ ЖЕНЩИНЫ
   
Обычай велит под утро, в пустынную эту пору,\    Во двор выводить осужденных, чтоб смерть в их телах водворилась,    Хватают пальцами смертники пустое пространство, не зная,    За что cхватиться; но скользкое выскальзывает пространство.    Потом упадут вдоль постели усталые руки женщин,    Вытянутся вдоль тела казненных мертвые руки,    Землю тяжелой лапой день наконец придавит. \   Врач идет подремать, взвод уходит в казарму.\ Витольд Вирша. Перевод В.Британишского

Обычай давний и больной –\годами ждать дурного срока,\когда от тюрем и сумыда от военного устава\очередного Князя Тьмы\нам силы тёмные поставят. Николай Димчевский 1989 Князь тьмы

Дрогнет сердце на посвист девичий,\  И засветятся груди, горды.\  Сватать мальчика помнят обычай\  На Рязани с татарской орды. Александр Веденеев «День и ночь» 2006, №3-4  БАКЕНЫ

Есть в жизни обычай не новый.\    О том, кто навеки почил,\    Мы ищем хорошее слово,\    А нету такого - молчим. Александр Тимофеевский 1956 Из книги «ПЕСНЯ СКОРБНЫХ ДУШОЙ» 2000    НА СМЕРТЬ А. ФАДЕЕВА

Есть обычай, согласно которому годовалых Волчат\Каждый, кто сыт, подкормить спешит - пусть вдосталь они едят. ЗАКОН ДЖУНГЛЕЙ  Редьярд Киплинг.   Перевод В. Топорова

Обычай жив, хотя обычай мёртв.\Кто в сущности Москву интересует,\кто наше завтра нарисует\похожее на именинный торт? Евгений Сабуров Из цикла «Не до конца несчастен» 2004

Обычай знает он пастуший,\Умеет землю он пахать,\А как умеет он плясать – \В деревне ты о том послушай. Реми Белло. Перевод М.Казмичева ПЕСЕНКА

 Знать, обычай уж таков:\Покажи им палец –\Сразу сотня дураков\Рот разинет, пялясь! Иван Елагин Дураки
               
 Обычай и закон издревле дали\                Супругу нерушимые права,\                На ум мужской и сердце полагаясь. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

 И Сиду мил отцов обычай:\Он не стесняет свой язык,\Не слишком держится приличий\И правду режет напрямик. Виктор Гюго. Перевод В. Левика   Из книги  «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ»  1859—1877—1883 РОМАНСЕРО СИД\14.СИД ЧЕСТНЫЙ

Мы не рыбы красно-золотые,\     Наш обычай сестринский таков:\     В теплом теле ребрышки худые\     И напрасный влажный блеск зрачков. Осип Мандельштам 1934
               
 Обычай новых русских после сорока,\                а чаще старше — перемена жён на новых.\                Берут девчонок ловких и рисковых.\                А старым зачитаются срока. Александр Дольский АННА\роман в стихах

Обычай обычаев - честь по чести,\Но здесь все свои, здесь можно не врать,\Здесь вечер для тех, кто когда-то был вместе,\Здесь вымыл руки - и можно брать. Константин Арбенин Объяснение

 Они в глуши хранили свой обычай\И свой язык, как драгоценный клад,\В котором длинных гласных щебет птичий,\Согласных – твёрдость камня и раскат. Давид Самойлов 1979  Эстимаа
               
Обычай перейдет веков. И в вечность\                Сам в пении девичьих чистых уст\                Ты перейдешь. И как тебя любила,\              1430 Не позабудут, Федра... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ

Покорилась не от слабости девичьей;\      Не из страха, хоть и страшен сей обычай;\      Не в угоду ненавистному мне змею;\      Не из дурости, мол, я такое смею! Татьяна Смертина

Обычай приурочивать дни к семи светилам, именуемым  планетами (Солнцу, Луне,

Обычай старых ран — болеть перед дождем,\Еще раз воскрешать пережитую муку,\И, если ты возьмешь протянутую руку, —\Мы вместе в белый свет когда-нибудь уйдем. Ольга Родионова “Побережье”,10-11 И выстрел. И удар. И с левой стороны —
 
Обычай таков: мудреца палачи\  Казнят за величие духа,\  И мать, и младенца сжигают в печи\  За дверью, затворенной глухо. Муса Джалиль Перевод Равиля БУХАРАЕВА «День и ночь» 2006, №3-4  ВОЛШЕБНЫЙ КЛУБОК

