Объятия. подборка

  Женские портреты Лаури Бланк (фото)      


 ОБЪЯТИЕ   


                Мелисинда\      Мой Жофруа, мой принц, ведь наша с вами\                Была любовь безумно хороша,\                Едва лишь нежно обнялась крылами\                С твоей душой на миг моя душа! Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА

"Сказать и внять мне "доброй ночи" дай,\                И поцелуй твои излечит муки".\                Он слышит "доброй ночи", но "прощай"\                Еще не молвил, как, в залог разлуки,\                Она его за шею обняла,\                Слив лица их, как бы сплотив тела. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС

Фиц-Джеймс! Объятье разорви!\                То руки смерти - не любви!\                Такой отчаянный обхват\                Погнул бы и железо лат. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля\   БОЙ

Уж ночь ложится на водах:\                Он всё еще глядит на руль, где клубы пены\                Облиты месячным лучом,\                На мачты тонкий верх, туманом покровенный,\                На флаг, обвившийся кругом... Аполлон Майков 1839 БЕЗВЕТРИЕ
            
Я в танце смог ее обнять,\                Прижать к себе плотней.\                Летит земля, и не унять\                Мне радости своей.\                Она, от пляски во хмелю,\                Ко мне прильнет сама.\                И я подобен королю\                И счастлив без ума! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И.Грицковой КРИСТЕЛЬ 1771?

В последний раз ее обвейте, руки!\                И губы, вы, преддверия души,\                Запечатлейте долгим поцелуем\                Со смертью мой бессрочный договор. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

И вы кружите с ней \   Все быстрей, все тревожней, все нежней и тесней... \   Вместо трех четвертей -\\   Можно сто четвертей! \   Поперек всех аллей, \   Перекрестков, огней, \   И Париж по весне \   Все свежей и ясней \   Из-за вальса и юности и огней... \   Все быстрей, все тесней - \   Вся вселенная в ней! ЖАК БРЕЛЬ. Перевод Василия Бетаки    ВАЛЬС В ТЫСЯЧУ ЧЕТВЕРТЕЙ

Если к тебе он, волнуясь, прильнет, \      оком зловещим лампада мигнет. \      Если он голову склонит на грудь, \      вам не уснуть, не уснуть, не уснуть! Эллис Из сборника “Stigmata”  ЗЛАЯ ЛАМПАДА

Любовь нечаянно обнимет\     когда в нее совсем нажмешь\     и так хорош\     по телу бархатному мехом\     от норки до сердца сведешь\     любовь с кормы и якорь выдрет\     твой парень руки в брюки клЈшь... Виктор Авин

 Взорвется откровением случайное обьятие\Сорвет со стен разводы отсыревших потолков\Отпетой ветром скорости внезапным раскаяньем\Простуженные сумерки прольются ожиданием\На страны, зачумленные болотной красотой\Наивные созвездия за медицинской ширмою\Накроет покрывалом мой безвременный уход. Янка Дягилева 1987 Наполнилось до краешка ведерко лунной патокой

 Воздушным лицом\Слечу я на братии:\И забудутся сном\Среди облачноблсдных объятий. Андрей Белый1903 г. Июнь. Серебряный Колодезь,

Все, что в сердце моем загоралось для них,\Догорая, пусть гаснет в объятьях твоих. Яков Полонский
 
 Жизнь свою обвил Вкруг висячего моста Этот дикий плющ. Басё. Перевод В.Марковой

 Замыслила ссору, но, гнев свой нежданно утратя, Любимого я заключила в объятья. «Священный курал». Перевод А.Ибрагимова

И сколько наслаждения для платья\Сжимать ей стан и ниспадать волной,\И как отрадно сетке золотой\Ее ланиты заключать в объятья! Микеланджело Перевод А.М.Эфроса

Любовью объят,\                иду напрямик через поле,\                раздвигая ромашки... Тахакама Кпси. Перевод А.Долина
 
 Не осмотрясь и времени не выбрав И поглощенный полностью собой, Нечаянно, но с фырканьем всех фибров Летит в объятья женщины прибои. Борис Пастернак

 Обнялись они, мужчины,\Генерал-майор с бойцом,—\Генерал — с любимым сыном,\А боец — с родным отцом. Александр Твардовский Василий Теркин\15.ГЕНЕРАЛ

 Обязанность одна на урагане: Перебивать за поворотом грусть И сразу перехватывать дыханье, И кажется, ее нетрудно блюсть. Борис Пастернак

обьятие обязано быть \КРЕПКИМ ПОРЫВИСТЫМ И ЧИСТЫМ КАК СЛЕЗА \обьятие обязано быть обьятием или не быть Александр Очеретянский Из книги «Только заметки»


 Он меня ветвями обнял, — наши ветви, словно руки... Для сердец, что верно любят, даже в смерти нет разлуки!..» Пенчо  Славейков. Перевод М. Павловой НЕРАЗЛУЧНЫЕ

Правдивый свет мне заменила тьма,\                И ложь меня объяла, как чума. Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака

Пусты объятья до восьми, Осыпанные вслух Бесснежьем прежним и людьми, Лишившимися вьюг. Борис Пастернак

Так долго длилось их объятие, что любовь в них разочаровалась. Пауль Целан. Перевод В.Бродского Отблески

Там шутя, застенчиво и грубо,\Сразу обнял в пышной, душной груде.Целовал малиновые губы,\Трогал круглые девичьи груди. Любовь Столица

Тепло жилья и первое объятье,  И грозно зазвеневшая душа.\  Ты сбрасываешь золотое платье,\  Ты смело говоришь: “Я хороша!” Арсений Несмелов 1929 Сибирские огни, 2009 N1 НА ШАТКОМ ОСТРИЕ
   
То берет меня в объятья\     с ласковой своей сноровкой,\     то закручивает платье,\     как веревку. Габриэла Мистраль. Перевод О.Савича Воздух

Ты совсем не похожа на женщин других: У тебя в меру длинные платья, У тебя выразительный, сдержанный стих И   выскальзывание  из  объятья. Игорь Северянин

 Я помню – к тебе я прижался, ребёнок больной,На лоб мой горячий ты руку свою положилаИ чудную сказку, склонясь надо мной, говорила,И чудная сказка далёко меня за собойВ роскошный свой мир уносила.. Всеволод Соловьев П. В. С-ой Помню – стонала и выла метель за окном,.

обнимем друг друга\    обманем других Иван Ахметьев

А руки твои обвивают,\как ветви березы, и шепчут мне на ухо что-то устами листвы молодой. Лежу, одержимый, гадаю — а в этой ли жизни я? Геннадий Пашков. Перевод Б.Спринчана

А сим распутникам, сим грешницам любезным Неведомо объятье рук железных. Анна Ахматова Начало  1917

В ночном объятии простынок\лежишь в постели.\Она — как выбеленный снимок\лежанок рощ, что мы имели. Андрей Вознесенский

И в бледном объятьи две тени родные дрожали, \И каждой хотелось в другой о себе позабыть, \Как будто бы можно в блаженстве не ведать печали, Как будто бы сердце людское способно любить! Константин Бальмонт

И чую вышнее объятье, И вышний трепет чувств моих, П это вышнее зачатье Тебя, тебя, мой милый стих. Василий Казин ПЕСЕНКА

Кто обнял мир вечернею порой? Кто нежно так его к себе прижал? (И разве же никто не замечал, что кто-то поднял этот шар земной и скрыл тихонько под своим плащом?) Райнер Мария Рильке. Перевод Т.Сильман

На москворецком побережье я чувствую медвежье объятье родины моей всего сильней. Владимир Салимон
 
Наc обнимает тьма ночная,\  и льнет к тебе душа ручная,\  источен остро серп луны. \  Над нами – свод крестообразный,\  под нами – ангел безобразный,\  мятежный ангел Сатаны. Светлана Кекова

Наспех, торопливо \Обними его. \Жди нетерпеливо \Писем... Для чего? Александр Винокур 1979

Но, друг друга обняв, мы забыли,\что нам звездный сказал алфавит:\из забвенья, тумана и пыли\наша бедная жизнь состоит. Светлана Кекова

Обласкана лунным сиянием, Шла девушка поздней дорогою. И ветер, спешивший от Айвексте, Обнял ее, встречей растроганный! «Ах, здравствуй, гвардейская девушка! Арвидс Григулис. Перевод М.Скородумова Гвардейская девушка и ветер

Обними меня крепче, земля сырая — У тебя ведь на это хватает рук. Обними меня так, чтоб и умирая Я любил тебя больше других подруг. Голос мой не растает в заветной мгле, но Прорастёт красноречьем древесных жил. Сергей Васильев

Он улучил удобный миг\            И, словно между делом,\К ее лицу лицом приник\            И к телу – жарким телом. Михай Эминенску. Перевод А.Бродского

Распахну свои узкие руки —\Забираю в охапку рай. Эмили Дикинсон. Перевод В.Марковой

Руками обвила мне душу насмерть. Авессалом Подводный из «Разностиший»

Так нежный голос пел с угаснувшим приветом!\И детская душа была в объятьи этом.\Но от высоких рощ осенней мглы покров\Спускался на землю и смутен, и суров! Фернан Северен. Перевод С.Рубановича ЕЕ НЕЖНАЯ РЕЧЬ

Так широко он руки разбросал, Как будто разом всю страну обнял. Константин Симонов

Тебя перед глазами нет,— Глаза души найдут твой след; Живешь ты в сердце, как в дому. Тебя душой я обниму. Григорис Ахтамараци. Перевод С.Спасского

Я растворяю, разжимаю кровь\Из растворенных, разлученных клеток -\Обратное движенье пузырьков\Обнимет и весло, и руку - светом. Марина Курсанова
ОБЬЯТИЯ

Елена\    (делает порывистое движение, чтобы его обнять)\    О, наконец вернулся ты к жене!\     Менелай\        (разводя ее руки, видимо борясь с собой)\                К жене?.. Оставь... ко мне не прикасайся! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА

О р е с т\     Дай в первый раз в твоих объятьях чистых\                Незамутненной радости отведать!\                Вы боги, пламенеющей стрелой\                Пронзающие тучу грозовую\                И дождь, иссохшим миром вожделенный,\                Под гром, под свист и завыванье бури\                С высот небесных льющие на землю,\                Чтоб тут же страх, сковавший человека,\                В блаженство обратить, его смятенью\                Дать раствориться в светлом славословье, Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779

Менелай       \            Я понял все... Ее слова сошлись\                С рассказом этим.\     (Расцветая улыбкой и будто помолодев даже, направляется к Елене.)\                О желанный день!\                Объятьям ты вернул мою Елену! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА

Прижмись ко мне головкой,\                Не бойся ничего!\                Вверяешься ж ты морю -\                Страшнее ль я его? Аполлон Майков 1866 ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕ\ Краса моя, рыбачка,

И с сими нежными словами\                Вдруг бросилась в мои объятия она\                И, страсти пламенной полна,\                К моим устам касалася устами;\                Огонь любви в очах ее пылал!\                В восторгах страстных я и млел, и трепетал,\                И Лиду прижимал\                К трепещущей груди дрожащими руками!.. Кондратий Рылеев 1820 СЧАСТЛИВАЯ ПЕРЕМЕНА

                Рукою обнимая тело,\                Я чувствую: не сон, не сон...\                Сомнений горечь отлетела,\                Мне снова ясен небосклон. Михаил Кузмин 1911 ВЕСЕННИЙ ВОЗВРАТ\" Окна неясны очертанья...

В ее объятья здесь поникла\                Марина, дочь царя Перикла.\                Когда царевну в этот мир пришла,\                Фетида часть земли оторвала,\                И, новой от нее боясь обиды,\                Взнесла земля на небо дочь Фетиды {10}.\                За это поклялась богиня мстить\                И неустанно берега громить". Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ

И с сердечной тоской\                Тут казак молодой\                Молодую жену обнимает.\                "Не тоскуй, - говорит, -\                Я не буду убит:\                Ведь не всякий в войне погибает. Петр Ершов 183. СИБИРСКИЙ КАЗАК\Старинная быль

Бросился король на голос \                И увидел, что в объятьях \                Изабеллу держит некто, \                Наделенный силой страшной: \                Ведь на небо замахнуться \                Впору разве что титану. \                Приказал король схватить их \                И ушел, а я остался, \                Чтоб арестовать мужчину. Тирсо де Молина. Перевод Ю. Корнеева СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК, ИЛИ КАМЕННЫЙ ГОСТЬ

Лаэрт\      Друзьям я вот как широко раскрою\                Объятия, как пеликан птенцов,\                Своею кровью напою их... Уильям Шекспир.Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Мне светлей казалось солнышко\                И цветочки всё душистее,\                Как в твоих объятьях сладостных\                Забывалась я, несчастная! Николай Остолопов 1802 БЕДНАЯ ДУНЯ

А это первое объятье нежных рук,\                Когда в твоей груди родного сердца звук\                Отдался в трепетном биеньи,\                И грезились тебе: то запах темных кос,\                То взгляд медлительный, понятный, как вопрос,\                То стан, так близкий на мгновенье! Сергей Андреевский 1880 МРАК

Ты любовно объятья раскрыла \                всем, кто жаждет свободы и жизни. \                Ты, в ком бродит творящая сила, \                распусти золотые ветрила! Рубен Дарио. Перевод В. Левика Аргентина, край утренних зорь!
    
А ныне твой поэт, лишенный\                Неопытных, но смелых крил,                Венком поблекшим украшенный,\                На землю бедную ступил,\                И опыт хладный заключил\                Его в жестокие объятья. Антон Дельвиг 1821 КРЫЛОВУ

И близки дни, когда все блага\                К нам низведет пора любви,\                И мне зарей раскроет влага\                12 Объятья чистые свои. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ЧЕТВЕРТЫЙ 1891 Была пора, и лед потока

Тс... тс... она встала, воздохнула,\                На окно ко мне взглянула,\                Покраснела,\                Побледнела...\                Я лечу в объятья к ней...\                Громче, тихий соловей! Михаил Магницкий 1795 ПЕСНЯ\МОЕЙ КАТЕНЬКЕ

Все то, что бодрствующий дух волнует нам,\                Во сне таинственное чувство дивное\                К нам вновь приводит. Изумляться нечему,\                Коль снился муж тебе и ложе брачное,\                Когда спала в объятьях мужа нового. Луций Анней Сенека. Перевод С.Ошерова ОКТАВИЯ

        - "Скажите, дама, по секрету,\                . . . . . . . . . . . . . . . . . {186}\                Как целовал, в объятьях нежа!\                Как он прелестно принял вас!\                Как лился свет любви из глаз!"\                - "Не вспоминаю ли? Еще бы!\                Ты что? Не знаю, нет ли злобы\                В том, что язык твой произнес\              6190 В сомненье глупый столь вопрос. "ФЛАМЕНКА" XIII в. Перевод А. Г. Наймана

Donnez la main {9}, мой друг сердечный!\                Приди в мои embrassement! {10}\                Le temps {11} в сем мире быстротечно;\                Лови, лови l'heureux instant! {12} Кондратий Рылеев  Между 1816 и 1818 ПЕСНЯ\ Je vous assure {1}, что вы мне милы, 1 Уверяю вас. 9 Дайте руку.  10Объятия. "Время. 12 Счастливое мгновение (франц.). - Ред.

Да - теперь, в твоих объятьях,\    Под твоим дыханьем нежным,\                Под лучами глаз любимых, -\                Снится мне - на ложе роз\   \   Убаюкан я весною,\                Свод небесный надо мной.\                Входит Граф.\                Граф\         Кто здесь шепчет в темном зале?\            Берта, ты? И вы?\                Берта\                Отец мой... Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ

И не покажется ль тебе ужасно,\             Когда в ласкающих объятиях другой\                Он будет, Сильвия, смеяться над тобой? Николай Остолопов 1807 ДАФНА И СИЛЬВИЯ\Отрывок из Тассовой пастушеской повести "Aminta"

Но пусть не видят боги благосклонные\                Объятий грешных, блуду пусть подарится\                Спокойствие, что злым делам неведомо, -\                А страх души, что ведает вину свою\                И сам себя пугается, - не кара ли?\                Не будет безмятежным безнаказанный!\                Любви преступной пламя угаси, молю,\                Забудь свой грех, какого и у варваров\                Не знали - ни на Тавре неприветливом,\                Ни среди скифов, по степи разбросанных. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА

Убийца я и мститель, но сестре\                Я не палач, с меня довольно крови...\                Электра\         Пусть будет так, как ты сказал. Дыханье\                Мне за тобой прервет твой острый меч.\                (Протягивая ему руки.)\                Но дай обнять тебя и позабыться. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ

Убийца я и мститель, но сестре\                Я не палач, с меня довольно крови...\                Электра\         Пусть будет так, как ты сказал. Дыханье\                Мне за тобой прервет твой острый меч.\                (Протягивая ему руки.)\                Но дай обнять тебя и позабыться. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ

Что я могу? Налюбовавшись,\                Тебя в своих объятьях сжать\                И страстно, трепетно и нежно\                Всё целовать и целовать? Феликс Волховской 1877 М. А.

Кто за полным бокалом нам крикнуть дерзнет,\                К нам в слезах простирая объятья:\                "Братья, жадное время не терпит, не ждет!\                Утро близко!.. Опомнитесь, братья!" Иван Дмитриев 1880 НА МГНОВЕНЬЕ

Открывает руки, он падает в ее объятия.\                Яромир\                А!\н  отпрядывает,  делает  несколько  шагов,  влача  дрожащие колени, и потом\падает  на гроб Берты. Дверь срывается с петель. Врываются Гюнтер, Болеслав,                Капитан и солдаты.                Капитан\               Сдайся! Ты умрешь, убийца!\ь простирает к ним руку. Все останавливаются у двери в оцепенении.\                Праматерь (наклоняясь над Яромиром)\                Выйди с миром, дух мятежный.\  Она склоняется над Яромиром и целует его в лоб, потом поднимает гробовойпокров и скорбно покрывает оба тела. Потом произносит с поднятыми руками.\                Совершилось! В час ночной\                Вам хвала, благие силы!\                Вскройся, ящик гробовой!\                То Праматерь в сон могилы\                Возвращается домой. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ

Проведали злокозненные братья, \                Что их сестра и юноша младой \                Друг другу дарят вздохи и объятья,\                Хозяева, забывшие покой, \                Лоренцо слали тайные проклятья, \                Слуге остаться надлежит слугой! \                Для братьев было выгодней и проще \                Отдать сестру за фабрики и рощи. Джон Китс. Перевод Е.Витковского ИЗАБЕЛЛА, ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ\История из Боккаччо

Весь мир на грудь мою! От пламенных объятий\                Судьба бессильная меня не оторвет,\                И на любовь мою, как на любовь дитяти,\                Вражда коварная отравой не дохнет.\                За мной, под небеса родные! Эдуард Губер 1835 ТРИ СНОВИДЕНИЯ

Подальше, Турио! Обнимешь смерть ты.\                Не подвергай ты гнев мой испытанью\                И Сильвию своей не называй,\                А то Вероны не видать тебе.\                Не смей не только к ней ты прикасаться -\                Дышать на милую мою не смей. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Кузмина ДВА ВЕРОНЦА

Не дремал той порою Фиестов чертог:\                720 К ложу тайных объятий\                Он Атрея жену манит,\                С ней и диво к себе влечет,\                Золотого ягненка, царь.\                И вернулся да гражданам\                Так кричит: "У меня теперь\                Наших гор златорунный цвет". Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА

О, если бы тебя не знать,\         Не знать, как ты меня не знаешь,\          Как ты, не видя, обнимаешь,\           Тебя, не видя, обнимать! Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА

Ты, Юлия, была моей,\                Я был в твоих объятьях нежных,\                И силу ласковых цепей\                Могла любовь из них соделать,\                Но я, блаженства не познав,\                Бежал от этих чар волшебных; Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ

Ах! точно ли никто, счастливец, не сыскался,\                Ей друг? по сердцу ей? который бы сгорал\                В объятиях ее? в них негой упивался,\                Роскошствовал и обмирал?... Александр Грибоедов 1823-24 РОМАНС\ Ах! точно ль никогда ей в персях безмятежных

Изо всех сил прильни к отцу, дитя.\                А вы, друзья, не стойте, точно жены,\                В беспомощном унынии кругом!\                Нет, заступитесь; я ж вернуся скоро\                И всем назло земле его предам. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского АЯКС

Какие легкие утром молитвы \                сдернут призрачный сон, \                и все увидят, что встреча вселенной \                не ковром пестра, \                не как меч остра, \                а лежат, красотой утомленные, \                брат и сестра, \                детски обняв друг друга?) \                Испуга \                ненужного вечная мать, \                ты научила проливать \                кровь брата \                на северном, плоском камне. Михаил Кузмин 1917 ВРАЖДЕБНОЕ МОРЕ\Ода\В. В. Маяковскому

Но чужды мне девы прекрасные,\                Объятья безумные, властные,\                И шелковых кос аромат,\                И очи, что жгут и томят,\                И лепет,\                И трепет,\                И уст упоительный яд. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА

Но, кипящий жизненною силой,\                Он ее в объятья заключил:\                "Ты хотя бы вышла из могилы,\                Я б согрел тебя и оживил!\                О, каким вдвоем\                Мы горим огнем,\                Как тебя мой проникает пыл!" Иоганн Вольфганг Гете. Перевод А.Толстого КОРИНФСКАЯ НЕВЕСТА 1797

О нет! Там, где всего тебе больнее,\                Вонжу я меч. Иди теперь, гордец,\                И домогайся девичьих объятий,\                Бросая мать. Сенека. Перевод С.Соловьева Медея

О, отрадно той порой,\                Сбросив тягостные платья,\                К морю кинуться в объятья,\                Свежей брызгаться струей! Аполлон Майков 1838 В. Г. БЕНЕДИКТОВУ

Я обнял летнюю зарю. \            Ещё всё было неподвижно перед чертогом. Вода была мертва. Толпы \      теней не покидали лесной дороги. Я шёл, будя бодрые и прохладные дыхания; \      и алмазы смотрели, и крылья поднимались бесшумно. Артюр Рембо (1854-1891). Перевод Федора Сологуба  из книги «ОЗАРЕНИЯ»\Заря
      
Вот рука его здесь, под моей головой;\     Он меня обнимает другой...\                Заклинаю вас, юные девы Шалима,\     Я хочу, я должна быть любима! " Лев Мей 1856 ЕВРЕЙСКИЕ ПЕСНИ\ "Я -  цветок полевой, я -  лилея долин".
   