Такой обычай всех устроит,\     Ему хвалу произнесу:\     Всегда сначала взяться стоит\     За кровяную колбасу,     А после - вспомнить невозбранно,     Что в дымоходе - ветчина,\     Которая всегда желанна\     К стакану белого вина. Пьер Дюпон. Перевод Е.Витковского СВИНЬЯ

 Что говорю? Стократно благ закон,\Молчаньем ей уста запечатлевший;\Обычай прав, усопших важный сон\Нам почитать издревле повелевший.\Живи живой, спокойно тлей мертвец!\Всесильного ничтожное созданье,\О человек! уверься наконец: Евгений Баратынский 1824 ЧЕРЕП

Обычай этот\                Мне судьбою дан -\                Закладывать кабатчикам\                Одежду:\                Уже с утра\                Лелею я надежду,\                Что к ночи буду\\                Совершенно пьян. Ду Фу. Перевод А.И.Гитовича

Обычай, надо полагать, таков,\Что очень много всяких чудаков\Среди редакционного состава.\Уже не позабуду я вовек\Моих обворожительных коллег,\Что отличались странностями нрава. Иван Елагин А. и Л. Ржевским

Обычай, не признанный Минобороной:\окурок хороним.\Студент я, разбуженный ночью \придурок, —\хороним окурок.\В грязи, по-пластунски, \подобно хавроньям,\характер хороним. Андрей Вознесенский      Похороны окурка

Обычай, нравы, дух отцов,\Все изменилось!.. Просвещенье\И подражанье новизне\Уж водворили пресыщенье\На православной стороне.\Гостеприимство, хлебосольство,\Накрытый стол и настежь дверь\Преданьем стали, и теперь\Витийствует многоглагольство\На скучных сходбищах, взамен\Веселья русского. Все глухо,\Все тихо вдоль кремлевских стен,\В церквах, в соборах; и для слуха\В Москве отрада лишь одна\Высокой прелести полна: Евдокия Ростопчина  1840 Вид Москвы

А мы, обычай верности храня, Идем к победе в пламени и дыме, И если я погибну средь огня, Шеппу твое коротенькое имя. Хамид Алимджан. Перевод С.Сомовой

В осенний день, обычай исполняя,\Я обходил дубравы и поля.\Погасла даль; задумчиво-немая\Под хмурым небом грезила земля, МИХАЙЛО ОРЕСТ. Перевод И.Качуровского В осенний день, обычай исполняя,

Веками вскормленный обычай\Порой становится смешным,\Вла\ть переходит в безразличье\И развевается, как дым. Рюрик Ивнев1906Канун революции

Возлежал в середине горы тот, кто больше, чем Ной,\Но не выше травы. Ной, не знающий поздний обычай,\Обращён на Восток непросохшей ещё головой,\И не варвар уже, и не вновь обращённый язычник. Юрий Крылов «Уральская новь» 2003, №16

Вот какой обычай дальний\На холодном на ветру\Вдруг напомнил мне печальный\Можжевельник на юру. Анатолий Жигулин 1969 Спит рядами теплый ельник,

Здесь обычай древний\не нарушат.\В деревянный ставень постучи -\чай заварят,\валенки просушат,\теплых щей достанут из печи. Юрий Левитанский   Здесь обычай древний

И, править обычай старинный горазд, вовек им согласья на свадьбу не даст.\Но был у селения бойкий язык, узнал обо всем стороною старик. Мирзо Турсун-Заде. Перевод Я.Козловского

Квази во всех городах эст один обычай антиквус:\Друг контра друга идут легионес мальчишек и бьются\Камнибус; а из-за них интер взрослых случаются свары.\Я не видебам еще, чтобы столько сшибал желудорум\С дуба мужик, лаборандо шестом иль увесистой палкой,\Ежели даре он хочет свиньям прожорливым корму,\Сколько видере я мог камней, кум свисто летящих,\Кванда баталиам вдруг затеют мальчишки, эт застит\Светум дневной не туча камней, но истошные крики,\И Стефанус сильней эт сильней бушует темнестой. Теофило Фоленго. Перевод С.Ошерова ИЗ ПОЭМЫ "БАЛЬДУС"

Любовная песня\\О горестный обычай -- \Ожидать любимого часами, \Когда невмочь одной, \И слушать, как завывает ветер \Томительными вечерами! Фудзивара Садаиэ Перевод А.Белыха

О нет, во мне — то всхлип, то хрип, и снова насущный шум, занявший место слова там, в легких, где теснятся дым и тень, и  шее не хватает мощи бычьей, чтобы дыханья суетный обычай вершить было не трудно и не лень. Белла Ахмадуллина

Он у меня в крови. Я не умею\Терзаться впрок. Глупее иль умнее\Обычай мой, чем вечное нытье —\Он исстари, он существо мое. Мария Петровых  <1970-е>

Пусть обычай и глуп и нелеп — Брошу мелочь в седые барашки. Чайки вскрикнут — Подумают: хлеб. Только это не хлеб, А медяшки. Анатолий Жигулин1974

Разве это нам свыше дано!\Есть обычай у русской поэзии\С отвращением бить зеркала\Или прятать кухонное лезвие\В ящик письменного стола.\Дядя в шляпе, испачканной голубем,\Отразился в трофейном трюмо.\Не мори меня творческим голодом,\Так оно получилось само.\Было вроде кораблика, ялика,\Воробья на пустом гамаке.\Это облако? Нет, это яблоко. Сергей Гандлевский 1982

Разумеется, странно покинуть привычную землю, Обычаев не соблюдать, усвоенных нами едва ли, Розам и прочим предметам, сулящим нам нечто, Значения не придавать и грядущего не искать в них. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Микушевича

Словно с горским обычаем в ссоре, В дни иные, ленивцу под стать, Умудрялся я ранние зори В сновидениях поздних встречать. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского

Тиран-обычай, должен я сказать,\Давно он приучил меня к тому,\Что сон в доспехах на сырой земле\Есть лучшая постель пуховая на свете.\Я признаю, что я к лишениям привык,\И для меня они естественны, однако\Я, подчиняясь вашему решенью,\О Дездемоне позаботиться покорнейше прошу,\Чтобы в мое отсутствие она жила,\Как подобает ей по воспитанью. Вильям Шекспир. Трагедия Отелло Мавра Венецианского. Перевод В.Рапопорта 

У поэтов есть такой обычай — В   круг   сойдясь,   оплевывать   друг Магомет, в Омара пальцем тыча, Лил ушатом на беднягу ругань. Дмитрий Кедрин

Что бы ни требовал обычай, ты ему следуешь, наблюдая за собой, как перечисляешь вещи, которых никто не знает. Эдвард Фостер. Первод А.Уланова Из книги «Все действия просты»(1995) АКТЕОН КАК ЛОЖНЫЙ БОГ

Что за мгновенье! Родное дитя дальше от сердца, чем этот обычай: красться к столу сквозь чащобу житья, зренье возжечь и следить за добычей. Белла Ахмадулина
                обычная ситуация

оооооооооооооооооооооооооооооооооо


Обычное
Какая есть. Желаю вам другую — Получше. Больше счастьем не торгую, Как шарлатаны и оптовики... Анна Ахматова

Обычно всё необычайно…\Но вот зачем мне так печально?\Ужель затем, что той с портрета\Нет дела до меня и лета\Две тысячи (дожил ведь) года.\«С какого, парень, парохода\свалился ты?», –– она не скажет,\Платочком синим не помашет. Алексей Григорьев 2008 Вечерний Гондольер. 161 номер фото

 Заповедный мой единохвост ...\Он бежит на десяти ногах.\ На бегу трясётся голова.\ Я скажу обычные слова.\\Он порозовеет на глазах. Елена Лазуткина Из цикла «Боязнь темноты» 1999

Заповедный мой единохвост ...\Он бежит на десяти ногах.\ На бегу трясётся голова.\ Я скажу обычные слова.\\Он порозовеет на глазах. Елена Лазуткина Из цикла «Боязнь темноты» 1999

Найдя в обычном интерес,\Он краски выменял на даты.\Но дар природы, дар небес\Сопровождал его куда-то. Александр Винокур 2007 Стихотворения, не включённые в сборник "За пределами знания" Цветок изнеженный сбежал

Все обычное прогнал, \Легким стоном простонал, \Бросил с неба им цветы, \Вызвал радугу мечты. Константин Бальмонт Выше, выше

И за обычными словами\Была такая доброта,\Как будто бог стоял за вами\И вам подсказывал тогда. Александр Кушнер

Надо верить в обычное.\Надо рассчитывать\        здраво.\У поэтов\с убийцами,\в сущности, равная слава.\Кто в веках уцелел?\Разберись в наслоенье мотивов...\Мы не помним царей.\Помним: были Дантес и Мартынов.\Бесшабашные, нервные,\святые "блюстители долга" Роберт Рождественский