Тихо, дверь, отворись! о Лилета, твой милый с тобою,\             Нежной, лилейной рукой ты к сердцу его прижимаешь;\             Что же с перстом на устах, боязливая, смотришь на друга?\                Или твой Аргус не спит? Антон Дельвиг 1815 ХАТА
               
       Ах! скоро ли в объятья\                Друг друга заключим?\                Прижмем, вздохнем, о братья!\                70 И - души съединим! Кондратий Рылеев 1816 К ЛАЧИНОВУ\(В Москву)

Вон в сердцах хочу бежать я -\                Дверь собою застановит,\                Открывает мне объятья.\                Умоляет, руку ловит. Аполлон Майков 1864, 1889 СТРАНЫ И НАРОДЫ\ИЗ ГЁТЕ\ЛИЛЛИ

Всех, кто жизни шлет проклятья,\         Пылко, страстно полюби,\                Замани в свои объятья\                И в пучине утопи! Александр Вельтман 1849 РУСАЛКИ\Картина)

Донья Мария\          Вот - Мария перед вами.\                Я скрывалась здесь под видом.\            Дон Хуан\           Милая! Ни слова больше!\                А не то глупцы найдутся,\                Что и в свадебную ночь,\                Увлеченные рассказом,\                До полночи засидятся.\                Дай мне руку, дорогая,\                Дай обнять тебя скорей! Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946  ДЕВУШКА С КУВШИНОМ

И в объятиях с любимым\                Раз супруг ее застал,\                И пылая жаждой мщенья\                За позор и преступленье,\                В сердце ей вонзил кинжал. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ

Исчезло все - и мглою мир объят,\                И день святой сменила ночь святая,\                Разлив любви пьянящий аромат,\                Для сладострастья полог тьмы сплетая.\        \                Весь часослов любви прочел я днем\                И вновь молюсь - войди же, Сон, в мой дом! Джон Китс.  Перевод В.Левика

Когда тебе раскроет он объятья,— \            Утешусь, перестану тосковать я. \            Но надо, чтоб никто о том не знал — \            Чтоб царь Афрасиаб не разгадал, \            Коварный враг Рустама Тахамтана, \           Виновник горьких слез всего Турана. ФИРДОУСИ. Перевод В. Державина Поэма "Рустам и Сухраб"\(Из эпоса "Шахнаме")\ РАССКАЗ О РОЖДЕНИИ СУХРАБА

Я все готов отдать, твою любовь ценя.\             Бери же! Но, Софи... как встарь, люби меня!\                (Обнимает ее. Софи молчит.)\             Что ни прикажешь ты, исполнить сердце радо,\                С о ф и\           (гордо, высвобождаясь из его объятий)\     Благодарю! От вас мне ничего не надо.\             И что за тон такой? А! Понимаю вас...\             Во мне ошиблись вы!.. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И. Грицковой СОВИНОВНИКИ 1768-1769

"Простите мне, - скажи, - мое забвенье, братья!\                Мне нужен ваш совет;\                Откройте грешнику народные объятья -\                Другой опоры нет..." Петр Лавров 1854 СОВРЕМЕННЫЕ ОТГОЛОСКИ\ РУССКОМУ НАРОДУ
          
    "Простите мне, - скажи, - мое забвенье, братья!\                Мне нужен ваш совет;\                Откройте грешнику народные объятья -\                Другой опоры нет..." Петр Лавров 1854 СОВРЕМЕННЫЕ ОТГОЛОСКИ\ РУССКОМУ НАРОДУ
      
Все Мензола отлично понимала,\                Что о любви своей он говорил —\                И как она впервой его объяла,\                И вещи, что Амур ему внушил, —\                Тут в ней самой уж сердце запылало,\                И вздох ее глубокий затомил.\                Стрела Амура нимфе в грудь вонзилась,\                А мнила — тут предательство свершилось! Джованни Боккаччо. Перевод Ю.Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ

Всем - простертые объятья!\                Люди! Всех лобзаем вас.\                Там - над звездным сводом, братья,\                Должен быть отец у нас. Фридрих Шиллер. Между 1842 и 1850 Перевод Владимира Бенедиктова ПЕСНЬ РАДОСТИ

Ее обняв, в пространстве звездном                С ней пери чистые летят:\                Толпы малюток херувимов\                При встрече песнями гремят.. Аполлон Майков 1857 ФАНТАЗИИ\ПЕРИ.

Если ж не сбудется так, что напасти счастливо избегнем\              И упадем, повстречавшись, с восторгом друг другу в\                объятья, - \оганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\УРАНИЯ\ПЕРСПЕКТИВА
      
   Если ж не суждено мне прижать ее к сердцу, то снова\              Грудь увижу и плечи, которые жажду обнять я.\              Пусть увижу уста, поцелуй которых иль слово\              "Да" обещают мне счастье, а "нет" обрекает на муку. Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\КЛИО\СОВРЕМЕННОСТЬ

Либан, сюда. Ты нужен мне.\         Либан                А что?\                Аргирипп\                Вас умоляю,\     640 Приятней было бы, чтоб вы, обнявшись, говорили.\              Леонид\     господин, не все для всех приятно в равной мере.\             Приятно вам, влюбленным, все беседовать, обнявшись:\             Его объятий не ищу, он брезгует моими.\             Так лучше сам уж делай то, чего от нас желаешь. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ
         
Нет, это был не сон, – я в самом деле в городе\                в Солуни, в чьих объятьях десять лет провел я\                и до костей она мое стесала тело\                по набережной не спеша прошелся\                поднялся ночью к Крепости Михаил Пиерис.1993 Перевод  И. Ковалевой     В САЛОНИКАХ ПРОЕЗДОМ

      О знали б вы, как мог прижать я\                Ее к себе, раскрыв объятья,\                Как льнул бы к ней, ее любя,\              4710 Как с ней свободно б вел себя!\                Но слишком я болтлив, невежа,\                Плету о том, как льнуть к ней, нежа,\                А льнуть без позволенья - грех. "ФЛАМЕНКА" XIII в. Перевод А. Г. Наймана

Сколько раз непогожею ночью в объятьях моих Засыпала                любимая, слушая ливень и стих. Лес шумел, растревоженный                всхлипом небесной струи, Тело с духом сливалось, рождались                желанья мои, Драгоценные чувства дала мне дождливая ночь, Но                душа говорит: невозможное не превозмочь. Рабиндранат Тагор. Перевод А.Ревича.  НЕВОЗМОЖНОЕ

Трали-вали, трали-вали, \                Всем, кого мы целовали, \              Всем, кого мы обнимали, \                Наше с кисточкой. \                Наше с косточкой. \                Наше с вишенкой. Андрей Полонский  ИЗ ЦИКЛА "ГОСУДАРСТВЕННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ"
            
Ты мне всех благ дороже и желанней —\                И ты теперь в объятиях моих.\                Нет сердцу моему больней страданий\                И безутешней — мук и зол твоих.\                И горе мне, я мнил — предел терзаний! —\                Что держит смерть тебя в цепях своих.\                Моя рука меня разить готова,\                Как слышу вздох твой и живое слово». Джованни Боккаччо. Перевод Ю.Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ

Я к сокровеннейшей из трех\                Простер объятья - к ней одной.\                И вдруг распался мой чертог.\                Ребенок плачет предо мной. ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака  ХРУСТАЛЬНЫЙ ЧЕРТОГ

"Что хочешь ты?" - спросила я\                У милого с слезами;\                И обнял с жаром он меня\                Прекрасными руками. Антон Дельвиг 1814 ДАФНА(Из Клаудия)

В холод согреешься ты в жарких объятьях моих\           И поцелуем тоску от несчастного друга отгонишь,\           Мрачную, с бледным лицом, с думою тихой в очах,\           Скрытых развитыми кудрями, впалых глубоко под брови, -\           Спутницу жизни моей, страсти несчастливой дочь". Антон Дельвиг 1816 К ЛИЛЕТЕ\(Зимой)

Вдруг старец горькими слезами\                Молчанье мертвое прервал,\                С прискорбием сплеснув руками,\                "Великий боже!.." - он вскричал,\                "О чем ты плачешь, мой родитель?" -\                Спросил тут юноша, стеня.\                "Я зрю - небесная обитель\                В объятия зовет меня. Гавриил Каменев 1796 СТАРИК\

Заныла грудь моя, но в думах окрыленных\                С тобой мы встретилися, друг!\                О, верь, что никогда в объятьях раскаленных\                Не мог таких ночей, вполне разоблаченных,\                Лелеять сладострастный юг! Афанасий Фет 1856 ОТВЕТ ТУРГЕНЕВУ

когда дерево жизни обнимет тебя \                коленями жесткими страха \                медвежьим столовым теплом\                - спрячь лицо в дымные речи\                юродивого - снег и татарская черная кровь \                шинель - Ольга Денисова 1974 "У Голубой лагуны". Том 3Б.  когда дерево жизни проступит на скулах страны

люди обнимаются и прижавшись молчат\            греются \            воронка включает в себя все углубления трещины\            письменность воду зрение дна \            воронка включает в себя \            воронка становится существом\            воронка светится в темноте Сергей Чегра 2005

Но лучше быть из-за нее несчастным,\                Чем предпочесть других объятий сладость,\                Порукою тому - твоя стрела. "Жестокая звезда - недобрый знак..." Франческо Петрарка. Перевод Е. Солоновича

О сын мой, дай обнять тебя и старцу! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ

О, мука!.. Отраду какую\                1180 Лучами я глаз обовью?\                (К мертвому.)\                Вы, милые губы... ланиты и руки!\                О, лучше бы вас заморозила смерть\                На бреге Симунта... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА

Пускай я, очернен виною,\                Себя дал право обвинять,\                Но для чего ж убит рукою,\                Меня привыкшей обнимать? Прости Джордж Гордон Байрон. Перевод Ивана Козлова

      Пусть будут жаркие объятья\     И слезы счастья на очах!\     Пускай в честь нас печет оладьи\     В родном дому родной очаг!\ Новогодние пожелания. Муса Джалиль.  Перевод И. Френкеля  1944

Тогда проси, чтоб не в руках мужей,\                По крайней мере, а в объятьях женских\                Мне дали жизнь окончить, Иолай!..\Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ГЕРАКЛИДЫ

В кулаки бросался мощный,\                Тетива звенела. Слышно:\                Бычий рог трещит. Объятий\                Не разжать. Сулит погибель\                Лоб наставленный. Сшибаясь,\                Оба - грозные! - кричат. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Трахинянки

В лес направлялась какой, рассказать готовую деву\            Стиснул в объятиях он, - и себя объявил не безвинно.\            Сопротивляясь, она - насколько женщина может -\        435 С ним вступает в борьбу, но Юпитера дева какая\            (Если бы видела ты, о Сатурния, ты бы смягчилась!) Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ВТОРАЯ

Все в объятьях надежды и веры, \                чьи-то пальцы ласкают плечо, \                надо мною прозрачною сферой \                моя Лопань спокойно течет. Роман Сулима Из сборника "ЗОО-ЧОО"\Из цикла Хламидомонада Библиотека IP клуба" 1997-1998 г. Стихли волны последнего боя,

   И ты его супругой и царицей\                Останешься. Я ж буду в диких чащах\                Блуждать, как зверь. Пройдет мой страшный срок,\                Вернусь к тебе неузнанной и нищей,\                Коль буду я жива. Ужасно было б\                Моей любви супруга дорогого,\                Боготворимого, хотя бы на минуту\                Отдать в объятья женщины другой, - Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА

Как говорится, я объят                Открывшимся... И паруса кипят. \                До кнайпы не дойдя, стою, балдея. \                Берлинский медленный закат \                Слепит и увлажняет взгляд...\                Ах, здравствуй, Мурка! То бишь, Лорелея. Александр Лайко

Но размыкаются объятья - \              и, как вначале, \                Екклезиастовы проклятья \                звучат печалью. Рубен Дарио. Перевод Б. Дубина Поэма осени

О, наконец-то можно отдохнуть,\                Душе открылся предстоящий путь!\                Позволь тебя в объятья заключить\                И нежность чувств неспешно перелить! Джон Китс. Перевод В.Широкова СТРОКИ К ФАННИ

Обними ж его, карелка \                /молдаванка то есть/, \                послужи ему как грелка \                /как река по пояс/,\     чтобы в сумрачном Полярном \                он согрелся круге \                /чтоб от выжженных полян \                он не погиб на Юге/. Евгений Хорват 1982  Из сборника "УХОДЯ ОТ ЗЫРЯН"\\СЕВЕРО-ЮЖНОЕ

Светлым взором обнимает                Царства русского концы,\                И сквозь тучи нам взывает:\                "Браво, браво, молодцы!" Иван Клюшников 1838 МЕДНЫЙ ВСАДНИК\СОЗНАНИЕ РОССИИ У ПАМЯТНИКА ПЕТРА ВЕЛИКОГО

Я не скажу тебе ни слова,\                Ты знаешь - я огнем объят;\                Твердить ли мне о страсти снова,\                Чтоб рай твой превратился в ад? Джордж Гордон Байрон   К М. С. Г. Перевод А. Голембы

- Я, - Калипсо сказала, - люблю. Утоли мои реки\        наготою ступней. Ибо тело - сплошное объятье.\        Ибо ты - это мир, за моею спиною бессмертный.\        Каковых бы еще искушений тебе, итакиец?..\        Как медовый тебе, Одиссей, в семилетие месяц? -\        Жизнь течет, как четыре источника вод в Огигейском Эдеме. Юлия Скородумова Из книги "Сочиняя себе лицо" 1997НАБРОСКИ МИФОЛОГИЧЕСКИЕ        Одиссей и Калипсо

"Зови меня душой!" - когда я в миг признанья,\      Держа тебя в объятиях своих,\      Как чародей лепечет заклинанья,\      Шепну тебе заветный, нежный стих!.. 5. Эллис. Из сборника“Иммортели”\ СТАНСЫ\Из П. Бурже
      
(Делает по направлению к мужу три шага.)               Ифигения\   (сначала идет к ней, потом обгоняет ее и наскоро оборачиваясь)                Ты, мама, не сердись, коли тебя я\                Перегоню... Душа горит скорей\                К груди отца прижаться грудью нежной. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ

...но прощаемся. \                Обнимешь \                скажешь: ”С Богом! Всё... \                Пока!..” \                И – отступишь. \                И – отхлынешь. \                И замрёт моя рука... Ольга Самолевская П О К А

   АТРЕЙ\\Лучше долгожданных ты\Приветствуй: меж троих дели объятия\И поцелуи. Брат препон не ставит вам! Луций Анней Сенека. Перевод С.А. Ошерова ФИЕСТ

В горячих объятьях утихнет озноб,\     И я, словно воду живую,\     Почувствую на помертвелых губах\     Тепло твоего поцелуя. Прощай, моя умница. Муса Джалиль. Перевод В. Тушновой

В лимонной рощице объятье долго длится\                Так нам дано любить лишь на закате дней\                Огни далеких сел трепещут как ресницы\                Сердца стучат среди лимоновых ветвей Гийом Аполлинер Алкоголи \ РЕЙНСКИЕ СТИХИ\ ОБРУЧЕНИЯ   Посвящается Пикассо Перевод Н. Стрижевской

Ведь если зло - игрушка знатных, разве\                В толпе оно не станет божеством?\                Проклятие и вам, чьи скромны речи,\                Но чьи под кровом ночи черной дерзки\                Преступные объятья... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ

Господи помилуй мя Алим\      он с мамой в обнимку Олег Асиновский "Футурум АРТ" No. 2 — 3 (18 — 19),2008 МЕСЯЦЕСЛОВ (полотно)\Маме\\Папе

И эта старуха, беззубо жующая хлеб,\     И этот мальчонка, над паром снимающий марки,\     И этот историк, который в архиве ослеп,\     И этот громила в объятиях пьяной товарки,\     И вся эта злая, родная, горячая тьма\     Пронизана светом, которого нету сильнее.\     ...Я в детстве над контурной картой сходила с ума:\     (На Северный полюс бы! В Африку! За Пиренеи...( Татьяна Бек

Ифигения     (обнимая отца)\           Отец, любимый мой, дай раньше мне\                Тебя обнять, я вся горю желаньем... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ

Когда наш брат иль лучший друг\      В объятьях смерти замолкает,\      Никто над ним не зарыдает,\      Но грудь оледенит испуг. Ф. СЮЛЛИ-ПРЮДОМ. Перевод Эллиса Из сборника “Иммортели”  4. ПОСЛЕДНЕЕ ПРОСТИ

Моих желаний ровно пять\        С утра          Вселенную обнять\        Потом          зеленых подзанять\        чтоб всю Вселенную          проехать\        и снова что-нибудь обнять\        и выпить\        к вечеру\        попозже Нина Искренко ЖЕЛАНИЯ        (семь проекций)

Молча раскроешь немые объятия, -\                Где-то родная душа?\                Ищешь молитвы, а шепчешь проклятия,\                Страхом и злобой дыша. Эдуард Губер 1842  БЕССОННИЦА

обняла охотника рукой \                раздевала медленно другой \                трубку с пеплом на пол уронив \                он нахален дерзок и ретив Генрих Элинсон.1980 "У Голубой лагуны". Том 2Б.  НАНАЙСКАЯ КУКЛА\\Гр.Ковалеву

Приди ж в мои объятья, сделай милость,\                И да свершится все, что не доснилось. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова
   
Украдкой ему приносила \          Я хлеба, вина и плодов; \          В об'ятьях его проводила \          Я много счастливых часов. \          От мест, где мой милый укрылся, \          Бегите, враги! У него \          В запасе есть меткие пули... \          Они не щадят никого! НЕИЗВЕСТНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ. Перевод Алексея Плещеева 1873 ПОИСКИ

Явлюсь, весь в думу превращенный,\                На берега твоих зыбей,\                В обитель девы незабвенной,

"Мой возлюбленный, милый мой, царь мой и брат,\     Приложи меня к сердцу печатью!\     Не давай разрываться объятью:\     Ревность жарче жжет душу, чем ад.\     А любви не гасят и реки - \     Не загасят и в'оды потопа вовек...\     И -  отдай за любовь всё добро человек - \     Только мученик будет навеки! " Лев Мей 1859 ЕВРЕЙСКИЕ ПЕСНИ\""Ты -  Сиона звезда, ты -  денница денниц:

[Мне] и [в помощь] [тень] [мне] <нрзб.> [отца] \   [И силы подкрепит тень моего отца] \   [И воскресит мой дух] тень грозного отца близка \   Там упаду в твои объятья без защиты, \   Там чувства мне восторгами волнуй \   И усладит вдвойне мне душу ядовитый \   Любви и мщенья поцелуй! Александр Вельтман 1829 ЭСКАНДЕР\Поэма

  …Папа словно в муке\  вдруг раскинет руки,\  будет танцевать.\  Запонки роняет, галстук распускает,\  как большой цветок,\  и меня в охапку, как сирень, сгребает,\  ух! — под потолок. Анна Павловская Из книги «Торна Соррьенто» 2008

А всё возникают и гибнут в толпе\  Воронки объятий — давно\  И крепко замкнувшихся сами в себе, \  Такие знакомые, но…\  Такие остывшие — холодно тут\  У вас, при такой-то жаре:\  Термометры врут и хронометры врут,\  И хмурится Павел Буре. Евгений Клюев «Дружба Народов» 2006, №11  Каравай-каравай

   А потом сквозь сумерки и вьюгу\  добрый ангел, улетая ввысь,\  бросит нас в объятия друг к другу,\  чтобы мы здесь не перевелись. Наталья Ванханен «Дружба Народов» 2008, №12   Ангел дураков

   А сегодня ни с места. Стоит\  распахнув костяные объятья.\  Вот обнимемся — окостенит,\  и конец. Оцените, собратья,\  эту пару. А вам, сыновья,\  оставляю — в наследство, в науку:\  ШАГ ВПЕРЕД. А не сыну — так внуку.\  Для характера. Для бытия. Владимир Леонович «Дети Ра» 2008, №1(39)   Шаг вперед
 
Антистрофа II Она, к лицу убийцы руки протянув,\                Рыдала там: "О, сжалься надо мной, дитя",\                И шею так в мольбе она\                Мне обняла, что уронил и меч убийца- Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА

 АТРЕЙ\Здесь, у отца в объятьях, сыновья твои,\С тобой и будут: у тебя отнять нельзя\Детей отныне. Попроси — исполню я\И всех детей навек отдам родителю. \980 Ты ими будешь сыт, не бойся. Ныне же\Они с моими чин застолья празднуют.\Я призову их. Чашу подними: она\Полна родного Вакха. Луций Анней Сенека. Перевод С.А. Ошерова ФИЕСТ

Без рекламы, без огласки,\           в наши роковые дни\           женщиною сероглазой\           многоруко обними! Андрей Вознесенский 2005 ТРЕТЬЯ РУКА\\ПОЭМА
             
 В грезах сонных тебя порой\                Я в объятьях держу, или по Марсову\                Полю вслед за тобой несусь,\              40    Иль плыву по волнам, ты ж отлетаешь прочь! Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга ОДЫ Ты, Венера, через долгий срок

В объятиях любви сжигать умея, \      они живут и царствуют в мечтах; \      лобзание язвительного змея\      еще горит на пурпурных устах! Эллис Из сборника “Stigmata”   ИЗРАИЛЮ

В объятьях пылких Сильвию сжимая,\                Осенний спелый плод иль свежесть мая\                Припомню я? Полдневный блеск и зной\                Иль кроткую зарю в тиши лесной?\                Нет Сильвии - не жди весны прихода!\                А с ней весна - в любое время года. Александр Поп (Поуп). Перевод Веры Потаповой Пасторали

В скрипичном объятье сплетаются звонкая медь конский волос и благородный     кедр,                Распиленный где­то за кадром,     И мы, приникая к асфальту и чуть задремав, тем не менее слушаем оркестр                Под солнцем своим незакатным.     И в этом единственный смысл всего, что мы делаем в нашем забытом городке,                В забытых домах и киношках; Татьяна Милова 1996

Ветер дьявольски спокойно\  улыбнулся, обнял небо,\  и свернул его от края\  и до края\  в трубку.\  И с раскатом грома\  его грянул оземь.\  Поздно закрывать глаза —\  я видел —\  небо увенчало карнавал\  земным бесчестьем,\  дыркой между глаз\  с подтеком крови. Алексей Прибыльский  1995 Крещатик, 2006 N2 цикл - Ветер.