Синий свет в коридоре больничном, лунный свет за больничным окном. Надо думать о самом обычном, надо думать о самом простом. Борис Рыжий

Летят самолеты, плывут пароходы,\            Привычной дорогой идут поезда.\            И будут еще за портвейном походы,\            Но счастья не будет уже никогда. Владислав Южаков

Все отличала обычность.\  Отражением теплым водимы по кругу;\                иные (над столами склонясь,\  кто, о притолоку опираясь рукою)\                улыбались друг другу.\  Наверное, они говорили, поскольку\  было возможно увидеть ртов шевеление, но\  шелест кустов слова вымывал\  из форм отчетливой лени. Аркадий Драгомощенко Из сборника «ОПИСАНИЕ» 2000  "Я не был опознан".

  Вся обычность скрыта,\Тьмою скрыты все черты.\Ночь — безмолвная защита\ Мне от суеты. Федор Сологуб Из книги «Пламенный круг» 1908 VII. ТИХАЯ ДОЛИНА\Час ночной отраден

Все до необычности обычно Восполняет форму бытия: Тащит щепку муравей привычно — Не обидь напрасно муравья. Татьяна Кузовлева 1980

 Все отличала обычность.\Отражением теплым водимы по кругу;\                иные (над столами склонясь,\кто, о притолоку опираясь рукою)\                улыбались друг другу. \АРКАДИЙ ДРАГОМОЩЕНКО Из цикла «ПОД ПОДОЗРЕНИЕМ»  "Я не был опознан". Впрочем, так все и было.

Все, как обычно, врут календари,\  но на деревья хватит и полвзгляда:\  ты осень ждал? Так вот она, бери\  ее в охапку вместе с листопадом... Георгий Чернобровкин «Нева» 2007, №7  Все, как обычно, врут календари,
 
 Как будто в жизни стало все обычно,— И мы на мир глядим через стекло. Все больше строк, написанных прилично, Все меньше — чтобы за душу брало. Татьяна Кузовлева 1980

 Коль правда, что ничто не ново, все обычно,\                Что наше новое - лишь снова введено, -\                Изволь изобретать! Носи, рождай вторично\                Дитя, которое уж было рождено! Уильям Шекспир. Перевод В.Бенедиктова 1884 Сонеты\9\Коль правда, что ничто не ново, все обычно,

Понимаешь, все обычно:\  не люблю плодить повторы.\  Вот и гаснут разговоры,\  не успеешь чиркнуть спичкой. Ольга Валенчиц «ВОЛГА-ХХI век» 2007, №7-8 Понимаешь, все обычно:

 Тусклее станут звезд огни\Без милого лица\И будут, как нарочно, дни,\Тянуться без конца Леонид  Дербенев И будет так всегда

..он был обычный такой как другие\меблированные мысли\кожа руки на ручке стула\след нежности Збигнев Херберт. Перевод c польского В. БарскогоГосподин Cogito и чистая мысль\на щеке\когда-нибудь\когда-нибудь позже\когда он остынет\он достигнет состояния с а т о р и\и будет как рекомендуют учители\пуст и \удивителен Збигнев Херберт. Перевод c польского В. БарскогоГосподин Cogito и чистая мысль

Всё привычно, всё обычно.\За окном пьянчуга зычно\Будет жизнь свою ругать,\Поминая чью-то мать.\Ну а, может быть, в четыре\Посветлеет в этом мире —\Снег пошлют нам небеса —\Вот такие чудеса.      Лариса Миллер Декабрь 2003

Снова -- а значит привычно --\В снеге и грустных словах \Недогоревшая спичка -- \Гнусный обман фонаря. \Снова -- а значит -- обычно -- \Руки замком за спиной, \И на последней странице \Профиль как будто живой. Екатерина Крутова

Сознайся, там, где цвел ремнелепестник,\Был и Венерин желтый башмачок.\Тебе не стыдно? Я - и то краснею.\Не отпирайся. Он там был, конечно.\Где он. Венерин желтый башмачок?"\
      
  Обычный день - ничем не знаменит.\        Такие вовсе память не хранит.        Но он ушел - и уж одним из дней\        Жизнь человека сделалась бедней.\        Так пусть же дня угаснувшего свет\        Хранит сей лист и через много лет! Андрей Гурьев   


Рецензии