Вот, представь, что мы в моих объятьях,\      Что молитвенно душа твоя\      Льнет ко мне - но непрестанно я\      Восхваляю женщину другую. Ицхак Каценельсон. Перевод В.Ходасевича       Родина

Давай обнимемся на дорогу\    Долгую, как заросли конского щавеля.\    Дохлая лисица делает два шага вперёд,\    А линкор "Ритуальный" уходит в море.\    Физкультурной пирамидою "Недород"\    Городские дома означают горе. Анастасия Трубачева, Москва 2000

если один напоследок вопрос из списка\  невмоготу во рту и мозг на замке\  настежь объятья только не стой так близко\  ты неживая а я лебеда на земле\  как научили любить верней не умели\  ангелы в этом огне как одна семья\  страшно догнать потопчусь провожу у двери\  мёртвую в мёртвый простор береги себя Алексей Цветков «Знамя» 2006, №6 помнишь они нас учили на человека
   
Здесь обнялись они, прощаясь. Больше не \      Им свидеться. По собственной вине. \      Один рванулся к славе; шумной ложью \      Сражен безжалостно, едва начавши взлет, \      Другой похоронил себя в глуши, по бездорожью \      Смерть тащится за ним туда который год. Уистан Хью Оден. Перевод А.Ситницкого      В ПОИСКАХ ИСТИНЫ Speaking In Tongues 3. Распутья

  И  когда  средь\объятий привлек к себе Дафнис Хлою  сильнее,  склонилася  Хлоя  как-то  вся,\падая на бок. И он склоняется следом за нею, потерять не желая ее поцелуи. И\в этом признав то, что во сне им, как образ желанный, являлось, долгое время\они вместе лежали, как будто их крепко кто-то связал. ЛОНГ(II-III вв. н. э.). Перевод С.П.Кондратьева ДАФНИС И ХЛОЯ\ КНИГА ВТОРАЯ

   И если с долей он своей \  В твоих объятьях примирится, \  Всеволод Соловьев 1887  Ты так робка, ты так тиха,
   
И солнце пленилось ее красотой\     И, сняв ледяное ее покрывало,\     В объятиях сжало рукой золотой\     И снежную девушку поцеловало. Снежная девушка. Муса Джалиль.  Перевод Р. Морана 1943

И, вспоминая Делии объятья,\                Лугам, полям, лесам я шлю проклятья,\                Препоны и препятствия кляну:\                У них моя любимая в плену! Александр Поп (Поуп). Перевод Веры Потаповой Пасторали    

Кто мог бы вкупе их обнять,                Без времени, без протяженья,\                Тот мог один бы, чужд сомненья,\                Их вдруг постичь, а не познать! Михаил Дмитриев 1828 ДВЕ ФЕИ

Мне снилось, что на нашем брачном ложе\     Живой и невредимый я лежу,\     И ту, что всех на свете мне дороже,\     В своих объятьях пламенных держу. Леонид Филатов Лизистрата\Народная комедия в двух действиях на темы Аристофана

Молвил он так и обвил материнскую шею руками,            И головою своей и Меропсовой, сестриным браком\            Клялся, моля, чтоб отца дала ему верные знаки. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ПЕРВАЯ

 Мчит меня в твои объятья\                Страстная тревога, -\                И хочу тебе сказать я\                Много, много, много. Василий Курочкин 18..  Мчит меня в твои объятья

  Мы еще поживем. Я тебя обнимал\  и засовывал руки за хлястик.\  Но последний троллейбус уже грохотал\  и позвякивал мелочью в кассе. Станислав Ливинский «Дети Ра» 2008, №9(47)  В пересуды листвы, в желтизну ноября

мы крепко,как классические борцы,обнялисЬ, \      я подал другу рекомендателЬное писЬмецо. \      - Старик,-сказал я.-Смотри,чтоб пограничники не подстрелили.А то - \      накроется твоя Англия. \      - Ладно,-сказал Тоби хрипло. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)

  Не меня ты во мне обнимала, Не тебя я во тьме целовал. Нас палящая жажда сдружила, В нас различное чувство слилось: Ты кого-то другого любила, И к другой мое сердце рвалось. Максимилиан Волошин 1905 Если сердце горит и трепещет,

Нет, не забыть мне, видно, милый друг,\     Прикосновенья теплых, нежных рук.\     И теплится во мне неугасимо\     Тоска глухая -- спутница разлук. "Мы сквозь ресницы все еще смеемся..." Муса Джалиль.  Перевод М. Петровых  1936 (?)
                ОБЬЯТИЯ   Но уже алмазом взгляда\                Приняла ты все мольбы,\                И, твоим объятьям радо,\                Сердце новой ждет судьбы. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика  Создает воров не случай,

О Зевс, меня держит волна, и волосы топят меня,\                тяжкие, словно каменья!\                О нереиды, – о Кимофоя и Главка! – бегите сюда\                и поддержите богиню.\                Я не ждала, что откроет объятья мне Гелиос вдруг\                в этой сверкающей сини... Ангелос Сикельянос  Перевод Н.Горской АНАДИОМЕНА

  О, как там тепло и уютно \  При ласковом свете свечей! \  И я бросаюсь в объятья \  Возлюбленной моей. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика  Сырая ночь беззвездна.
\   Обнялись бы в последнем сне\И упали вместе на дно.\Ведь до гроба мучиться мне,\Что не умерли смертью одной. Лев Озеров     Бабий Яр 1944-1945

Обнялись бы в последнем сне\И упали вместе на дно.\Ведь до гроба мучиться мне,\Что не умерли смертью одной. Лев Озеров     Бабий Яр 1944-1945
   
   Потерявшись в объятьях сладостной плоти дневной.\      Это зародыш - от женщины после родится дитя, человек\           родится;\      Это купель рожденья - слиянье большого и малого, и снова\           исток. О теле электрическом я пою. Уолт Уитмен. Перевод М. Зенкевича.

Пусть он в ночь устремляет\        взор, исполненный веры,\        в темноте прозревая\        нарожденье химеры.\        Пусть незримое людям\        этот взор обоймет...\        Всё.\        Аминь.\        Так и будет.\        Или наоборот.    Леон  де  Грейфф. Перевод С.Гончаренко СТИХОВЫТВОРЕНИЯ  (1925)   Фацеция

Счастлив был соловей\     Как герой умирал:\     Клятву чести сдержал,\     Друг его обнимал. Соловей и родник (баллада). Муса Джалиль.  Перевод И. Френкеля1942
 
  Т и м о л е о н \   О матерь!.. \      Д е м а р и с т а \   Устрани свои объятья, \   Чудовище! Услышь мои проклятья! \   \   Х о р \   Умолкни! Произнесть их не дерзни! \   И слух, благоговея, преклони! Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия

   Так меня в твои объятья \  Кинул звонкий зов весны. \  Ночи звездною печатью \  Жизни наши скреплены,\  И теперь не разлучиться \  Нам ни в злой, ни в добрый час, \  И второе: “Да свершится!” — \  Разделить не сможет нас. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика  3улейка\ ВОССОЕДИНЕНИЕ

Так уснем - в объятиях друг друга, \                щекоча ресницами во сне. \                Хлопает пощечиной фрамуга - \                безразличной каменной стене. Изяслав  Винтерман
 
Ты видишь: трём - смерть не избежна,\     Но без меня он может жить,\     Возьми ж весло рукой надежной,\     Ты мать! - тебя ему любить.\     Он так привык, как в колыбели,\     В твоих объятьях засыпать,\     В часы бушующей метели\     Ты будешь сына согревать,\     И сил источник несозревших -\     Всосёт он с сладостным млеком! Андрей Муравьев 1826  Эскимосы

   Ты настолько от мира сего,\  это так ни на что не похоже,\  что, похоже, действительно может\  в мире столько случиться всего!\  Обнимающий, чтоб подержать,\  прерывающий на полуслове,\  ты настолько из плоти и крови,\\\  что не знаю, куда и бежать! Мария ЕВЧИК Урал, 2006 N9<неи  ***<неи
 
Умру и горести забуду,\В объятиях твоих я паки счастлив буду.\Но если ж то мечта, что сердцу льстит, маня,\И ненавистный рок отъял тебя навеки,\Тогда отрады нет, да льются слезны реки. Александр Радищев 1753 ЭПИТАФИЯ

  Я к тебе прижата\  милосердием вечеров,\  сопряженьем жадным,\  без движения, жестов, слов. РАХЕЛЬ. Перевод Алекса Тарна «Иерусалимский журнал» 2008, №28  Протяженным прижатьем,
   
"Закричу",- стращает вслух.\     Дерзкий не внимает\     Никаких речей пастух,\     Только обнимает.\     А пастушка не кричит,\     Хоть стращает, да молчит.\Для чего же не кричит, я того не знаю Александр Сумароков 1755   Негде, в маленьком леску,.

 - "Мой возлюбленный, милый мой, царь мой и брат,\Приложи меня к сердцу печатью!\Не давай разрываться объятью:\Ревность жарче жжет душу, чем ад.\А любви не загасят и реки -\Не загасят и воды потопа вовек...\И - отдай за любовь всё добро человек \Только мученик будет навеки!" Лев Мей ЕВРЕЙСКАЯ ПЕСНЯ XIII <1859>

 "Так - молвила - он влек меня в объятья" -\И привлекла Адониса на грудь.\ "Так - молвила - он снял застежку с платья".\А тот не смел и руку протянуть. Уильям Шекспир. Перевод В. Левика СТРАСТНЫЙ ПИЛИГРИМ
 
В её объятьях рай небесный! \  Пусть отдохну я на груди прелестной! \  Её страданья чую я душой! \  Беглец я жалкий, мне чужда отрада, \  Пристанище мне чуждо и покой. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

  “Прилети за мной, гиппогриф,\  Пронеси меня над лугами”.\  Прилетела бы эта тварь,\  Задушил бы в объятьях руками. Александр Якушев «Нева» 2009, №1 “Прилети за мной, гиппогриф,
               
 5 Мне по нраву твой мед и твои цветы,\                И творог твой сердцу дорог;\                Но, по чести признаться, втихомолку обняться\                Много слаще, чем мед или творог. Джон Китс. Перевод М.Яснова
       
 5 Мне хорошо в этот час лежать в объятиях милой,\               Если всем телом она крепко прижмется ко мне.\            Сладостен сон и глубок, прохладен воздух и влажен,\               Горлышком гибким звеня, птица приветствует свет. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\13

Сколько пространства воздушного муж обымает очами,\         Сидя на холме подзорном и смотря на мрачное море, -\         Столько прядают разом богов гордовыйные кони.\         К Трое принесшимся им и к рекам совокупно текущим,\         Где Симоис и Скамандр быстрокатные воды сливают,\ 775  Там коней удержала лилейнораменная Гера\         И, отрешив от ярма, окружила облаком темным;\         Им Симоис разостлал амброзию сладкую в паству. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича   ПЕСНЬ ПЯТАЯ.ПОДВИГИ ДИОМЕДА.

 А в лифте бросился ко мне цветок в объятья.\    Со всеми зевами и рыльцами своими.\    И что же было с этим делать, братья?\    Чем было призывать Господне имя,\    когда уста уж были переполнены росою,\    нектаром, хмелем, ароматом, всей красою\    чистейших, сокровеннейших цветочных недр? Владимир Щадрин  Стихийное бедствие\    О, как же ад на рай обкраденный бывает щедр.\    О, это партизанское питанье\    огрызком от плода, преподанного Еве.\    О, сладость мимолетная в гортани.\    О, горечь некончаемая в чреве. Владимир Щадрин  Стихийное бедствие

А когда садилось солнце и туман сползал с полей, \  Мне она, бренча на банджо, напевала "Кулла-лей", \  Обнял я её за плечи и вдвоём, щека к щеке, \  Мы пошли смотреть, как хатис грузят брёвна на реке. Редьярд Киплинг. Перевод Василия Бетаки МАНДАЛЕЙ
   
  А мы, обнявшиеся, спали \      В соленой раковинке тел... \      Помилуй Бог, мы знать не знали, \      Влетел он или пролетел. Олег Юрьев      1981
 
А на краю трепещет нежный свет, \   Хотел бы он с возлюбленной обняться, - \   Но, как Сиринкс от Пана убежала, \   Так ночь бежит от дня или с враждой, \   Угрюмо, тупо отвергает ласку \   Его объятий, порожденных небом. Перси Биши Шелли. 1820 Перевод Константина Бальмонта ОРФЕЙ
 
А скольких задушила ты в объятьях! Михаил Бару. Из цикла “ДРУГАЯ ОПЕРА”

А утром придёт холод и чёткость мысли,\  Верная дорога дальше и чьи-то приветливые объятья.\  Придёт из кухни хозяин, ходивший за живительной влагой.\  И с этажа на этаж,\  Как в часах,\  Будет тихо\  Пересыпаться\  Песок. Анна Яновская. Перевод Константина Беляева. «Новая Юность» 2008, №4(85) Новый быт\(цикл)

А, ну их, дам, одетых модно!\  Спеши прекрасную свободно,\  Сорочка милая, обнять,\  Покров алтарный мессы нежной\  И знамя битвы, где, прилежный,\  Не уставал я побеждать. ПОЛЬ ВЕРЛЕН(1844-1896). Перевод Федора Соллогуба   

 АТРЕЙ\Нет, колен моих\Не обнимай — ко мне приди в объятия.\И вы на грудь мою придите, юноши,\Опора старых. Взоры пощади мои,\Сбрось это платье, в царский облачись убор,\Как я, и царства часть от брата радостно\Прими. Мне к славе будет то, что отческий\Престол вернул я брату невредимому.\У власти быть — случайность; доблесть — власть отдать. Луций Анней Сенека. Перевод С.А. Ошерова ФИЕСТ

Ах, обнимай, обнимай меня!\    Уже вступает в третий круг\    Тысячелетье на часах.\    И только нежность твоих рук\    Держит меня в облаках. Инна Лиснянская Из книги «ВЕТЕР ПОКОЯ» 2003 1997  РОМАНС III ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ

Бегу и без души я вслед стремлюся ей \   И бытие даю дражайшей тени сей: \   В объятьях вмиг моих пар тщетный исчезает, -- \   И твой несчастный сын лишь воздух обнимает. Яков Княжнин 1771 ПИСЬМО ГРАФА КОММЕНЖА К МАТЕРИ ЕГО

В моих объятьях вот уж целый час\     Лежишь -- а страха все не превозмог...\     Не лучше ли у сердца, чем у ног?\     Дай мне одну минуту в жизнь свою...\     Что злато? -- я тебя люблю, люблю!.. Михаил Лермонтов

В ночи ты для меня почти незрима...\     Твои лишь очертанья мне видны.\     Приди ж в мои объятия, Миррина,\     Спустись сюда, к подножию стены! Леонид Филатов Лизистрата\Народная комедия в двух действиях на темы Аристофана

В объятьях тает чувственная нежность, \      Июль застелет клевером постель. \      Ромашек отцветающих безбрежность \      Растает, как цветочная метель. НАТАЛЬЯ ЛЕПЕТЮХА. Из цикла “О, БОЖЕ МОЙ, Я ТАК БОЮСЬ ЛЮБИТЬ”  Серебряной росой тебя умою,

В подводных дворцах из берилла\     Мы счастливы будем вполне!"\     А третья сулила забвенье\     И кубок вздымала вина:\     "Испей -- и найдешь исцеленье\     В объятьях волшебного сна!" Николай Заболоцкий 1957 Одиссей и сирены

 В твоих объятьях даже смерть желанна! \  Что честь и слава, что мне целый свет, \  Когда моим томлениям в ответ \  Твоя душа заговорит нежданно. ПЬЕР РОНСАР 1523—1585. Перевод Вильгельма Левика Из книги “Любовь к Кассандре” \    В твоих объятьях даже смерть желанна!

Весенний, холодный день. \   Прижались друг к другу. Дрожат... \   От холода? Нет, непохоже... Михаил Бару. Из сборника "ЗЕЛЕНОЕ НЕБО"

Все стихтворения –\      как руки, как объятья.\      (…от пуха, перьев их – прикрой меня – двумя!)\      Да, у мужчин – другие есть занятья,\      но нет других – стихотворений – у меня. Дмитрий Воденников
   
  Вспомни,\\    как славно с любимым обняться\    И от обязанностей уклоняться.\    С возрастом любовь будет меняться,\    Становиться ещё прекрасней,\    То ли трогательней, то ль огнеопасней.\    Постарайся этого дождаться. Елена Фанайлова «Знамя» 2000, №1 Из цикла «С особым цинизмом»   Из писем atd

Вспомни: внимать, понимать, обнимать... \           Всякое слово \      значит: «нельзя». Не слагать - отнимать, \           снова и снова. Алексей Пурин  Алексею Машевскому \      Здесь, во Флоренции, умер Монго...

Где вы нынче? Рылеев, с которым, как братья, \  Обнимались мы, волей державного рока\  Умер в царском объятьи - в удавке! – проклятье\  Племенам, что своих убивают пророков!   АДАМ МИЦКЕВИЧ(1798-1855).Перевод Э.Левина К РУССКИМ ДРУЗЬЯМ
 
Где дугу свою чайка прочертила, креня,\  Там ты с борта случайно увидала меня.\  Как же я не заметил капитанскую дочь?\  Не суди меня, ветер,\  Обними меня, ночь. Алексей Смирнов «Новый Мир» 2007, №10  Кораблик
 
Гляжу в открытое окно \   На нестареющие вязы. \   В просторной комнате темно, \   И Вы заметите не сразу \   Уход мой. Новая звезда, \   Из лунных вырвалась объятий, \   Упала, как осколок льда \   Ко мне на шёлковое платье. Ольга Дьякова Напрасно терпкое вино

Горит янтарно горячий чай,\      Выпьем и обнимемся сильно - сильно.\      Губы в поцелуе долгом сольем.\      Ты же знаешь,\      Расставаться бессмысленно.\      Здравствуй!\      Здравствуй, любимая! Алексей Митин  2001

Давай обнимемся\        И сединой коснемся\        Дней нашей юности,\        Как пламенем костра.\        По-новогоднему\        Друг другу улыбнемся,\        Чтоб эта сказка\        Не кончалась до утра. Валерий Сыскин БАРДЫ РУ Горит звезда...

 Если б в сердце тебя я не грел, не ласкал,\                Ни за что б я тебе этих слов не сказал;\                Я боялся б тебя возмутить, оскорбить\                4 И последнюю искру в тебе погасить. Афанасий Фет 1891 Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЯТЫЙ Если б в сердце тебя я не грел, не ласкал,

 Если б нечестивый,\Несчастный горожанин, избегая\Стыда и роковых невзгод,\Попал в объятия ветвей колючих\В далеких и неведомых лесах,\Какой огонь зажегся б в бледных венах,\Как задрожали бы в листве ожившей\В мучительных объятьях\Филида, Дафна и Климена,\Рыдающая над детьми с тоскою:\Их солнце погрузило в Эридан. Джакомо Леопарди. Перевод Николая Гумилёва К весне, или о древних сказаниях

 Еще бы! Неземная благодать! \  Всю ночь на мокром камне пролежать, \  К земле и небу простирать блаженно \  Объятья, раздувать себя надменно \  До божества и в самый мозг земли \  Впиваться мыслью, - полною стремленья; Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

Женственно и спортивно\Аромат тополиных объятий\Дрожа и обламываясь\Ниже и тоньше\и с ходу запутавшись на разрезанном козырьке газона\откуда не видно\усатой старухи в мышином подъезде\и на балконе улыбающегося паралитика\с обручальным лицом Нина Искренко В СТОЛЕШНИКОВЕ ЛЕТО 1983

Заключи меня в свои объятия,\      Подари мне хоть немного счастья.\      И почти на грани восприятия\      Дай на миг к тебе опять прижаться. Алексей Митин  2002
   
Зато была полна до самых до краев\     Счастливая душа, дознавшаяся лада!\     Когда умру, скажи: (Она ушла на зов,\     А не сошла на нет...\     Оплакивать не надо...( Татьяна Бек

И вот я вновь - в объятьях узких улиц.\Я помню это давнее вчера.\Мы, как к огню, озябшие, тянулись -\К той музыке арбатского двора. Борис Вайханский 1986 БАРДЫ РУ Музыка из сердца\\ Булату Окуджаве

 И все-таки не так нужно говорить об этом\  Нужно было бы говорить только об этом, было хорошо\  с тобой на пригорке, когда впервые\  я обнял тебя той осенью\  Потом, часто\  Я целовал тебя, не зная, было хорошо\  Было хорошо слушать, смотреть на тебя, говоря,\  Смотреть на твои губы, смотреть на твой профиль. Арон Гаал. Перевод Никиты Данилова «Дети Ра» 2008, №12(50) Сорок пять строк

 И вскоре слуха Кочубея\Коснулась роковая весть:\Она забыла стыд и честь,\Она в объятиях злодея! Александр Пушкин 1828 ПОЛТАВА

и когда ты придешь когда-нибудь,\  и обнимешь меня, продрогшего,\  будет солнце зашито за небо,\  будет небо — холстом изношенным.\  ты обнимешь меня, продрогшего,\  на прощанье.\  всего хорошего. Янис Грантс «Дети Ра» 2008, №6(44) Небо
 
И когда, озверев от горя, \    я сдавил тебя в мощных объятьях. \    И когда вместо нежных мелодий \    тишину нарушил твой хрип, \    ни один из тех, кто здесь не был \    не откликнулся. Мир твой полон \    по-людски нелепыми снами. \    Одиноки всегда мы были. \    И останемся здесь одни. Товий Хархур 2000  из цикла "КОЛЬЦО"

 И кстати, по обычьям старины\  На схватку шли борцы обнажены,\  Натерты маслом, - так при чем тут платье?\  Противник мой, приди в мои объятья! ВИЛЬЯМ КАРТРАЙТ (1611-1643). Перевод Марины Бородицкой «Иностранная литература» 2008, №3  КРАСОТА И УПРЯМСТВО

и ловушками, и копьями \  небольшими, и зарницами\  дум ответных, видов гордостей, \  глубины рукообъятия, \  торжествующей способности, \  растворяющей понятия. Эдуард Хвиловский «Слово\Word» 2005, №45  СНЕГ

И не важно, когда ты вернешься,\            И не важно, когда я приду,\            Знаю, нежно ко мне ты прижмешься...\            Я найду тебя, слышишь, найду! Том Смит            (2 июля, 2001г.)

И чем сжимать в объятиях друг друга,\    не лучше ль станцевать друг с другом, спеть\    и обласкать улыбкою и взглядом? \    И так мы слишком близко, слишком рядом.\    Иначе — мука,\    иначе — смерть…      Элла Крылова «Дружба Народов» 2000, №11    8 июля 1999
               
И, бывало, под стук молоточка\                Целый день я свищу и пою.\                А едва только спустится ночка,\                Обнимаю подругу мою. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака 
 
Или радостных объятий\     К милым мне не простирать?\     И к груди дрожащих братии\     При свиданьи не прижать? Вильгельм Кюхельбекер 1820 или 1821 НА РЕЙНЕ

Исчезнуть только ты не хочешь. \                В лучах рассыпанных волос \                в моих объятьях ты хохочешь… \                До слёз – твоих бессмертных слёз. Андрей Арбатский 

Как за каменной с нею стеною:\  Ни тоски, ни постылых забот,\  Обнимается с вечной весною\  И уроки бессмертья дает. Александр Кушнер «Зарубежные записки» 2008, №14  На дорожке лиловые тени

Как много лет нам не в чем обниматься! Майя Четвертова

Как скривлюсь ужасным ликом,\Как завою страшным криком!\Страшная я, страшная,\Ужасная, ужасная.\Обниму тебя зубами,\Поцелую в бок когтями -\Добрая я, добрая,\Добрая как кобра я. Ольга Арефьева БАРДЫ РУ Страшный блюз
               
Как только разжались объятья, \                Девчонка вскочила с травы, \                Стыдливо одернула платье \                И встала под сенью листвы... Асадов

— Как ты сказал? Милый, потише...— И мельканье подножек. И ответа уже не услышать. Из объятий, из слез, Из недоговоренных слов Сразу в пекло, на землю. В заиканье пулеметных стволов. Только пыль на зубах. Константин Симонов 1939 ИЗ ДНЕВНИКА
 
  Набухшие тучи \  Нависли над нами. \  Дыханье грозы \  Приблизилось. \  Укроюсь \  В твоих объятьях. Любовь Арбачакова «Сибирские огни» 2008, №10

Намедни я зашел к Кларисе в гости, \           И что увидел я! \   Красавица, приятно улыбаясь, \           С малюточкой сидит. \   У милой матери на груди нежной \           Дитя сном тихим спит; \   Она его косыночкой прикрывши, \           В объятиях своих \   Тихонечко ОЛв1 качает, будто в люльке, \           И смотрит на него. Александр Востоков К ТРЕХМЕСЯЧНОЙ ДЕВОЧКЕ,\ когда она на руках у матери спала. 1802.

Нас обнимали украинки,\    Нас целовали польки...\    Кто сосчитает, сколько\    Было их, нежных и грустных:\    Бандитские жинки под Сарнами,\    Под Ковелем — брови чёрные,\    Под Луковым — очи чарные,\    Под Седлецом — косы русые.\    Но всё равно не утолить\    Душе бессмертной жажды. Давид Самойлов    Стихи сороковых годов  Божена

  Не потому, что пламя задохнулось\В объятьях неудержного дождя,\Не потому, что не пошелохнулась\Слепая марля твоего окна. Лернид Ланский Не потому, что пламя задохнулось

Не спасёт объятий нега - \   Штрих июльского офорта... \   Только в детстве счастье бега \   Достигает горизонта. Ольга Дьякова  Не волнуйся, это ветер
 
Не стесненны в движениях пватьем\    а в жеваниях скйомностью вожной,\    они пали дгуг дгугу в объятья\    канув в омут юбви неотвожной. Владимир СТРОЧКОВ. ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ПРИМОРСКИЙ БЛОКНОТ 1999  Стгасть    (вогопедическая баввада)

  Но ее объятия были пустыми с надеждой,\  Но его объятия были пустыми без надежды,\  И потому так тесно, так тесно, так тесно\  Сплелись их объятья,\  Но мимо, но мимо, но мимо друг друга\  На этой Звездной Дороге на Лиэх-Ли... Герман Гвенцадзе  Дорога на Лиэх-Ли

Но сюда не доносятся их \  заунывно звучащие речи.\  Снег улегся и ветер затих.\  Будто Бог меня обнял за плечи. Владимир Салимон «Интерпоэзия» 2007, №2 Положение звезд таково,

Но томлюсь по объятьям какой-нибудь дамы, \  Ибо плоть так тепла, ибо плоть так сладка. \  Лишь скелеты холодные бродят ночами \  У кровати моей, щекоча мне бока.  Леонард Коэн. Перевод М. Немцова Сб.  «СОЛОНКА ЗЕМЛИ»   (1961)    Я ТОМЛЮСЬ ПО ОБЪЯТЬЯМ КАКОЙ-НИБУДЬ ДАМЫ

О нет, ты не согреешься в объятьях,                О да, и ты попросишься обратно                Виктория Осташ.

 О, да и нет! — не сестры, и не братья,\  Два разных сна, две стороны монеты,\  Сближенье недоступно им, объятье,\  Но лишь — слиянье на исходе Леты. Елена Елагина 2005
 
 О, свинцовая муть над озябшей страной,\  В чьи объятья уже мне не падать!\  Оглянувшись, немею, и в столб соляной,\  Как сестра, превращается память. Виталий Амурский «Крещатик» 2008, №2 Год рождения мой: две четверки в конце

обнимаyou закоулки души твоей\  в серебристых льдах гималайских\  в глубинах безмолвий\  спрятан любви источник\  долю секунды быть мне твоим Гангом\  не открывай глаза Наталья Рубанова «Дети Ра» 2009, №1(51)    это не то
 

Обнимают друг друга \   замшелые вязы, \   сладко мятою пахнет, \   лопухи у ворот... \   К этой улочке старой \   я особо привязан - \   вот откуда начало \   городок мой берет. Юрий Мошков УЛОЧКА

Обнялися ужасные братья, \   Да, такой не бывало родни, \   А какие то были объятья -- \\  Задушили б медведя они! Владимир Гиляровский 1907 СТЕНЬКА РАЗИН

Он к сердцу бедную прижал;\     Взор укоризны, даже гнева\     Тогда поднять хотела дева,\     Но гнева взор не выражал.\     Веселость ясная сияла\     В ее младенческих очах,\     И наконец в таких словах\     Ему  финляндка отвечала: Евгений Баратынский  ЭДА

Она как будто говорит - \        "Нет, не расстанусь я с тобою!" \        Но рук моих нежней объятья. Микеланджело Буонаротти. Первод Д.Лялина

Повыбитые плиты,\      пещеристы тела,\      и в душу, и снаружи –\      правехонько легла,\      пороги посшибала,\      зайдя за волнорез,\      ты отвалила камень –\      где с метиной, где без,\      просторами штабными\      и пеной наголо\      ты правильно обнимешь:\      меня – а не его. Александр Самарцев

Подвинуться ближе,\    прижаться плотнее.\    И сердце само раскрывается,\    и немеет,\    а небесные апельсины наблюдают за тем\    как ты любишь,\    когда молчишь. Анастасия Афанасьева 2005      

Поняв\  что уже опоздал\  и чьи-то руки\  дрожащие скорбные руки\  тебя обнимут в последний раз\  и ты узнаешь их\  их грешно не узнать Геннадий Алексеев 1981 И ты обернешься

Психейка-пёрышко, Мария-молодая,\        давай обнимемся на правом берегу,\    где в прятки трапезы с Отцом когда играя,\        пролились лицами сказать свое ку-ку Андрей Поляков

Страшусь, в объятья деву заключив,\     Живую душу ядом отравить\     И показать, что сердце у меня\     Есть жертвенник, сгоревший от огня.    Михаил Лермонтов  1830 ГОД. ИЮЛЯ 15-го     (Москва)
               
Так меня в твои объятья\                Кинул звонкий зов весны.\                Ночи звездною печатью\                Жизни наши скреплены.\                И теперь не разлучиться\                Нам ни в злой, ни в добрый час,\                И второе: "Да свершится!" -\                Разделить не сможет нас. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика ВОССОЕДИНЕНИЕ

так постепенно приходя в себя\  я нахожу во всем свое распятье\  ведь я живу уже не для себя\  и все распятья для меня объятья Константин Кедров «Дети Ра» 2009, №1(51) заснежено и преображено

Так уснем - в объятиях друг друга, \                щекоча ресницами во сне. \                Хлопает пощечиной фрамуга - \                безразличной каменной стене. Изяслав Винтерман 

- Твой сын живой, здоровый,\Он ждал тебя один.\И обнялись, как братья,\Отец и мальчик-сын. Александр Твардовский 1943 ОТЕЦ И СЫН

Твоя рука скользит в объятиях бесплодных,\К моей поруганной груди стремясь прильнуть;Когтями женщины моя изрыта грудь,\И сердце пожрано толпой зверей голодных. Разговор Шарль Бодлер. Перевод Эллиса

Толпа теней живет не только в чащах, \          Где все заполонила тишина, \          Они везде, они в твоих молчащих \          Объятьях, чуть очнешься ото сна. Готфрид Бенн      Печали

Трое из нас одного задушили в объятьях,\  Пили неделю, внимая ветрам перемен,\  И поклялись вечно помнить об умерших братьях,\  И после этого снова сдались в русский плен. Дмитрий Богатырёв Интерпоэзия, 2007 N4 С дьявольской храбростью выйдя из русского плена,

Ты ведь знаешь, верно, что так упруга\  Неспроста, и было б совсем некстати\  Для одних объятий в сырую нишу\                Ночью пробраться. Александр Романовский «Арион» 2006, №1 С ЛАТИНСКОГО

Ты говоришь\  Ты говоришь:\  “Эта пугающе-липкая мгла,\  что ползет от торфяников, в горле и горечь, и жженье\  оставляя, гигантской бесформенной тварью была:\  вырывала прохожих слабеющие растенья\  и глотала их. Как я боялся тебя не найти!\  И, стеклянный сосуд-оболочку тебе выдувая\  из спасительных слов, я бежал переулком, и ты\  чудом встретилась мне. Но стекло раскололось, едва я\  обнял тебя”. Инга Кузнецова «Новый Мир» 2003, №9

 Ты не плачь, мой мальчик славный, \   Мама смерти не боялась, \   Ведь была она желанной, \   Сумасшедшей, долгожданной, \   И в объятия бросалась, \   Забываясь и моля: \   Ангел мой, люби меня! Дита Карелина Из сборника "Бешеная тчк Моя" 2006  Ты не плачь, мой мальчик славный,

Ты распахнула мне объятья\        (Уже была навеселе).\        Как часто буду вспоминать я\        Портвейн и свечи на столе!\        Как ты была зеленоглаза,\        Шептала: "Милый де Бриссар..."\        Будь счастлив миг, когда с Кавказа\        К нам прибыл смуглый эмиссар! Александр Бардодым

Холодный вечер. \   Долго грею руки \   Чтобы тебя обнять Михаил Бару. Из сборника "ПОДЖИГАТЕЛЬ ЖИЗНИ" 
   
   Обнимает\Странными туманами Тела,—\Злая, лающая тьма\Нападает\Из вие-времени —\Пулеметами... Андрей Белый  Христос воскрес ПОЭМА
 
 Обнимаешь сына, целуешь дочь,\  А на кухне темно, и возможно дождь,\  Ртутный столбик в прихожей ползет к нулю,\  Говоришь жене: “Я тебя люблю”. Александр Грабарь «Крещатик» 2006, №2  Машина ждет, и на улице ночь,

Обнимай ее смелее, будьте счастливы всегда. Здесь ни тыквы, ни лилеи — сталь, железная руда. Норж(1898) Перевод В.Львова

Хочу сгрести в свои объятья\            Тебя\            и всю мою тоску:\            Укутать руки в шорох платья\            и к утомленному виску\            припасть усталыми губами,\            не говоря ненужных слов,\            что словно призраки меж нами,\            мечтать,\            что это лишь любовь -\            смешная выходка Эрота,\            что просто мы с тобой вдвоем\            вот так сидим\            и ждем чего-то, Александр Егин "Заповедник". Номер 10 (июль 2000)

Что меня бросило в объятья Диомида?\    Пусть ответит знаток\    Дел этих темных.\    Может быть - месть, нелюбовь,\    Ненависть ли к себе? Елена Шварц 80-е годы Из сборника «КИНФИЯ» 1996  РАЗРОЗНЕННОЕ

  Я – сбрасываю кожу, как змея,\  я – как крапива, прожигаю платье,\  но то, что щас шипит в твоих объятьях,\  кричит и жжется – разве это я? Дмитрий Воденников 2002

Я так мечтаю Вас обнять\            И прочих глупостей наделать…\            Когда бы Вам не двадцать девять,\            Когда бы мне не тридцать пять. Владислав Южаков

Я тело хладное лобзаньем согреваю, \   Дражайший сей залог я к сердцу прижимаю, \   Целую я чело увядшей красоты, \   Аделаидины где зрю еще черты. Яков Княжнин 1771 ПИСЬМО ГРАФА КОММЕНЖА К МАТЕРИ ЕГО

Так же радостно было глядеть Пенелопе на мужа;\240 Белых локтей не снимала она с Одиссеевой шеи,\ Так в слезах и застала бы их розоперстая Эос,\ Если бы новая мысль не пришла совоокой Афине.\ Ночь надолго она у края земли задержала,\ А златотронную Эос - в водах Океана, велев ей\245 Не запрягать быстроногих коней молодых в колесницу,\ Свет несущих для смертных людей, - Фаэтона и Лампа. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ТРЕТЬЯ

Шею, заплакав, она обняла Телемаху руками,\ Голову сына, глаза целовать его ясные стала\40 И обратилась к нему, печалясь, с крылатою речью:\ "Сладкий мой свет, Телемах, воротился ты! Я не ждала уж\ Снова увидеть тебя с тех пор, как ты в Пилос уехал\ Тайно, меня не спросясь, чтоб добыть об отце твоем вести! Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

(Зенда бросается в его объятья; по мгновенно вырвавшись скрывается за \столпами чертогов) \   Пусти меня Зенда, дай меч мой, я цепи разрушу, которыми ты приковала к земле \Александра! Александр Вельтман 1829 ЭСКАНДЕР\Поэма

(Фиесту)\Я брата видеть рад. Давно желанными\Объятьями ответь мне. Гнев и ненависть \510 Угасли; будем чтить отныне кровное\Родство и верность, из души изгнав вражду. Луций Анней Сенека. Перевод С.А. Ошерова ФИЕСТ

22 Он оглядел загроможденный скат,\Подумал и, кладя конец заботам,\Раскрыв объятья, взял меня в обхват. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского  Божественная комедия\  ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

 260 После нее Антиопу увидел я, дочерь Асопа.\ Мне хвалилась она, что объятия Зевса познала\ И родила ему двух сыновей, Амфиона и Зефа. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

IX.\     Даму, в отсутствие своего великого повелителя /капитана/,\     Попросит о любви Вице-король,\     Лживое обещание, несчастные объятия,\     [Они попадут] в руки великого Принца Барруа. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VII

А если бы хоть раз я смог тебя в объятья заключить, Я перлы слез у твоих йог рассыпал бы со всех сторон. Хафиз Хорезми. Перевод Сергея Иванова

 А им, которым в бой пора И до любви дожить едва ли, Все легче помнить, что вчера Хоть чьи-то руки обнимали. Константин Симонов

А мы — себя забыли мы\    в подвалах где валяемся\    в объятьях полуголых баб\    вино из кружки пролито\    большая тыква треснула\    ружье кремневое пистоль\    кувшин и кровь из глухаряГенрих Сапгир «Арион» 2000, №1    Последние стихи  ГИМН ЖИВОПИСИ,    с которым я поднялся в первый раз над Флоренцией    на “Лебеде” — приборе, приводимом в движение вдохновением Перевод с итальянского

А то, что мне объятий не хватало,\            так это, деточка, всё как бы да кабы. -\            Зато хватило - голоса, металла,\            таблеток, алкоголя, мужества, судьбы…\            Зато хватило мне - метафор и деталей,\            ума хватило - всё перебелить:\            что ни строфа - желание ударить,\            что ни абзац - то просьба пристрелить.\            Несёшь себя - как вывих, как припадок\            (два соболя + соловей - внутри),\            несёшь себя - как соловья - в подарок! - Дмитрий Воденников Из книги "Четвертое дыхание"

 Ах! вам все помнятся, братья,\Очи подруг долгожданных,\Их огневые объятья,\Тайны ночей бездыханных! Валерий Брюсов 1905 ИЗ ПЕСЕН МАЛЬДУНА

 Божественным объятьям отдалась ли ты? Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН

 В детстве — теплым сердцем обнимать, \Как ребенок обнимает мать. \А когда нальется силой грудь, \Ей по-братски руку протянуть. Нина Кондратковская Как родную землю почитать,

В его объятьях жилистых юница\        стенает, и за томностью приветной\        в очах ее презрение таится;\        не проявляя радости заметной\        от ласк настырных хочет уклониться,\        смекнув, что слаще станет плод запретный,\        но поцелуи, несмотря на это,\        не оставляет вовсе без ответа. Джованбаттиста Марино. Перевод Я.Токаревой

В желтом, зимнем, огромном закате Утонула (так пышно!) кровать... Еще тесно дышать от объятии, Но ты свищешь опять и опять... Александр Блок

В наглой близости объятий\Мечется толпа.\Гордо топчет цепь понятий\Узкая стопа. Алексей Эйснер 1923 ШИММИ

 В объятиях облака\Спит —\Кусок голубого\Атласа;\И звездочка — ясно\Слезит,\Мерцая из мглы\Седовласой. Андрей Белый 1905, 1931 СОЛНЕЧНЫЙ ДОЖДЬ
 
В объятье мы слились, от страсти умирая,\И — кары не страшась — вошли в обитель рая.\Не  согрешили   мы,  запретный   плод  срывая,-Щ На ветке он висел, от сока изнывая. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской

В объятьях держишь - думаешь, поймал?\        Отброшу тело, ящерицын хвост.\        И то, что между ног моих искал,\        тебе искать придется между звезд. Вера Павлова Из сборника "Небесное животное" 1997

 В объятьях друг у друга, эти двое\Пьют  райское блаженство, обретя\Все радости Эдема. Почему\Им -  счастья полнота, мне - вечный Ад,\Где ни любви, ни радости, одно\Желанье жгучее,- из ваших мук\Не самое последнее,- томит\Без утоленья. Должен я, однако,\Не позабыть подслушанное мной. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

В объятьях ночи и луны, сияние струящей, прекрасный лебедь на воде лежит, как будто спящий. АЛБРЕХТ   РОДЕНБАХ. Перевод Е. Витковского ЛЕБЕДЬ

В объятьях пылких Сильвию сжимая,\                Осенний спелый плод иль свежесть мая\                Припомню я? Полдневный блеск и зной\                Иль кроткую зарю в тиши лесной?\                Нет Сильвии - не жди весны прихода!\                А с ней весна - в любое время года. Александр Поп (Поуп). Перевод Веры Потаповой Пасторали    

В уничтожающих объятьях\Всеразрушающей зимы,\В напрасном ропоте, в проклятьях\Изнемогаем тоже мы. Евдокия Ростопчина В МАЙСКОЕ УТРО 1857

В этот день страна себя ломала,\Не взглянув на то, что впереди,\В этот день царица прижимала\Руки к холодеющей груди. Арсений Несмелов В ЭТОТ ДЕНЬ

Ведь потому и нету жала\  у смерти — лишь одни уста,\  что и она не удержала\  в своих объятиях Христа. Инна Кабыш «Дружба Народов» 2005

Вздохнул я страстно\И вас обнял,\И вновь ужасно\Диван дрожал.\Но это было\Уж не любовь!\Во мне бродила\Лишь просто кровь. Николай Олейников ЛЮБОВЬ

Воздушно-мировые объятия мои распахнулись бестрепетно.Я несу парчовые ризы всех вещей“».Прыснул ветер медович златогонный яркими молоньями солнца в переметные тени тучек, и они теперь уносились вдаль. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907\КУБОК МЕТЕЛЕЙ\Четвертая симфония\ЧАСТЬ ВТОРАЯ\СКВОЗНЫЕ ЛИКИ\МОЛИТВА О ХЛЕБЕ

Войдет он - объятья раскроет\И чувства не станет беречь.\И мы с ним поминки устроим\По дням ожидания встреч.\Часы полетят, словно санки\По белому склону зимой...\Ну что же ты медлишь, мой ангел,\Единственный ангел земной? Геннадий Васильев Романс Аллы Вадимовны\\Ах, нет, я не буду, не буду

Войдет он - объятья раскроет\И чувства не станет беречь.\И мы с ним поминки устроим\По дням ожидания встреч.\Часы полетят, словно санки\По белому склону зимой...\Ну что же ты медлишь, мой ангел,\Единственный ангел земной? Геннадий Васильев Романс Аллы Вадимовны\\Ах, нет, я не буду, не буду

Вокруг всё летает, но не даётся в руки,\Тебя обнимают то сёстры, то суки,\Ты хочешь быть вновь как трава зелёным,\Еще не старым, еще влюблённым.\Есть тысяча способов бегства из плена -\ Море с овчинку, небо по колено,\Но кошек, которые скребутся в душе,\Не очень-то просто выгнать взашей. Ольга Арефьева БАРДЫ РУ Если Джа хочет, то Джа хлопочет

Вон - отделились опять\ Крылья от скачущей пены - и ветра быстрей\Мчится она, упадая в объятья вечерних теней. Яков Полонский 1860  ЧАЙКА

Воровка бережно брала \   Свой сон в блаженные объятья.    От загорелых рук на платье \   Отметина едва видна. \   На алом шёлке след бордовый. \   Просила: Будь моим до гроба! Дита Карелина 2005-2006 Цикл "Воровка"

Восемь рук ее объяли\Третий глаз сверкал огнем\Лишь успела крикнуть "Мама!"\А уж в рай взята живьем Борис Гребенщиков 1996   Инцидент в Настасьино

Все обнимаешь чьи-то плечи,\О персях грезишь, об устах...\А ну как явится под вечер,\Мужчина в латах и в летах? Вадим Жук Журнал Жванецкого «Магазин» Все обнимаешь чьи-то плечи,

 Всё объять? Ну а зачем? —\Вырвавшись из спешки плена,\Не утратишь вдохновенья,\Как и ноши на плече\А в ответ, как выдох с губ, \На лету узду сжимая, —\То, что и сама я знаю: \"Не умею. Не могу.". ТАТЬЯНА СЕЛИВАНЧИК Сергею Шелковому В этой жилке, что у лба —

Все переслушано-промолвлено,\И ты и я во всем правы,\Но даже аисту над кровлею\Тесны объятья синевы. Михаил Сипер 1999 БАРДЫ РУ Сон о городке

Глаза в глаза, кровь - кровь переплетала.\  Я помню все, что ты тогда шептала.\  В каких объятьях нас застал рассвет!\  Пусть поступали неблагоразумно,\  Но я тебя тогда любил безумно.\  ...А в остальные дни, наверно, нет. Александр Сальников  Наверно, нет

Глазоемом я назвал бы окоем, Рассказав, как синевою светит высь, Где Зсмгалня с Латгалией вдвоем Над Даугавой, словно сестры, обнялись. Сергей Наровчатов 1944 РАССКАЗ О ВОСЬМИ ЗЕМЛЯХ

Гляжу вперед, на черное Распятье\Среди дорог -\И простирает скорбные объятья\Почивший Бог.    Иван Бунин    1920 ИЗГНАНИЕ

 Говорю: — Сама не знаю, \отчего стою с тобой, \вся — озябшая, больная, \обними меня, укрой. Борис Ручьев 1936 Из цикла “ДЕВУШКИ-ПОДРУЖКИ” Над окном сова летала,

Да, не иначе, сплетением рук обняв мою шею,\Тайные речи вверять близким привыкла ушам.\Я не узнал: до меня ее голоса образ доходит,\В звоне тончайшем ушей сладостный слышится звук. Сенека. Перевод Ю.Шульца Эпиграммы\О ЗВОНЕ В УШАХ.

Дай мне прозрачное тело,\Сбросить бы тесные платья!\К милому б я полетела\Пасть, замирая, в объятья. Федор Сологуб Из цикла «Фимиамы» 1921 Дай мне эфирное тело,

Детские ручки меня Все эти дни обвивали, Детскою лаской душа Словно весной согревалась… Девочку-крошку к себе Я на колени сажала, Во взоре ее вся земля В светлых лучах отражалась… Аделаида Герцык 1904 ГАЛЕ

 Его доверчиво обнял\Отец, что сам когда-то\Три года с немцем воевал\И добрым был солдатом;\Навстречу гостю мать бежит:\- Сынок, сынок родимый...-\Но сын за стол засесть спешит\И смотрит как-то мимо. Александр Твардовский 1942 БАЛЛАДА ОБ ОТРЕЧЕНИИ

Обьятия его обнять не в силах    до конца\в нем сохраняется горбатая надежда\на претворенье крови и свинца\в сиятельные гроздья винограда\и рот его раскрыт, подставленный под град\из сестринского вертограда\и вертолет его так празднично горит\как будто весь надраен для парада Виктор Кривулин Из сборника «КУПАНИЕ В ИОРДАНИ» 1998 ГИБЕЛЬ ВЕРТОЛЕТЧИКА

Его прозрачность затенив, над ним летела ты,\А он, ликуя, обнял тень небесной красоты.\В тоске он обнял тень твою, стремясь тебя найти,\Но красоте покоя нет, она всегда в пути. СЮЙ ЧЖИМО (1896–1931). Перевод Леонида Черкасского СТРАНСТВИЕ

Жду я, тревогой объят, Жду тут на самом пути: Этой тропой через сад Ты обещалась прийти. Афанасий Фет

За плечо его зубами\     ухватилася, ногами\     вокруг бедер обвила,\     с криком биться начала.\     Не худому ли случиться? Игорь Михайлов. Сказка, скользкая немножко ПОЭМА   1943

Забыв о борьбе, о тоске, о проклятьях, \Как нектар, тревогу я пил неземную, - \Как будто лежал я не в грешных объятьях, \Как будто лелеял я душу родную. Константин Бальмонт Из сборника “ПОД СЕВЕРНЫМ НЕБОМ” 1894  «Дышали твои ароматные плечи…»

 Заключат в благодарность героя в стальные объятья\и наденут на радостях тут же дубовое платье.\Се – история наша и наших болезней клубок:\это сказка. Трагедия. Фарс. Водевиль. И – лубок. Ян Пробштейн 2000 Это ты, это он, это мы, это я — имярек,
 
Заключу в объятья,\             Задеру ей платье,\             Пролохмачу плеву,\             (И не станет девы)\             Засажу "по сливы"\             И усну, счастливый... О`Санчес

Здесь небо перечеркнуто ветвями и тенями — земля,\      ты никогда не угадаешь, где встанет солнце,\      кого б ты ни душил в объятьях —\      тоска все та же… Татьяна ЗИМА (Владивосток) "Дети Ра" (№1 (5), 2005 г.). Всем тем, кому давным-давно за осень,

И были сладки их объятья,\     Пока маркизу не застал\     За этим трепетным занятьем\     Почтенный дядя кардинал. Николай Агнивцев  ВОТ И ВCЕ

 И в бледном объятьи две тени родные дрожали, \И каждой хотелось в другой о себе позабыть, \Как будто бы можно в блаженстве не ведать печали, \Как будто бы сердце людское способно любить! Константин Бальмонт 1897 СПЯЩАЯ МАДОННА\МЕЧТАТЕЛЬНЫЙ ВЕЧЕР

И в горенку скорей! \Скорей в постель! \Тебя теснее обовью, \Чем плющ и хмель. ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ\НАРОДНЫЕ ПЕСНИ. Перевод Марины Цветаевой 1. «Что ты любовь моя…»

И вот однажды, - о небо мое!, -\Я с другим увидал ее, -\Он ласкал ее, обнимал,\Посадил на коня и пропал. Юрий Гарин БАРДЫ РУ Сто лет...\Здравствуй, точка во Вселенной!

И вот под хохот и под свист \камней и вьюги \слетаю кубарем я вниз \в объятья к людям. Из сборника “ЧЕТЫРЕ ОКНА” Весна

И вот, попав в объятья,\     В неведеньи своем,\     Запутался он в платье\     Мадам де Шевиньон. Николай Агнивцев  Похождения маркиза Гильом де Рошефора    

 И если я что-то тебе говорю, это чтоб лучше тебя услыхать,\И если я слышу тебя, я уверен, что я тебя понял,\И если ты мне улыбаешься, это чтоб лучше меня покорить,\И если ты мне улыбаешься, я вижу весь мир пред собою,\И если я обнимаю тебя, это чтобы стихи мои никогда не кончались,\Если мы живы с тобой, будет все радостно в мире,\А когда я с тобой расстаюсь, мы и в разлуке помним друг друга,\И расставаясь с тобой мы друг друга опять обретем. Поль Элюар

И забываюсь я опять в объятьях милых.\Но то, что нет ее со мной,\Забыть не в силах.\Она лишь облаком мечты в ночи витает.\И с первым утренним лучом она растает.\А все-таки пою, пою я до рассвета\Ту первую любовь свою,\Которой нету. Иосиф Бухбиндер.  Перевод Н. Панченко «Когда со мной наедине лишь вечер поздний…»
ОБЬЯТИЯ И опаленны и бессильны\В объятьях тщетно мы дрожим:\Былое пламя — прах могильный,\Над нами расточенный дым. Валерий Брюсов 1904 МГНОВЕНИЯ

И опять ты раскрыла Иссу, я рвался его отнять,\  Мне хотелось кричать тебе: “Дура ведь можно так просто обнять!”\  И тогда, быть может, почти воплощенного крика боясь,\  Ты решила, что хватит с нас всех этих Кобаясь,\  Одиноких Монахов, сверчков, соленых груздей,\  И цветущих слив, и газующих лошадей,\  И взорвался последний свет под твоей рукой,\  И мелькнуло по черному желтое слово “Покой”.\  И на сотнях тысяч планет сотни тысяч мужей возвратились\  На сотни тысяч Итак.\  Ну так вот. Вчера. Я. И ты. И все. И вот так. \      Анна Русс Из цикла «Мне улыбаются ангелы из-под синего купола» 2005

И промокну насквозь, и отыдет усталость,\И просохну потом от объятий грозы.\Слава Богу за все, за блаженную малость;\Солнце видел и я в отраженьи росы.    Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1990  Я пойду по земле, оскверненной...

 И родилась, и вознеслась, \спросила: — Ты ли — мой создатель? \Зачем на свет я родилась? \Кому нужны мои объятья? Римма Дышаленкова ДЕВИЧЬИ СТРАДАНИЯ\Поэма\Вечный сюжет

 И руками, и ногами\Вокруг него я обовьюсь,\С грудью грудь, уста с устами,\То прижмусь, то отожмусь. Иван Барков   ПИСЬМО К СЕСТРЕ

с распростертыми объятьями,\  примотанными к перекладине,\  ты ждешь, когда твои набрякшие\  ладони станут окровавлены\  под осторожными и точными\  ударами руки возлюбленной,\  под небом с клейкими листочками,\  над тишиной толпы потупленной. Наталья Горбаневская Из сборника «СЕДЬМАЯ КНИГА» 1993

И холодно в зале суровом,\И надо бы танец менять,\Большим перемолвиться словом,\Покрепче подругу обнять. Владимир Луговской 1939 Курсантская венгерка

И я, как вождь враждебной рати, Всегда закованный в броню, Мечту торжественных объятий В священном трепете храню. Александр Блок17 октября 1907

И, как в полях, о нежная,\Объятия сомкнем.\То будет нега снежная:\Мы в свежести уснем. Иван Коневской 1898 Из книги "МЕЧТЫ И ДУМЫ" ВЕЧЕРНЯЯ ДУМКА

 И, не успевшая понять \бессилья твоего, создатель, \она отправилась искать, \кому нужны ее объятья? Римма Дышаленкова ДЕВИЧЬИ СТРАДАНИЯ\Поэма\Вечный сюжет

Иаков, стерпит кто борцовские объятья?.. \      На ужин выдана всё та же чечевица. \      Посудомойщица (мне кажется - без платья) \      по залу мечется в халатике, как птица. Алексей Пурин     ЖАРИЩА

Как в объятиях этих твоих, нетесных, тепло и уютно.\  Как свободно дышится в них, как легко говорится, почти поется.\  Я уже начинаю любить этот порт, где всегда многолюдно.\  Из железного птичьего чрева по трапу спускаться. Ребенок смеется\  на руках у кого-то, трезвонят мобильные средства общенья. Евгения Левкович «Нева» 2007, №2 Как в объятиях этих твоих, нетесных, тепло и уютно.

Как дух подмышкой у Христа,\Как мрак во чреве у кита,\Крепки твои объятья,\Лобзанья и проклятья.\Готовы в них всю жизнь промлеть\И ни о чем не пожалеть\Твои сыны и дщери -\Жрецы в твоей пещере. Владимир Береснев БАРДЫ РУ Когда хранитель мудрых слов...

 Как ни бежал я моря — настигал\Меня прилив твоих объятий то и дело,\И сквозь размытую твердыню скал\Маячилось небесной тверди тело. ХАРТ КРЕЙН. Перевод Михаила Еремина …И райские пчелы

 Какой была ты сонной-сонной, Вскочив с кровати босиком, К моей шинели пропыленной Как прижималась ты лицом! Константин Симонов 1941

Когда же крупных слов не разобрать,\  Позволь, тебя я робко обниму…\  Нет большей муки, если должен — врать!\  Нет плоше счастья, если есть — кому! Юрий Татаренко «Сибирские огни» 2008, №11 Со мною можно — хоть во что играть!

Когда он постучал в мою дверь и вошел в комнату\      Моя дрожь затихла в его уверенных объятьях\      Он был бы моим первым мужчиной, и осторожной рукой      Он вытер слезы, которые текли по моему лицу      На второй день я принес ей цветок\      Она была более красива чем какая-либо женщина, что я видел\      Я сказал, "Знаешь ли ты, где растут дикие розы\      Такие душистые, алые и свободные?" Ник Кейв Баллады Убийцы. Перевод В.Самсонова  Прекрасное существо

кред\         Прости... страшися\               За мною следовать... и жить мне поклянися.\ (Упадает)\                Катан\    Свершилось! - Плачут все; но поздно н, увы!\                Здесь узнан был. Вольтер 1759 Перевод Николая Гнедича 1809 ТАНКРЕД\Трагедия

И можно долго курить\В объятьях седых скамеек,\Не веря больным словам\Про долг - не поймешь пред кем.\Глотать углекислый газ\С сиропом - за шесть копеек,\И видеть, как август льет\Слезу по своей листве. Сергей Вальков (Лещина)БАРДЫ РУ Ну что ж, мой маленький брат,

 Любил с улыбкой подмечать я\В двух чуждых душах сходный звук\И двух врагов — бросать в объятья,\Как двух восторженных подруг. Валерий Брюсов 1905 Царил над миром рифм когда-то

 Люди в ноги девке кланялись, \отвели в пещеру Капову. \Там Урал свою Уралочку \обнял каменною лапою. Римма Дышаленкова Из цикла “ВСТРЕЧИ У МАГНИТНОЙ ГОРЫ” Сказ о безответной любви

Лягу,\светлый,\в одеждах из лени\на мягкое ложе из настоящего навоза,\и тихим,\целующим шпал колени,\обнимет мне шею колесо паровоза. Владимир Маяковский     ТРАГЕДИЯ 1913
                ОБЬЯТИЯ Магали моя!.. Напрасно\                Светлой станешь ты луною...\                Как туман, я пеленою\                Обовью тебя так страстно. ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ Перевод И.Анненского МАГАЛИ  ИЗ ПОЭМЫ "MIREIO"

Меня в твоих объятьях видел Бог.\     Когда умру, что я отвечу Богу,\     Коль спросит, где ты задержаться мог\     И почему забыл ко мне дорогу? Габриэла Мистраль. Перевод И.Лиснянской

 Меня не обнимая, не внимая\речам, плетению словес,\гляди лишь на меня за чашкой чая.\Я, выше пояса, весь здесь.\На кухне ширма вместо стен и ставен,\с которой полыхают самоцветы. \Петр Борковец.Перевод Сергея Скорвида Меня не обнимая, не внимая

 Метель протягивала всем в обители свои белые объятия, белой солью впивалась им в очи, будя печали; распадалась птицами, ложилась под его ноги. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907\КУБОК МЕТЕЛЕЙ\Четвертая симфония\ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ\ГРОБНАЯ ЛАЗУРЬ\ТРЕТЬЯ МЕТЕЛЬНАЯ ЕКТЕНИЯ

Милые и чуткие к ветру в вас влюбленному\Лихо вас принявшего в обьятия нескромные\Вроде бы зарделись вы, будто от смущения\В чувстве незнакомом вам до этого мгновения. Дмитрий Бочеко  БАРДЫ РУ Березки

Мне надоелоВас обнимать,-Я начал смело\Отодвигать. Николай Олейников ЛЮБОВЬ

Моей душе раскройте объятья,\В свои предчувствия — светы,\В свои желанья — пожары —\Примите меня!\Дайте дышать ненасытностью вашей,\Дайте низвергнуться в вихрь, непрерывный и ярый,\Ваших безмерных трудов и безумных забав!\Дайте припасть мне к сверкающей чаше\Вас опьянявших отрав! Валерий Брюсов 1904,1905 ДУХИ ОГНЯ

Мои руки тебя обнимать так любили,\            но сейчас они книгами заняты были,\            будто нас ограждали, чтоб дальше не гибнуть,\            и Платонов, и Босх, и Евгения Гинсбург. Евгений Евтушенко 200. Книги

Мы никогда не обнимемся судорожно на балконе\    Терпкие нежности бормоча\    Ни единою ночью я не стяну ей, соне,\    Пижаму с плеча.\    Точеные ноги закинуты на стол, лицо приложенье при телефоне\    Нет, эта девочка не будет за мною скучать.\

Мы стояли, прижавшись.\  Старое пальто, как осень, падало с плеч.\  В проводах висел мертвый дождь.\  Потом снились слова.\  Тяжелые, пропитанные дегтем,\  они мелькали за окном поезда. Татьяна Щекина «Арион» 2007, №2

На самом деле было хорошо\Спать у костра в обнимку с чужаком,\И в ледяную воду - нагишом,\И по безлюдным скалам - босиком. Рита Бальмина «Побережье» № 13,2004 Экзотика

Не желал твоих объятий: \Так спекало грудь, \Что хотелось — вот проклятье! — \Стынуть и тонуть... Юрий Богданов Из сборника “Крапивы нежное тепло” 2006...А запомнилось немного:

Не меня ли вчера обнимали\Долгожданные руки  - и вот,\Не меня ли в чека разменяли\Под шумок в восемнадцатый год? Юрий Борисов  БАРДЫ РУ Ностальгическая

Не надо твердить о любви и душе,\Не надо пытаться обнять.\Все то, что ты ранее слышал уже,\Сегодня попробуй понять. Андрей Добрынин 1998 Ты все говоришь, говоришь, говоришь -
Не осуждай: давно, почти дитятей,\Она душой и мыслью стала жить;\Она искала родственных объятий:\Хотелось ей кого-нибудь любить... Лев Мей БЕГИ ЕЕ 1844

 Не смертельные объятья\\И не траурный обряд —\Мне страшны слова проклятья:\«Нет мне дела до тебя». Рюрик Ивнев 1915 Не степной набег Батыя,

Невдомёк, что знаю наперёд\Всё, что мне поведает она:\Кто-то в этот миг объятий ждёт,\А кому-то просто не до сна. Галина Брусницына БАРДЫ РУ Наедине с ночью

Нелюб ему Бытейский Плоск \и Прощ Безликих Мгладь — \его Настройчивый Всемозг \стремится Мширь объять. Денис Коновальчик Из цикла “ОДА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОМУ АВТОБУСУ” 2007 Крылётчик

Нет, он не погибнет: жива его мать.\Напрасно супруг всею силой объятий\Стремится порыв ее сердца унять!\Бесплодно усилье мольбы и заклятий!\Смотрите - толпа как стрелой пронзена -\Тут матерней грудью рванулась жена! Владимир Бенедиктов  1835    Смерть в Мессине

 Нет, тоска по тебе, твой разум и мягкая кротость\ Отняли сладостный дух у меня, Одиссей благородный! -\ Так говорила. Раздумался я, и пришло мне желанье\205 Душу руками обнять скончавшейся матери милой. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Неушто кто-то смеет вас обнять? -\Ночь и река в ночи не столь красивы.\О, как прекрасной столь решиться быть смогли вы,\что, жизнь прожив, я жить хочу опять? Леонид Аронзон 1969 Неушто кто-то смеет вас обнять? -

Ни разу не обнимал тебя\  наедине,\  Всегда есть ещё\  кто-то третий,\  и в переплетении\  наших тел\  я принимаю его руку\  за свою или твою\  и целую. Игорь Померанцев Из сборника "News" 1998

Ни солнца, ни луны, ни звездопада, \        Ни радости в объятиях страданья, \        Ни друга, ни учителя, ни брата, \        Ни имени, ни формы, ни сознанья,         Ни дьявола, ни бога, ни меж ними\        Распятого на древе человека, \        Не ради, и не для, и не во имя, \        Ни крови, ни амброзии, ни млека, \        Ни вечного проклятья, ни прощенья, \        Ни старости, ни смерти, ни рожденья, \        Не надо ничего из чего-либо -\        Вот тайная моя упанишада.\        Но и ее не надо мне. НЕ НАДО. Артем Тасалов Из книги «Живая земля» 2004 ВОЗДУХ  метафизические упражнения

 Но вот твое лицо!.. \Откликнись. Я тебя схвачу. Я \обниму, я стисну. Я ткнусь лицом \в твое лицо, я тебя заставлю меня увидеть. \Раскрой объятья, скажи мне самое простое, \что на душе лежит, \всё что угодно. Я тебя пойму! \Царит безумие раскрытия березовых листков, \холодного, поочередного. Уильям Карлос Уильямс. Перевод И.Ющенко Из книги «ЗЕЛЕН ВИНОГРАД» (1921)   ПОРТРЕТ АВТОРА

 Но ежели жестоким ты сочтешь\И тяжким,- неразлучно быть со мной,\Любя, общаясь, видясь день за днем,\Воздерживаться от законных прав\Любви, от брачных сладостных объятий,\И безнадежно подле существа,\Сгорающего от взаимных чувств,\Желаньями томиться, что ничуть\Не меньшие беда и маета,\Чем кары предстоящие,- Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

 Но их объятья подстерег\Подсолнух в ярко-желтой шапке:\Сболтнул он елкам — в ручеек\Упал секрет с колючей лапки,\И ветру разболтал ручей\Секрет березиных ночей! Аврам Гонтарь 1930   Перевод А. Голембы РАССВЕТ

 Но нет на небе брака, нет объятий,\Нет белой жаркой плоти для зачатий,\Там ткань мужская женственно нежна —\Душа пылает, кровь охлаждена. ДЖОН КРОУ РЭНСОМ. Перевод П. Грушко Канатные плясуны

Но\Не получишь ты Меня, Сатана,\Хоть в твои объятья рвется Страна........Еще не все склевали вороны -\Еще глазницы влагой зоркости полны.\Еще волосья не оборваны.\Еще орудья жизни не зачехлены.\Еще не все склевали вороны! Игорь Андриенко 1993 БАРДЫ РУ Еще не все склевали вороны

Ну, а тебе - какая разница - где я живу, кем я слыву?\    Моя душа - как снег нетающий в объятьях бледного огня.\    Скажи - зачем звездой блуждающей когда-то ты назвал меня?\    Зачем стекло воды расколото ночным дождем, и столько лет\    лежит в земле холодной золото - окаменевший лунный свет? Светлана Кекова Постскриптум,  Вып. 2 (10), 1998. - СПб.: Феникс, 1998.

О девица, о красавица,\   Осуши слезу горючую,\   Дай прижать тебя к груди моей! Владимир Раевский Между 1812 и 1816 ПЕСНЬ \Полно плакать и кручиниться,

О! Ты помнишь заветно мистический час,\Тайный час на ночном циферблате.\Мы слетели во глубь отуманенных глаз,\Мы дышали ответом объятий. Валерий Брюсов 1895 В БИБЛИОТЕКЕ

О, да и нет! – не сестры, и не братья,\  Два разных сна, две стороны монеты,\  Сближенье недоступно им, объятье,\  Но лишь – слиянье на исходе Леты. Елена Елагина «День и ночь» 2005

О, как она, летя к нему в объятья,\    на грудь ему руки положила\    Как ее чудесный плащ багряный\    трепетал от резкого порыва\    Как она, лицо подняв, сияла,\    радостью великою исполнясь,\    нежностью великою.\К кому?    К нему? К себе?\    Нежностью, любовию к судьбе\    В той судьбе была ее надежда Гуннар Экелёф. Перевод А. Щеглова

О, отчего теперь перед тобой дрожу я, \  Когда ещё вчера в тебе, в твоих словах \  Я находила рай, как в ясных небесах, \  И ты душил меня в объятиях, целуя? \   Целуй, целуй скорей меня! \   Не хочешь - поцелую я \   Тебя сама! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

О, сколько дней, о, сколько долгих дней\                Я светом глаз твоих не любовалась!\                (Открывает на груди пеплос.)\                Обними, Полиник, ты кормилицу-грудь\                И, щекою к лицу прижимаясь,\                Темнокудрой волною волос\                Шею матери нежно обвей. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ

О, что это встает передо мной\за соснами и скалами? Проклятье!\Там призраки сливаются в объятье,\глаза горят — им страшен свет дневной,\и судорожно руки сплетены,\и губы всё, что любят, проклинают,\и в странных очертаньях оживают\моей умершей молодости сны! Хольгер Драхман. Перевод И.Бочкаревой ТАМ ПРАВИТ ЗВУК

Обнимает дорогу с обеих сторон\Нескончаемый, призрачный лес -\Перекрёсток судьбы, не разгаданный сон,\И не там, и не здесь.\Уж скорей бы умыться душистым теплом\Моего небольшого гнезда...\Ты сюда не заглянешь. И тут не причём города. Алексей Ситдиков БАРДЫ РУ Областное авто\\Я не знаю когда вновь приеду к тебе,

 обнимает тонкий стан \обниманием устав \каковую при себе \он имеет между ног \за окном твоим темно \что он делает присев Наталия Медведева 1983 У голубой лагуны 2Б НАТАЛЬЯ, ЛАМПА АЛАДДИНА

Обнимать ее не стану - не подходит это мне,\От расслабленного старца на пиру - какой же прок?\Пели умник завладеет кончиком ее косы,\Зачеркну я спои рассудок, раз ни в чем он не помог, Низами Гянджеви. Перевод Н.Хатунцева

Обнимаю ли женщину, оду ль\    Выдуваю горячечным ртом -\    Надвигается сонная одурь\    Исполинским своим животом. \    Александр БЕЛЯКОВ: "Книга стихотворений" 2001Обнимаю ли женщину, оду ль

Обнимая Божие творенье, \я прошу пощады и любви. \Я зову к себе в стихотворенье \праздник жизни с высоты земли. Римма Дышаленкова Из сборника “С высоты земли” Из цикла “ С ВЫСОТЫ ЗЕМЛИ” С высоты земли

Обними меня до боли,\Так, чтоб смеркнул свет дневной!..»\Вот теперь по нам обоим\Ходит ветер озорной, Александр Прокофьев    1938 ЛЮБУШКА

Обняла Володимиркой пыльной, —\Но с тобой куда хочешь пойду!\И недаром печально застыли,\Как глаза твои, звёзды в пруду. Павел Орешин 1920 Морока 

обнять кота, уткнуться в теплую шерсть: \      да нет же, не плачу! спи-спи, мой сладкий. \      у меня ведь тоже жизней, наверное, шесть \      есть в запасе, и можно позволить себе немного \      расслабиться, то есть стать на чуток слабее. \      оправдаться верой в большого мудрого бога, —\      мол, как ни верти, ни крути — а ему виднее. «Дети Ра». № 1, 2005. Татьяна Щербанова  БЫТЬ СЛАБЕЕ

Однажды, однажды\Я вас увидал.\Увидевши дважды,\Я вас обнимал. Николай Олейников 1932  ЧРЕВОУГОДИЕ (Баллада)

Одного вчера обнимала, \      Со вторым все ночи не спать бы, \      Заработал третий немало, \      Чтоб сыграть приличную свадьбу, \      Пусть его это не заботит: \      Обругает четвертый гадко \      За измену. И поколотит. \      Да, мужчины – это загадка! Мария Некрасова

Он взыграл, веселья полный,\     И в объятия свои\     Набегающие волны\     Принял с ропотом любви. Михаил Лермонтов  ДАРЫ ТЕРЕКА

Он душу младую       в объятиях нес...      М. Лермонтов

Он ко мне подойдет неслышно, Обнимет мальчишку за плечи: — Пускай среди всех ты не лучший, Лучшим ты будешь с ней!.. И дома запрокинут крыши Ливням из звезд навстречу, Но звезды в ответ запросят Горячей руки моей. Сергей Наровчатов193S
ОБЬЯТИЯ Он неминуемо узнает,\Кто был в объятиях его. Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ

Он обнял ее за шею\И вот уже вместе с нею\На черном летит коне.\«Не страшно ль тебе, родная?»\«О милый, ведь не одна я!\Чего же бояться мне\В своей ли, в чужой стране?» Из сборника «Волшебный рог мальчика» 1971 Из немецкой народной поэзии. Перевод Л. Гинзбурга СВИДАНИЕ С МЕРТВЫМ ЖЕНИХОМ

Он обнял мать, он обнял брата,\Родной земле сказал: "Прощай!"\Неужто нет ему возврата\В родимый дом и в отчий край?\Ни с кем он не забыл проститься\Пред тем, как в странствие пуститься. Вольфрам фон Эшенбах 1200-1210. Перевод Льва Гинзбурга ПАРЦИФАЛЬ

Он пальто накинул ей на плечи, \  Обнимал, на грудь свою клоня... \  Я стоял, и я смотрел на вечер,\  И они не видели меня. Борис Чичибабин 1940-50-е «Студия» 2007, №11 Вечер в белых звездах был по праву

Он смотрел, как в объятьях рождаются звезды,\И как гаснут они в догоревшем костре,\Где ты видел еще, ни на что не похожую,\Бесконечную, яркую искру во мгле... Алексей Свиридов БАРДЫ РУ Он пришел в этот вечер, когда зажигаются звезды,

Она меня совсем не знала,\  А я ее почти не знал.\  Она другого обнимала,\  И я другую обнимал.\  Была такая чувств облава\  При попустительстве погоды.\  Хотя, возможно, я и Клава\  Друг друга стоили в те годы. Иосиф Куралов

Она прижимает его к себе, и его руки смыкаются вокруг нее. \  Она целует руку у своих губ. \  Его это рука или ее -- едва ли важно, \  столько поцелуев еще осталось. \  Вы стоите подле кровати, плача от счастья, \  вы осторожно снимаете простыни \  с медленных тел. \ Леонард Коэн. Перевод М. Немцова Сб.  «СОЛОНКА ЗЕМЛИ»   (1961)   У ВАС ЕСТЬ ВЛЮБЛЕННЫЕ

Оползая у каменных стен,\Задыхаясь в объятьях веревки,Неуклюжи, лобасты, неловки,\Уходили из жизни совсем. Михаил Сипер  1974-87 БАРДЫ РУ Воспоминание (Памяти Осипа Эмильевича Мандельштама)

Оставь меня, о дух лукавый!\Молчи, не верю я врагу...\Творец... Увы! я не могу\Молиться... гибельной отравой\Мой ум слабеющий объят!\Послушай, ты меня погубишь;\Твои слова - огонь и яд...\Скажи, зачем меня ты любишь! Михаил Лермонтов. Демон   

От объятий Твоих, от безмерной любви\Не вздохнуть: мы Твоею придавлены дланью,\Ты нас учишь спокойному самопознанью,\Но не всякому впору уроки Твои. Поль Верлен. Перевод А.Ревича Ты молчишь, Ты мольбы ожидаешь от нас,

Плакать, смеяться и верить,\      Верить, что будем мы вместе,\      В страстных и нежных объятиях,\      С грешной любовью, навеки. Алексей Митин  2002
               
По сих словах пустились\                Хозяйку обнимать,\                Старик - свою подругу,\                Младой - любезну мать. Михаил Олешев 1803  СВИДАНИЕ

Позволь с нежнейшим дерзновеньем\Обнять твою ей шею вкруг:\Захочешь - будет украшеньем:\Не хочешь - спрячь ее в сундук. Гавриил Державин 1807 Цепочка 
 
Пойдем любовь делить плачевной нашей крали. \   Дай обниму тебя от сердца полноты. Александр Грибоедов Горе от ума 1822-1824

Полюби свои распятья;\ Это - отчие объятья! Поль Верлен. Перевод Валерия Брюсова 1908  - Холодно как в стужу мне

Помнишь пальцы мои и объятия? \   Помнишь стройных аккордов зажим? \   А девчонок красивые платья, \   И душистый студенческий дым? Артемий Гончарук    ГИТАРА

Попробуй достучаться до софьи, попробуй ее позвать\          покажется ли она, откроет ли тебе глаза\          забудет ли она своих сестер, оставит ли небеса\          она ничего не забыла в твоих руках, в этой стране\          кроме платья, кроме золотого перстня, кроме детей\          а там можно лечь в облако, как в постель\          можно тело своё снять, не выдёргивая пуговиц из петель\          там можно обнять свою тень. Александр Анашевич

Посмотреть на себя\      Глазами чужого\      Обнимая\      Ее удобное\      Безразличное тело Игорь ЛУНЁВ (Санкт-Петербург)  "Дети Ра" (№ 5 (9), 2005 г.).

Почему-то не сиделось,\Мне обнять тебя хотелось,\Только ты не обнималась,\И обнять не состоялось. Борис Барский Из сборника “Лиризмы” 2005 Был туман, и моросило;

Приди ж в мои объятья, сделай милость, \И да свершится все, что не доснилось. \ Не шорохом, а блеском глаз \ Я был разбужен, друг мой милый; \  То - ангел светлокрылый, \Подумал я, сиянью удивясь; Сон Джон Донн.Перевод Г. М. Кружкова

Прижми меня сейчас к своей груди,\  Чтобы я дышать не разучилась...\  Мне нужно знать, что рядом будешь Ты,\  Что бы ни случилось... Ксения Трошина Урал, 2005 N1

приобнимать не ту\  время опять к нулю\  долго катать во рту\  крохотное "люблю"\  сухо горит нутро Галина Илюхина Интерпоэзия, 2006 N4  цикл Грустное вино. приобнимать не ту

Промеж грозных, промеж кротких очей, \Прижималась как — щекой золотой \К конской шее лебединой, крутой… \Повязавши как шнурком поясным, \В ножки кланялась поклоном земным, \Как покорно — что гайдук-есаул — \Белый конь в ответ колено согнул, \Как пригнушись, чтоб не слышал никто, \Сотворила ему речь на ушко. Марина Цветаева 1922 ЦАРЬ-ДЕВИЦА\Поэма-сказка\НОЧЬ ПЕРВАЯ

Прощай, Баку! Прощай, как песнь простая!\В последний раз я друга обниму...\Чтоб голова его, как роза золотая,\Кивала нежно мне в сиреневом дыму. Сергей Есенин 1925      Прощай, Баку! Тебя я не увижу.

Прямо в мягкие объятья, \Прямо в сон со всех сторон, \Прямо — сбрасывая платье, \Темным кленам в унисон! Борис Попов Из цикла “НАПОМИНАНИЕ О 66-М СОНЕТЕ” Дует, дует по квартире,

Пусть будут жаркие объятья\И слезы счастья на очах!\Пускай в честь нас печет оладьи\В родном дому родной очаг!\Да встретятся жена и дети\С любимым мужем и отцом! МУСА ДЖАЛИЛЬ (1906-1944). Перевод Ильи Френкеля НОВОГОДНИЕ ПОЖЕЛАНИЯ                Андре Тиммермансу

Пусть ничего уже не будет - \   того, что было, не убудет. \   Воспоминанье материально, \   оно как горная гряда. \   Вершины Нежности и Ласки \   стоят, как две волшебных сказки,- \   мы там, над бездной, без опаски \   с тобой обнялись навсегда. Леонид Сапожников

Пусть тлеют угольки\Так поздно и некстати.\Самой мне вопреки\Не размыкай объятий! Марина Самаркина БАРДЫ РУ Целуй меня, целуй...

Рабочие-други, наш радостен труд Финляндии, матери нашей.\Прекрасная мать в лучезарной красе Нас крепко к груди прижимает, И сердца биенья мы слушаем все, Лишь только борьба затихает. ЗАКРИС ТОПЕЛИУС. Перевод А.Блока РАБОЧАЯ ПЕСНЯ

Разъяв порожние объятья,\    я вызнал, что за девьей шеей\    со вздохом охнувшим ушло.\    Ложились медленные стены\    в клубящей прахом немоте.    Александр Радашкевич Из книги «ОНЫЙ ДЕНЬ» 1997  1981     ПЕСОЧНЫЕ РОЗЫ

Рано ты сник и раскис!\Хочется легкой птицы,\Чтоб унести смогла ввысь?\Я подойду, конечно.\Рано еще, не сейчас.\Я обниму, конечно. Ирина Туманова Кажется, ты расплачешься,

Раскрывает объятья \        им трава золотая,         и они, мои братья, \        боже! сколько же их! \        усыпают поляны \        словно бабочек стая - \        золотистых и рдяных, \        но, увы - неживых. Артем Тасалов Из книги «Живая земля» 2004

 Руками друг друга обвили\и пляшут, гремя костями;\любовники пылкие сами\дам кружат не спрохвала.\У тощей монашки скоро\совлекают с чела платок;\здесь все равны. И в гонке\выкрадывают у старушонки,\желтей истертой клеенки,\молитвенник под шумок. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего 1908    ПЛЯСКА СМЕРТИ

С тех пор я не помню объятий полней,\    прохладней груди и насущней,\    и нежности скрытней, и слова смелей,\    и ласки вольней и послушней.\    А утром мы с нею простились навек,\    и, греясь в плацкартном вагоне,\    вся радость уехала к мужу в Нурек,\    детей обучать в гарнизоне. Владимир Рецептер       Рассказ 1997

С той встречи, что я памятью храню,Когда не внял ты моему огню,Местами поменялись мы с тобой.В твоих объятьях таю я и млеюТы – словно пламя, встретившись с водой,Охладеваешь, ну а я хмелею. Луиза Лабе. Перевод Игоря Бойкова Когда потоп иссяк,

Сбрось, позабудь страх за спиной,\Лучший свой наряд не снимай.\Просто ты будь рядом со мной,\Крепче меня обнимай. Леонид Альтшулер БАРДЫ РУ Моей ровеснице

Сейчас глаза мои сомкнутся,\        Я крепко обнимусь с землей.\        Мы не успели оглянуться -\        А сыновья уходят в бой! Владимир Высоцкий. 1969    Сыновья уходят в бой

Сказав, она супруга обняла,\От счастья нежно плача, в торжестве\Сознания любви, столь благородной,\Готовой для возлюбленной стерпеть\Господень гнев и смерть; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Снилась какая-то женщина с лишним ухом,\    и будто я ем цветы,-\    жуткая ерунда.\    Ты слушаешь? Дышишь, как будто спишь.\    Словно не слышишь.\    Как тепло, по-родному дышишь.\    Подвинуться ближе,\    прижаться плотнее.\    И сердце само раскрывается,\    и немеет,\    а небесные апельсины наблюдают за тем\    как ты любишь,\    когда молчишь. Анастасия Афанасьева Из цикла «БЕДНЫЕ БЕЛЫЕ ЛЮДИ»

Совеет клеть, сыреет кладка,\      и сад собой заполошён,\      и сердца сладкая украдка\      в объятиях за гаражом. Олег Вулф 'СТОРОНЫ СВЕТА' 2008,№ 7 фабричная песня\\ Эдуарду Хвиловскому\\Впотьмах рассвета городского

Согревает, освежает \Мать, руками оплетя. \Но не этого объятья \Жаждет бедное дитя \«Мать любимая! Не тщися \С верной смертью воевать. \Отчего я умираю, \Знаешь, плачущая мать. ВАЖА ПШАВЕЛА 1861 — 1915  Перевод Марины Цветаевой ЭТЕРИ\Поэма

Сожми в объятиях меня\как экскаватор землю любит\как гладиатор птицу губит\Мой муравей Борис Гребенщиков - Муравей

Спешит в объятья принца пасть,\Блаженство предвкушая.\В ее глазах - восторг и страсть,\В его - печаль немая. Фридрих Шиллер Перевод В.Левика.1785 ПРОШЕНИЕ

Спешу из ваших объятий\      В самый любимый март,\      Где мой школьный приятель\      Узнал про духи "Клима", Николай Звягинцев Из сборника «Спинка пьющего из лужи» 1993 Указательный палец и средний    1992

Сплели объятья, всплеснув руками, и льются песни, и крылья свищут, поют, летая под облаками, дух Караджи до рассвета пщут... ХАДЖИ ДИМИТР. Перевод А. Суркова Жив еще, жив он

Схватив меня за воротник,\объятьем стиснув неумелым,\она ко мне прижалась вмиг,\дрожа, щекой к плечу прижалась,\хотела спрятаться, казалось,\и, словно сдерживая крик,\внезапно рот ее приник\к моим губам. И все смешалось. Александр Ревич 1974 ПОЭМА О ЕДИНСТВЕННОМ ДНЕ

Таай-нуу свяяя-таа саа-храании…»Воздушно-мировые объятия бестрепетно распахнулись.Ветерок пронес парчовые ризы всех вещей.Всадник мчался, и крикнул перепел, пойманный тенью, летящей на шатких колосьях.Наша жизнь — улетающая тень. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907\КУБОК МЕТЕЛЕЙ\Четвертая симфония\ЧАСТЬ ВТОРАЯ\СКВОЗНЫЕ ЛИКИ\ПЕНА КОЛОСИСТАЯ

Так дай тебя обнять в начале всех начал.\\Дней обновки.\Ночей обноски.\Беломорский дух папироски.\Что-то в прощаньи мы жутко неловки,\что-то не опускаются руки\согласно разлуке. Галина Климова «Вестник Европы» 2003, №9 Балканский профиль

Так летят они в обнимку\     У пространства на виду\     За мечтою - невидимкой,\     Делят радость и беду\\     Хочется и мне, как Солнцу,\     Спозаранок восходить.\     Заглянув в твое оконце,\     Поцелуями будить. Геннадий Карпенко 

Так мир сползает в собственные объятья,\    зависает в своей пустоте,\    бросается вниз лицом на острые камни,\    потом подходит к себе лежащему, бездыханному,\    похлопывает по плечу\    и говорит: славное нынче утро. Юрий Цендровский 2003

Так найду, чтоб, хорошея, Над собой теряя власть, С пляски бросилась на шею, Вокруг шеи обвилась Бело-белыми руками, Не лукавя, обвилась.\Чтобы шла ко мпе домой, ЗВЕЗДА Как звезда падучая, Чтоб сказала: «Милый мой, Я по тебе соскучилась — Так по тебе соскучилась, Что не живу, а мучаюсь!» Александр Прокофьев    1938

Так он шептал; она же обняла\Его, промолвив с ужасом в глазах:\"- Единственно в тебе заключены\Стремленья все мои; единый ты\Мое блаженство, слава и покой. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ПЯТАЯ

Так сжать себя почти до хруста,\  Держать, покуда не устал…\  Из грязи, нежности и грусти\  Душа, — философ подсказал. Борис Григорин Нева, 2006 N5 Так сжать себя почти до хруста,

Там — сжимающему руки Руку нежную сожму. Молчаливому от муки Шею крепко обниму. Александр Блок 1903

Теперь обнимемся. Окончен трудный путь,\Не просим чуда мы, к чему просить о чуде?\Молитву сотворив, подставим смело грудь\Отточенных камней на нас летящей груде. Сергей Соловьёв  1917 Другу Борису Бугаеву

Терпкий, горький, как чай без сахара,\      И молчаньем звенящий час.\      Жизнь, подкравшись, тихонько сцапала\      И в объятьях сжимает нас. Елена ЧАСОВСКИХ "Футурум-АРТ" (№ 1, 2001 г.).

То было утром, так часа в четыре…\Он, сидя в кресле у кровати, спал…\И видел он, что на веселом пире\Его незримый кто-то обнимал… Константин Случевский БЕЗ ИМЕНИ\Поэма\(Времени крепостного права)\М. А. Загуляеву

То головой тряхнет, то руку жмет,\То на него косится, то на землю,\И хоть рукой, как лентой, обовьет,\Он рвет объятья, жалобам не внемля.\Но вырваться не может – сплетена\Кругом лилейных пальцев белизна. Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ВЕНЕРА И АДОНИС

Только бы взгляд скользил\По стволам шершавым,\Только б душа танцевала\В объятьях ветвей\(Самозабвенье природы, дерево...\Колыбель красоты...) Светлана Агеева БАРДЫ РУ Дерево возле школы

 Ты ждешь. Я не могу ее найти,\      ту точку в одиночестве, в которой\      объятия: “Мой бедный, бедный, бедный,\      растерянный несчастный мальчик”.\      И одиночество мое стареет.\      Мне кажется, что я такой седою\      иду к тебе, что, кажется, скажу...     Марина АКИМОВА "ДЕНЬ и НОЧЬ" N 3-4 2005г.  Ты ждешь. Я не могу ее найти
   
Ты не слышал ничего, а я все знаю:\    у меня хорошие объятья,\    и копыта белые с ногами,\    и мужское почти не выпирает никуда,\    непонятно даже, кто я самый,\    белый бык, корова ли корова,\    просто ласточка над берегами\    или серый ангел. В общем, очень тонкая работа.\    Все вокруг твердят, что я святой:\    у меня пятно над головой. Дмитрий Соколов Из сборника "Конверт" 1997 БЫЧОК

Ты обовьешь меня своими руками, голоса наши сольются, твой рот расплывется в улыбке, и навсегда проснутся глаза — и ты без боязни отдашь мне свою чистоту. АРНАЛДО ФРАНСА1925)

погрузилась\В думу, вздохнув!\Щёки зарделись...\Сладостный час!\К сердцу прижалась\Ты моему! Фёдор Иванов 1810 К Лиде

Ты представь: ты однажды проснешься и — к окнам. За ними\  Благороднейший лев и жираф, удрученный немного.\  Ты навстречу им выйдешь и всех, кого встретишь, обнимешь.\  Носорога и друга. Друга и носорога. Галина Метелева  2002 

Ты так обнимаешь, ты так бередишь\Романтикой, морем, пассатами,\Что я замираю и слышу в груди,\Как рвутся и кружатся атомы. Владимир Луговской  1926   ПРОЩАНЬЕ С ЮНОСТЬЮ

У любви - верные заклятья,\У тоски - преданные зубы,\У зимы - крепкие объятья,\У вины - праведные губы,\Что пропели мне утешную -\Ад мой согрет,\И забрали б душу грешную...\Только меня здесь - нет. Ольга Афраймович БАРДЫ РУ Беглая

Будешь перебегать пространства — необъятная пустыня сохранит тебя в своих холодных объятиях…Тщетен будет твой голос…Но пробьет час. Наступит развязка. И вот пошлю к тебе орла».Ребенок смотрел на пернатого мужа, шептал: «Орел. Милый…»Грянул ливень. Водяные потоки заслонили орла, и он потонул в тумане.Еще немного они помолчали, сжимая друг друга в прощальных объятиях.Старик сказал: «До свидания… Там, в пустынях, жди орла…» Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902\ВОЗВРАТ\III симфония\I ЧАСТЬ

 Уже теперь раскрыть объятья\Готовятся народы-братья:\Ростки добра встают средь зла;\Уже теперь, завидя зори,\Мед счастья ищет в нашем горе\Прогресс, проворная пчела. ВИКТОР ГЮГО.  Перевод Г. Шенгели Из книги  «СПАСИТЕЛИ СПАСУТСЯ» 1853 LUX {Свет (лат.).}

 Уловив за ресницами проблески глаз,\Мы боялись желанных объятий,\Но бегущая стрелка замедлила час,\Замерла на ночном циферблате. Валерий Брюсов 1895 В БИБЛИОТЕКЕ

Умрем в объятиях полночной тишины.\И вспомнится мне ночь… Немая мгла кругом.\Он также рядом спит с улыбкою беспечной…\Душа полна и страхом, и стыдом,\И скорбью бесконечной. Валерий Брюсов 1896 Умрем в объятиях полночной тишины!

Унылы горы. Ночь морозна,\Томит жара в полдневный час.\Порой медведь, оскалясь грозно,\В объятья принимает вас... ВИКТОР ГЮГО.   Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ВОСПОМИНАНИЕ О ВОЙНАХ ПРЕЖНИХ ЛЕТ

Уподобься мне в распятье, \Распростри свое объятье — \И гори, гори, гори!» Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912\СОЛНЦЕ-СЕРДЦЕ\ЗABЕT СОЛНЦА

Ускользает звук в ночных объятьях,\      Неизведанных пугаюсь сил.\      Треплет ветер облачные платья,\      Их шелками звёзды погасив. Елена ЕСИНА  Журнал "ПОЭЗИЯ"     Бледен месяц, росами умытый,

Что ж, позволь улыбаться, молчать позволь, \  Все равно не расскажешь за пять минут, \  Как под сердцем опять нарастает боль, \  Как опять обнимут и отшвырнут... Алена Каримова

Эй вы, успокойтесь, собратья!\  Готовьте спасительный плот,\  друг друга берите в объятья,\  и Бог нас, быть может, спасет. Иван Переверзин

ЭЛЕКТРА\Твой слышу голос?..\ОРЕСТ\Да, ничей иной!\ЭЛЕКТРА\В моих объятьях ты?..ОРЕСТ\О, навсегда бы! Софокл. Перевод С.Шервинского ЭЛЕКТРА

Эта частная жизнь\с вечной музыкой обнялась.Борис Рыжий

Это Новый Царьград\    На варяга расставил объятья.\    Это музы галдят,\    Примеряя персидские платья. Александр БЕЛЯКОВ: "Книга стихотворений" 2001 Это Новый Царьград

Это он, это Эггерт Олафссоп!\В дикий ревущий вал,\в Брейдафьорд навсегда погрузился он\и жену в объятьях держал. МАТТИАС ЙОХУМССОН. Перевод И.Бочкаревой ЭГГЕРТ ОЛАФССОН

Я - зверь, я не был человеком,\Не существую наяву,\Как в лёгких лодках вниз по рекам\В объятьях краденных плыву. Сергей Савицкий  БАРДЫ РУ Октябрь

Я – сбрасываю кожу, как змея,\  я – как крапива, прожигаю платье,\  но то, что щас шипит в твоих объятьях,\  кричит и жжется – разве это я? Дмитрий Воденников 2003

Я буду обниматься с тиграми и львами в траве -\Я сделаю,\Я буду спать в древесном дупле, умываться росой -\Я сделаю,\Птенцов учить летать, щенков лаять и блеять ягнят -\Я сделаю,\И больше никто никогда не сможет у меня отнять\Маленькую свою вселенную внутри большой,\Собственную свою вселенную внутри большой. Ольга Арефьева БАРДЫ РУ Маленькая вселенная

Я вырвусь из тысячи рук, \      объятий и не постарею. \      Я спрыгну на землю, на круг - \      «вращайся быстрее, быстрее!» Слава Винтерман «По дороге со всеми» (1989)

Я не хочу её объятий,\Я ненавижу прелесть жен,\Я властью неземных заклятий\ Заворожен.  Федор Сологуб Из книги «Пламенный круг» 1908 VI. ВОЛХВОВАНИЯ\уны безгрешное сиянье\

Я не хочу обнимать, чтоб потом от объятий\     Не уклоняться -- мучительно это, а кроме,\     Кроме того, погляди, как растаяли руки.\     Стали туманом. Туман превращается в тени,\     Тени смерзаются в студень.... Богдан Агрис     25 мая 1999 года

Я помню легенду... Дышала скала.\У хана в гареме отрада жила.\И только в объятьях любимых пленен,\Вкушал наслажденье и сладостный сон. Светлана Филатова Журнал "Самиздат" 2006  Я помню легенду... Дышала скала.
 
Я рухнул без чувств и потом, пробудясь \  И с трудом разобравшись в картине, \  Увидел себя на широкой груди, \  В объятиях богини. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА

Я себя обнимаю по памяти \и кусаю на всякий случай \можжевельника горькую ягоду. Евгений Шешолин Избранное(1985) Speaking In Tongues А.Т. \июнь 2000\Псков
 
Я томлюсь по объятьям какой-нибудь дамы, \  Ведь любовь моя бродит по свету, \  И я знаю, что завтра она не приедет, \  И сегодня ее тут нету.  Леонард Коэн. Перевод М. Немцова Сб.  «СОЛОНКА ЗЕМЛИ»   (1961)    Я ТОМЛЮСЬ ПО ОБЪЯТЬЯМ КАКОЙ-НИБУДЬ ДАМЫ
   
Я уже там распахнула объятия,\     Где на тележках безногая братия\     Ехала, все формулируя в лоб, -\     Я уже там испытала озноб\     Невероятных сиротства и близости...\     Надо же, Господи, - выгрести, вылезти\     И разрыдаться, любви не тая:\     - Все-таки счастье, что я - это я! Татьяна Бек

Японское    \     Может, знает эта девушка \     о том как играть в этом театре \     как она решает это \     как может смотреть в небо полное туч и богов \     я например пью \     чужие тела обнимаю \     несравнимо это обьятие с обьятием \     весенней виноградной лозы\     Растущей под солнцем,\     Вдохновляющем все. Алиса Кнеллер 1999

Она подумала, сошла,\   И на коня вспрыгнула,\ И друга нежно обняла,\   И вся к нему прильнула.\ Помчались... конь бежит, летит,\ Под ним земля шумит, дрожит,\   С дороги вихри вьются,\   От камней искры льются. Василий Жуковский ЛЕНОРА

Он меня ветвями обнял,  — наши ветви, словно руки... Для сердец, что верно любят, даже в смерти нет разлуки!..» Пенчо Славейков Перевод М.Павловой

любят обнимают\    время отнимают Иван Ахметьев

...  обнимем друг друга\    обманем других Иван Ахметьев

...\а мог бы ведь задушить в объятьях своих\эту тварь иль хищную пасть разорвать\и шкуру содрав разделить\среди нас\но танцую\в страхе\пред ней\и с ней\бестией этой кошмарной:\войной Тиас

обнимает мир как скатерть\обнимает стол дубовый\может палец мой фиговый\это полюс или флюс\или очевидный плюс? Нина Искренко 1993 /жёны-мироносицы/

«Ариша!— говорю я мысленно трубе.—\Жила бы ты себе у батюшки в избе,\Доила бы коров, купалась под Купало\И...»\    Только из трубы дым по ветру умчало...\Но пристально за ним я по ветру смотрю:\Он обнялся с другим... Лев Мей   ДЫМ <1861>

«До свиданья, до свиданья, До свиданья, Плюх и Плих!» — Говорили Пауль и Петер, Обнимая крепко их. Даниил Хармс ПЛИХ И ПЛЮХ

…   слева слава\    справа справа сбоку\    сверху между ног опять и снова\    снова сел сижу полуобнявшись\    слава снова\    слева слева сколько\    сколько можно столько\    не бывает если только очень\    постараться да и то\    еще чуть-чуть левее Ярослав Могутин

…  не понять мне\      с какой стати\      ты моих бежишь объятий Иван Ахметьев

…бремя жизни -\  любовь,но мы несем это бремя\  устало,\и должны найти покой\  в объятьях любви,  в конце концов,\найти покой\  в объятьях любви Аллен Гинзберг. Перевод М.Гунина

…прижимая тебя\как целуя\к своей пустоте\заполнял ее днями\скрещенными\с горькой полынью\очумелый ботаник\отдавший твой\смех для утех\тех кто раньше\украл и твое\бесполезное имя Тимофей Дунченко 2004 БАБОЧКИ ЛЕТА

…тебя обнимут его руки \ты получишь сны и покой \все что разрушено жизнью воскресит он \ты вернешься домой домой \комок твоей души над пропастью во ржи \иже еси во лжи \эй друг ты знаешь что возврата нет \он есть дух он есть бог он учитель он человек \шепот разносит его имя над исчезнувшей землей \он прячет за спиной рукав с красной правой рукой Ник Кейв . Перевод А.Сафонова Из альбома «Впусти любовь»

…ты меня не мучай,\друг мой\обнимучий Нина Куликова-Балодис

Diminuendo / Затихая\И, утомленный твоими обьятьями,\чувствуя сонные губы твои,\я, погружаясь в дыханье дремотное,\длю поцелуем минуты любви. Том Кристенсен

А он в другие уж объятья заключен \И, долгой ночью убаюкан, сладко спит, \И на рассвете утром не пойдет \С товарищами по оружию, вперед -- \Покоится на груди Матери-Земли -- \Той, что уже не даст ему уйти. Уилфред Гибсон. Перевод А.Угольникова Единственная ночь

А подушку душишь. Меня бы так обнимал.\И не знаешь: я твой пот ночной, как жемчуг, сбираю.\Преешь в куле маминых одеял.\А я, словно карту луны, твою пятнистую спину читаю. Надежда Горлова  2003  САПФО

А то может так получиться,\     Что вымажет ручки и платье\И жизнь вся пропахнет горчицей,\     А с горечью что ж за объятья! Сергей Клычков  1929

Альдемаро\Открой же мне свои объятья,\Своей судьбе не прекословь!Флорела\Тебе не в силах отказать я.\Обнимаются.\Альдемаро\Моя любовь!Флорела\Моя любовь! Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ

Без рук не обнять!Сгинь, выспренных душ\Небыль!\Не вижу - и гладь,Не слышу - и глушь:\Не был. Марина Цветаева НАУКА ФОМЫ

Без слёз, без вздохов, без укор\Друг друга крепко мы обнимем\И светло-беззаботный взор\На будущность Вселенной кинем. Аркадий Родзянка 1830 На холеру\\Ивану Александровичу Башилову
 
Будет осень. Под вечер\друзья соберутся твои. Кто-то будет тебя\обнимать, говорить о любви. Будешь ты равнодушна к нему,\безразлична к нему, ибо я в это время\незримо тебя обниму. Назрул Ислам. Перевод М.Курганцева

В каждом случайном объятьи\Я вспоминаю ее,\Детское сердце мое,\Девочку в розовом платье. Марина Цветаева ДЕТСКИЙ ЮГ

В краю, где ни дорог нет, ни тропинок,\Где грани гор дырявят облака,\Стоят там молчаливые Хибины,\Подставив ветру белые бока.\Воротники там от дыханья седы,\Там поровну на всех и груз, и грусть.\И, вышедший с полотен Кента, Север,\Ветров объятьем бросится на грудь. Арон Круп  1967 - Северная

В объятья пусть тебя возьмут мои стихи, Так в море жемчуга берет волна в объятья.\Кровь на груди Бакы горит, как будто вновь Охапка красных роз заключена в объятья. Махмуд Абдул Бакы. Перевод Н.Гребнева

В своих неизреченных снах Я обнимал и обнимаю Семелу, Леду и Данаю,\Поя бессмертьем смертный прах. Максимилиан Волошин
 
В себе,— собой объятый (Как мглой небытия),— В себе самом разъятый, Светлею светом «Я». Андрей Белый 

В твои объятья, гроб холодный,\Как к другу милому, лечу,\В твоей обители укромной\Сокрыться от людей хочу. Алексей Кольцов   1830 ЭЛЕГИЯ В твои объятья, гроб холодный,

В этом сером, будничном платье,\На стоптанных каблуках...\Но, как прежде, жгуче объятье,\Тот же страх в огромных глазах. Анна Ахматова 1912

вдруг потеряешь,\Выпустишь — и растворюсь в тишине.\Ты обнимаешь меня всю жизнь,\Гореотводами руки смыкаешь,\В маетных вихрях меня укрепляешь:\«Вместе — надежней.\Любимый, держись!»\Я вырываюсь — я воли хочу.\Я ль не свободен? Уйду, улечу...\Ранен разлукой, забывшись, кричу. Олег БЕЛИКОВ

Взошла со звездой луна,\Чтоб на небе ночью сиять.\Красавицу обнял я,\в щечки стал ее целовать.\И молвил тогда Творец:\«Бойся милую потерять,\Под этой луной таких двух красавиц мне не создать». Наапет Кучак. Перевод К.Авакянц

Вон – отделились опять\Крылья от скачущей пены – и ветра быстрей\Мчится она, упадая в объятья вечерних теней,\Счастье моё, ты – корабль:\Море житейское бьёт в тебя бурной волной;\Если погибнешь ты, буду как чайка стонать над тобой; Яков Полонский

Всё солнце, всё счастье земное\Простерло объятья ему\Вот девочкой этой одною,\Сверкнувшей ему одному. Арсений Несмелов  БЕЛАЯ ФЛОТИЛИЯ (Харбин, 1942)

Вчера обняла меня Йетта.\Юлия - третьего дня.\А день перед тем Кунигунда\В объятьях душила меня. Генрих Гейне. Перевод С.Маршака

Дай мне прозрачное тело, \Сбросить бы тесные платья! \К милому б я полетела \Пасть, замирая, в объятья. Федор Сологуб Из книги «Странствующий энтузиаст»  1921   

ДВЕ КРОНЫ\\\Каштаны - розовый и белый:\как отморозок оробелый\в объятьях девочки льняной,\неочевидной и больной. Лидия Григорьева Арион, 2005 N2
    
Днем и сумраком объят -\     Я, как ты, заря.\     Это я плесну волной\     Ветра в голубом. Андрей Белый ВСЕ ЗАБЫЛ

Долго ль там? Досуг ли нам еще до друг...\До друг-дружки? Ну, дружище, не горюй.\Скоро осень. Будет пиршество горой.\Будет нега, что роденов поцелуй,\И — охапками — объятий шумный рой... Светлана Рычкова Междугородний (кручинное просторечье)

Едва лишь на миг разомкнул я объятий кольцо, В испуге поблекло любимой лицо. «Священный курал». Перевод А.Ибрагимова
   
Едва обнять тебя за плечи \   И мир ладонью ощутить, \   И в первый раз тебе перечить, \   Не в силах руку опустить. Михаил Садовский

Еще не померкли цветы луговые\А тополь с женою обнявшись идут\И лошади бродят вокруг легковые\Цветы непомеркшие лижут и гнут\Учитель с учителкой едут в тумане\(Крючков-Бархударов да Бойль-Мариотт)\Крючков-Бархударов смеется на раме\И крутит педали месье Мариотт Александр Денисенко

За все, что ты успела дать,\потом отняла,\за все, что было не объять,\а стало мало. Борис Штейн 1999

закрой глаза,\представь на миг один\что я с тобой - назло и вопреки,\что разум твой\тебя не предает,\что ждет тебя\та, что уже не ждет,\закрой глаза,\не смей меня прощать,\мне не нужны ни жалость, ни вражда,\ни холод твоих слов,\ни пылкий зной\твоих объятий,\ни твоя слеза,\закрой глаза,\прошу тебя - закрой. Светлана Епифанова ФАНТАЗМЫ

Закрыв глаза,\всем телом\к ней прижаться,\и пульс её,\сравнивши\со своим,\вдруг, ощутить себя,\а не казаться\во времени\лишь странником\чужим...\ Александр Шапиро 2004

Заныла грудь моя - но в думах окрыленных\С тобой мы встретилися, друг! О, верь, что никогда в объятьях раскаленных Не мог таких ночей, вполне разоблаченных, Лелеять сладострастный юг! Афанасий Фет

Застылый очерк бледпьтх щек Таит всю быль о давнем брате: Его сквозь сумрак вывел Рок К палящей пропасти объятий. Валерий Брюсов

И – никогда... И больше – никогда...\Ладонь царапнув, вспархивает птица.\И в собственных объятиях вода\Бессмысленно под берегом кружится. Игорь Болычев

И белоснежные объятья\Хрустальных танцев в полусне\Чертили изморозь на платье\И закрывали солнце мне. Анастасия Толстова Из цикла «ЗОВУЩИЕ ВЕТЕР» 1998

И были с ней объятья темных рук\И нежной, смуглой кожи аромат.\И поняла моя праматерь вдруг:\У дочки будет младший брат. Татьяна Немкова

И вскоре слуха Кочубея\Коснулась роковая весть:\Она забыла стыд и честь,\Она в объятиях злодея!\Какой позор! Отец и мать\Молву не смеют понимать.\Тогда лишь истина явилась\С своей ужасной наготой.\Тогда лишь только объяснилась\Душа преступницы младой. Александр Пушкин ПОЛТАВА

И жадным впиваяся взором \В черты бестелесных теней, \Внимая беззвучным укорам, \Что бури громовой слышней,— \Он вскрикнет, и кинется страстно \Туда, где былая стезя... \Но тени пройдут безучастно, \И с ними обняться — нельзя. Константин Бальмонт 

И обоймут тебя в глухом моем просторе И тысячами глаз взирающая Ночь, II тысячами уст глаголящее Море. Максимилиан Волошин1907

И принимает, лепеча,\В прохладные объятья -\Живые розы у плеча\И розаны на платье,\Уста, еще алее роз,\И цвета листьев - очи...\- И золото моих волос\В воде еще золоче. Марина Цветаева

И пробудясь от грёз, воистину звериных,\я понял – страсть моя поныне велика;\как прежде, одинок, через просвет в гардинах\я вижу вечер, что плывёт издалека, –\и пусть из глаз её томление призыва\угасло и ушло –

И сколько наслаждения для платья\Сжимать ей стан и ниспадать волной,\И как отрадно сетке золотой\Ее ланиты заключать в объятья! Микеланджело. Перевод А.Эфроса

И только мы, и только ветер\В объятьях непереплетенных,\О, сколь же мне на этом свете\Смотреть на нас, уж обретенных? Анастасия Толстова Из цикла «ЗОВУЩИЕ ВЕТЕР» 1998

И чудо: юная княжна,\Вздохнув, открыла светлы очи!\Казалось, будто бы она\Дивилася столь долгой ночи;\Казалось, что какой-то сон\Ее томил мечтой неясной,\И вдруг узнала - это он!\И князь в объятиях прекрасной.\Воскреснув пламенной душой,\Руслан не видит, не внимает,\И старец в радости немой,\Рыдая, милых обнимает. Александр Пушкин РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

И я в объятьях стыну...\"Иосиф, это ты?!"\. . . . . . . . . . . .\Чугунной паутиной\Качаются мосты. Иосиф Уткин 1927 ДВАДЦАТЫЙ

И, просыпаясь на рассвете, друг друга зрением слепя, мы обнимаемся, как дети, и говорим:  «Люблю тебя...» Глеб Горбовский

Иди в объятия мои, Чтоб снег летел, как цвет черешен. Великий грех не знать любви, Ведь только любящий безгрешен. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского

Идти в объятьях ночи синей\Порвав с былым за нитью нить,\Чтоб в жгучей, солнечной пустыне\Остаток дней испепелить…\И здесь никем не потревожен\Уняв безумной мысли бег\Решить, бессилен и ничтожен\Иль Богу равен, – человек. Николай Лавров

Из вечно-желтой стороны\ Еще недодано объятий —\ Благослови пяту дитяти,\ Как парус, падающий в сны. Бенедикт Ливщиц 1911 ТЕПЛО

Из твоих вырываюсь объятий\и горилле объятья дарю.\Что ни ночь — в холодеющем гаме\этих снов — этих рук ломотье:\руконог обвивает ногами\посиневшее тело мое. Константин Кузьминский РУКОНОГ 1964

Иностранные собратья\Их зовут в свои объятья,\   Славу им сулят.\«Слава — яркая заплата»...\Где ж на фраке адвоката\   Место для заплат? Тэффи ФИАЛКИ

Их мудрость с толку сбил индейцев красный цвет;\Лесные племена гордыне их не братья;\Непросвещенному закрыты их объятья,\Для дикаря в них сердца нет.\Корысть и выгоды внушили их расчеты;\Им нужны реки, лес, и пажити, и степь;\Сосед помеха им,- соседу смерть иль цепь!!.\Пусть торжествуют обороты! Евдокия Ростопчина 1840 Негодование
 
К милому щекой своей румяной Я прижалась, если бы могла.\Меж кустов кунжута я иду. Пекло здесь нещадней, чем в аду. Где же рай? — У милого в объятьях, Коль в его объятья упаду. Средневековые армянские песни. Перевод Н.Гребнева
   
Как будто идем по цеху: дощатый свежий настил\    укладывают на мосту, а наши с тобой объятья\    и поцелуи в саду смущает треск бензопил.\    Вернувшись домой, удивимся - откуда мазут на платье? Алексей Пурин Из книги"Архаика" 1998 

Как будто тянется к нему Земля с закрытыми глазами И мнит-   неужто обниму? — И заливается слезами. Владимир Алейников

Как насчет подсластить, \Знают ли они нас здесь? \Я вижу комнату нашего белого отеля, \Где две куклы, в конце концов, могут раздеться, \И в объятьях друг друга \Услышать музыку. Леонард Коэн. Перевод С.Косецкого

Как придет родимая, как придет сердечная\Посидим маленечко, а посля пойдем\По полям колхозным, по лугам не кошенным\Где нибудь в стогу душистом упадем.\Я ее родимую, я ее сердечную\Крепко поцелую, шипко обниму,\И слегка общупаю, а потом конечно\Я с нее залеточки, ай да все сниму. Юрий Лоза  Над деревней Клюевкой

Князь царевну обнимает,\К белой груди прижимает\И ведет ее скорей\К милой матушки своей.\Князь ей в ноги, умоляя:\"Государыня-родная!\Выбрал я жену себе,\Дочь послушную тебе,\Просим оба разрешенья,\Т\его благословенья:\Ты детей благослови\Жить в совете и любви".\Над главою их покорной\Мать с иконой чудотворной\Слезы льет и говорит:\"Бог вас, дети, наградит".\Князь не долго собирался,\На царевне обвенчался;\Стали жить да поживать,\Да приплода поджидать. Александр Пушкин СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ, О СЫНЕ ЕГО СЛАВНОМ И МОГУЧЕМ БОГАТЫРЕ КНЯЗЕ ГВИДОНЕ САЛТАНОВИЧЕ И О ПРЕКРАСНОЙ ЦАРЕВНЕ ЛЕБЕДИ

Когда после долгих занятий Зимой в городской тесноте Растительных жаждешь объятий, Елена Ушакова

Кто поймет? Рука поможет чья?\Всех одно пленяет без изъятья!\Вечно ждут раскрытые объятья,\Вечно ждут: "Я жажду! Будь моя!" Марина Цветаева ДАМЕ С КАМЕЛИЯМИ

Кто это? -- Это рука, что приемлет всё и вся. Самолеты уже в пути. Американские самолеты. Сделано в Америке. -- Для курящих или некурящих? -- Ни снег, ни дождь, ни мрак, ни нощь посланцев этих не собьют с пути, чтоб цели не смогли достичь. Ибо когда нет любви, властвует правосудие. А когда нет правосудия -- сила. А когда нет силы, -- всегда есть мама. Привет, мама! Обними меня, мама, своими автоматическими руками. Заключи в электронные объятья. Нефтехимические объятья. Военные объятья. В свои электронные объятья. Лори Андерсон. Перевод С.Петрова Великая наука

Лишь ты ко мне членораздельно строг:\Не заключил в объятия острог,\А попрощался, вышел за порог,\Чтоб погрузиться капитаном Немо\В густую темень сексуальной темы. Рита Бальмина

Луч утра на черное платье\Скользнул, из окошка упав...\"Он мне открывает объятья\Под кленом, таинственный граф". Анна Ахматова 1911 АЛИСА

Матери остывшее объятье.\Нет, не мог с тобою потерять я\Звона песни, сердца чистоты.\Если в сердце оставалась ты!\Буря, прочь от этого порога!\Вот гляди, как  я запомнил много,\Как сквозь боль, и скорбь твою, и тьму\Я стремился к сердцу твоему. Николай Асеев

Меня не будут обнимать пилой\Иглой приманивать к заблёванным высотам\и всовывать меж рёбер мирный атом\и лить на голову расплавленный елей Нина Искренко

Меняла прически и платья По настроению - - но Однажды от цепких объятий Осталось на шее пятно... Любовь Турбина
               
Мне не прощали, что, приняв коня,\                Копьё и меч, надев мужское платье,\                Я шла на бой, и воины меня\                Как полководца приняли в объятья. Джемма Фирсова

Мне нравится еще, что вы при мне Спокойно обнимаете другую, Не прочите мне в адовом дыму Гореть за то, что я не вас целую. Марина Цветаева

Мне снится сон: высокая свеча \вдруг медленней, чем башня восковая,-\клонится в мрак, сильна и горяча, \бумажные объятья разрывая. Антон Колобянин 2003

Мы в жизни розно шли: в объятиях покоя\Едва, едва расцвел и вслед отца-героя\В поля кровавые, под тучи вражьих стрел,\Младенец избранный, ты гордо полетел.\Отечество тебя ласкало с умиленьем,\Как жертву милую, как верный свет надежд.\Я рано скорбь узнал, постигнут был гоненьем;\Я жертва клеветы и мстительных невежд;\Но сердце укрепив свободой и терпеньем,\      Я ждал беспечно лучших дней;\      И счастие моих друзей\      Мне было сладким утешеньем. Александр Пушкин КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК

На «диско» танцевал,\Но чувствовали девы:\Объятья холодны,\И взоры онемелы. Татьяна Смертина

На берег сходит ночь, беззвучна и тепла,\Не видно кораблей из-за туманной дали,\        И, словно очи без числа,\        Над морем звезды замигали.\    Ни  шелеста в деревьях вековых,        Ни  звука голоса людского,И  кажется, что все навек уснуть готово             В объятиях ночных. Алексей Апухтин

На груди лилейной\В объятьях любви,\Забывшись, навек бы\Счастливец уснул. Алексей Кольцов ИССТУПЛЕНИЕ

Наяву шепчу заклятья,-Наяву со мною Ты.Долгожданные объятья -Не обманы, не .мечты. Александр Блок 1902

Не видно ни застолий, ни объятий,\лишь изредка мелькают у окна\он (все унылее), она (чудаковатей),\он (тяжелей), (бесплотнее) она.\А может быть, счета не поднимались,\бог-громобой не посылал орла,\так - дети выросли, соседи поменялись,\кот убежал, собака умерла. Лев Лосев Из цикла «Теперь там тихо» 2004  ПРОЗРАЧНЫЙ ДОМ

Не гляди так, не хмурься гневно,\Я любимая, я твоя.\Не пастушка, не королевна\И уже не монашенка я —\В этом сером, будничном платье,\На стоптанных каблуках...\Но, как прежде, жгуче объятье,\Тот же страх в огромных глазах. Анна Ахматова 1912

Не длинный\  он был, произрождённый поцелуй:\  касание необожжённой глиной\  необожжённой глины; поцелуй\  остроконечный, а ещё точнее –\  сомнения и воли поцелуй.\  Щекой — к щеке, щекою коченея,\  Иуда спал два выдоха, пока\  касание проистекало: шея\  склонилась Сыну на плечо, рука\  обвисла, а другая обнимала,\  хотелось бы сказать, что облака. Виталий Кальпиди ИУДА СЫН СИМОНОВ, УЧЕНИК ХРИСТА

Не зная, куда идти, я иду к тебе. Не зная, где свернуть, я оборачиваюсь к тебе. Не зная, как говорить, я говорю с тобой. Не зная, что держать в объятьях, я привязываю себя к тебе. Леонард Коэн. Перевод М.Немцова КНИГА МИЛОСЕРДИЯ

Не лучше ль тому, кто, из волн восстав,\Трепещет, предчувствий полн,\Вернуться, безвестную смерть избрав,\Навеки в объятья волн?"\Но сосны покорны своей судьбе,\Озера, хмурясь, молчат,\Лишь вздыбились скалы и в страстной мольбе\Упрямо Вяйно кричат:\"Так брось же нас в бездну, в пучину вод,\В объятья гневной волны!\Пускай нас безвестная участь ждет,\Без трав, цветов и весны. Юлиус Векселль. Перевод В.Френкель СКАЛЫ ФИНСКОГО ЗАЛИВА

Не одолевши обаянья женских чар, \Как юноша, попав к таким в объятья, \Он будет обречён на нравственный удар, \Запомнив этот день, как день проклятья. Юрий Процив О ЧЕСТИ И БЕСЧЕСТЬИ

Не очень счастливые, немолодые,\они, чуть стыдясь, обнимают друг друга.\Мерцают пылинки в луче золотые.\В огромной квартире – ни звука. Андрей Анпилов– Барды РУ Осень

Не пойду я больше в лес одна,—\Мне страшна лесная тишина.\     Поняла, о чем он стонет,\     Что стремится он найти,\   \ И к чему он речи клонит.\     Как мне честь мою спасти?\     Уж смыкаются объятья,\     В бездну жуткую влача.\     Развязался пояс платья,\     Лямка падает с плеча. Федор Сологуб 1921   Не пойду я в лес гулять одна,—

Не смертельные объятья\И не траурный обряд -\Мне страшны слова проклятья:\"Нет мне дела до тебя". Рюрик Ивнев

Не суждено земле такого счастья...\Кто сильно любит, тот в любви лишен\Веселых дней. А из твоих объятий\Я  кинулся бы в руки палача,\На истязанья, смерть, в костер горящий,\В  стремительный, зияющий обрыв! Консальво. Джакомо Леопради.  Перевод И. Тхоржевского

Недвижно поникли деревья;\Далеко стоит тишина:\Природа\как будто не дышит\В объятиях мертвого сна. Яков Полонский 1856-1860  СНЫ

Ничто не разомкнет объятий наших!\Ничто не разомкнет? А между тем\Есть в мире зло - вот плачущий ребенок,\Пустой живот, живот свинцом набитый,\И всюду кровь, и торжество стихий -\Вот с хохотом обрушились дома,\Вот паводок, стремительный уносит\Последние мосты... Сергей Выборов

Но всё же страшно:\Всякое бывало.\Меняли друга на подругу.\Сжимали недруга в объятьях.\Случалось, что поэт\Из громкой стихотворной славы\Шил женщине сверкающее платье... Анатолий Мариенгоф 1922            Какая тяжесть!

Но и смерть - лишь любви средостенье.\Из земных вырываясь тенет,\с тихим трепетом легкою тенью\дух мой в Божьи объятья скользнет. Светлана Кекова

Но мне как будто мой портрет \Является в ночи: \Скелет, сжимающий скелет, \Объятья горячи. Джон Бетжемен. Перевод В.Васильева Перезревшая страсть

Но поезд отходит не в полдень.\Ещё без пяти.\Мы всё ещё дети.\Ещё ничего мы не знаем.\Мы мальчиков наших застенчиво не обнимаем.\Уже без пяти.\Расстаёмся не обручены. Нина Бялосинская 1984

Но ты, Бессонница, прекрасна!..\Зачем же с девственницей страстной\Сжимаешь нас меж ног своих.\Зачем же ты хрипишь над нами,\Постель сбиваешь под ногами,\И не разделишь ложе злых. Тристан Корбьер. Перевод С.Боброва БЕССОННИЦА

Но, верно, вспомню на лету,\Как запылал Ташкент в цвету,\Весь белым пламенем объят,\Горяч, пахуч, замысловат,\Невероятен... Анна Ахматова 1943

О безжалостная, что растравило в тебе\гнев ненасытный, не Ифигения ли, закланная\в Еврипе, вдали от дома?\Или ложе сластолюбца тебя привадило, \и приручили тебя ночные объятья -\вот ненавистная в женах напасть, которую скрыть нельзя. Пиндар. Перевод Г. Стариковского Одиннадцатый пифийский гимн

О светлая луна, ты заглянула\В дом к милому, в восточное окно!\Скажи, луна, он спит сейчас один? А может быть, в объятиях любимой?\Поведай обо всем, что увидала:\Я буду знать —мне жить иль умереть! Неизвестный корейский автор. Перевод А.Жовтиса

О, если б мог всю жизнь смешать я,\Всю душу вместе с вами слить,\О, если б мог в мои объятья\Я вас, враги, друзья и братья,\И всю природу заключить!\Как горней бури приближенье,\Как натиск пенящихся вод,Теперь в груди моей растет\Святая сила вдохновенья. Алексей Толстой 1858       ИОАНН ДАМАСКИН

Обнимай другого, Нечего бояться: Тесна домовина — Мужу не подняться.\ Николай Асеев

Обнимаю тебя кругозором\Гор, гранитной короною скал.(Занимаю тебя разговором -\Чтобы легче дышал, крепче спал.) Марина Цветаева СТИХИ СИРОТЕ

Обнимаю\    Держу\    Прижимаю\    Мою!\    Все равно\    Пусть\    Лишь бы Генрих САПГИР   Люстихи  Тексты 1965-66 гг. "Вавилон" 1997 

Обнявшись, почти пемея И радости не тая:\Я счастлив! — шепну тебе я.\Нет,— скажешь ты,— это я! Эдуард Асадов.1969

Обнялись — остальное неправда,\ни утрат, ни оград, ни преград.\Только так, только так, два гепарда,\я-то знаю, гепард и гепард. Белла Ахмадулина  ДВА ГЕПАРДА 1974

Однако наполнили дом мой всему вопреки\Живым многозвучьем и юноши и старики.\И чувствую сердцем, едва лишь взгляну я вокруг — \Объятья их взоров и нежность протянутых рук. Сильва Капутикян 2005

Одной рукой обняв меня, в другой сжимая крест,\пришпоришь доброго коня, и все сорвется с мест —\и колченогий сброд вещей, и жизни мелкий сор,\и нужно время гнать взашей, скакать во весь опор. Светлана Кекова Из книги «Восточный калейдоскоп» (Стихи1980-1990) Пусть время ходит ходуном, в ручье течет вода,

Он мне сказал: "Я верный друг!" —И моего коснулся платья.\Как не похожи на объятья\Прикосновенья этих рук. Анна Ахматова 1913 ВЕЧЕРОМ

Он рос так честен, так умен,\Он так радел о меньших братьях,\Что был Россией задушен\В ее признательных объятиях. Алексей Жемчужников 1870      В АЛЬБОМ СОВРЕМЕННЫХ ПОРТРЕТОВ

Он хочет подняться — и слышит: «Постой,\Позволь мне, товарищ, обняться с тобой,\Из ила ты вышел когда-то —\Вернись же в объятия брата.\Тебе, Дурнаво, приключился конец.\Ты был Дурнаво, а теперь ты мертвец.\Лежи, Дурнаво, не ругайся,\Лежи на земле — разлагайся». Евгений Шварц <начало 30-х годов

Он, точно он! - Мария поняла,\Что в голубе другого угощала;\Колени сжав, еврейка закричала,\Вздыхать, дрожать, молиться начала,\Заплакала, но голубь торжествует,\В жару любви трепещет и воркует,\И падает, объятый легким сном,\Приосеня цветок любви крылом. Александр Пушкин ГАВРИИЛИАДА

Она к нему подходит близко-близко,\Протягивает руки, чтоб обнять...\Но чьи они, те руки, что обвили\Шелковый стан - они не руки друга.\Тот ласков с нею, нежен был всегда.\И шепот, и тяжёлое дыханье\И жадность страсти - это не его. Михаил Мигенов

Они\        стояли, обнявшись, и он шептал\        слова своей песенки прямо в ее\        вьющиеся волосы, а она выдыхала\        дым и иногда подставляла губы\        для теплых, осторожных и внимательных\        поцелуев, которыми они обменивались,\        потому что больше у них ничего\        не было. Сергей Тимофеев Из цикла "Из пустой белой комнаты" 1994
   
Опять в объятья схватишь\    И бросишь в дрожь,\    Одной волной откатишь,\    Другой – прибьёшь\    К песку, где жизнь шальная\    Шла, трепеща,\    Одной рукой роняя,\    Другой – ища,\    И тех, кого любила,\    Не берегла,\    Одной рукой манила,\    Другой – гнала. Инна Лиснянская            1986

От шороха шагов и платья\Дрожавший с головы до ног -\Как он открыл бы Вам объятья,\Когда бы мог! Марина Цветаева

Отчего ж, мой пригожий, ты, сбросив шинель, Обнимаешь в прихожей другую сейчас?

По ночам пишу стихи \В этом мрачном мире бед А луна буравит небо \И любовники в объятьях \Прячут горести свои, Дилан Томас. Перевод О.Татариновой
   
По¬ско¬рей бы то¬го об¬нять, \   Кто об¬рек ме¬ня этой роли. \   Все сме¬няю за день без боли, \ То¬ль¬ко не¬че¬го мне сме¬нять. Михаил Садовский  \   1994 

Приди ж в мои объятья, сделай милость, \И да свершится все, что не доснилось. \ Не шорохом, а блеском глаз \ Я был разбужен, друг мой милый; \  То - ангел светлокрылый, \Подумал я, сиянью удивясь; Джон Донн. Перевод Г.Кружкова

Разрушь стекло окон, дверей,\            Хрустальных мертвых башен,\            Иди в объятия скорей,\            Ведь этот мир не страшен. Том Смит

Раскрывала Дженни мне объятья,\Только оставались мы одни.\Память, сделай так, чтобы опять я\Перенесся в дивные те дни. ДЖЕЙМС ГЕНРИ ЛИ ХАНТ (1784-1859). Перевод Александра Ливерганта ПОЦЕЛУЙ ДЖЕННИ

Романтики, мечтатели,\Студенческая братия,\Готов всех без изъятия\Я заключить в объятия. Михаил Мигенов

Руками шею обвила,\Приникла робко и несмело,\И мне украдкою в лицо,\   Откинувшись, смотрела. Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Перевод С.Маршака     1799  ЛЮБОВЬ

С ветрами снова обнимусь\И всем рассветам распахнусь ,\И поделюсь со всеми всем,что есть по-братски.\Оставлю только лишь себе\Скрип снега в снежном феврале\И для себя самим придуманные сказки. Виктор Луферов

С той поры прошло немало лет\Но привычкам я не изменяю\Только в вас я нахожу ответ\Только вас одних я ублажаю\ИЗ-за вас ругаюсь я с женой\Ну, а как же мне с ней не ругаться\Ведь с работы по пути домой\Должен хоть с одной из вас обняться Эд Призант    ЖЕНЩИНЫ МОИ

Сам себя обнимает впотьмах\Подростковыми листьями стебель.\Воздух праздничной гарью пропах.\Догорает сожжённая мебель,\К вознесенью готовится прах.    Мария Игнатьева Из цикла «Деревушка в каталонских Пиренеях» 2002Кафка

Скорей обвейте шею мне рукою\И дайте в губы вас поцеловать.\Забудем все, что вам внушала мать.\Стыдливый стан я обниму сначала. Пьер де Ронсар. Перевод В.Левика АМУРЕТТА

Сладострастными руками\Кругом шеи обовьюсь,\Ее черными глазами\Залюбуюсь, загляжусь! Алексей Кольцов ИССТУПЛЕНИЕ

Смотри, сняла я медленные платья, \И радостной сияю наготой. \Познай любовь, познай мои объятья, \Насыть и взор, и душу красотой. Федор Сологуб Из книги «Странствующий энтузиаст»  1921   

Снежные люди, ну что ж вы, ну где вы,\о белоснежные нежные девы!\Дайте мне руки, раскройте объятья,\о мои бедные сестры и братья! Юрий Левитанский Что-то случилось, нас все покидают.

Снова руками обоймешь меня сладко,\Прижмешь меня снова к нежной груди ты,\Проснусь - словно после дремоты краткой,\Глядясь в твои очи, целуя ланиты. Адам Мицкевич. Перевод Ф.Вермеля

Старых створок объятья тебя некогда скрыли –\Ты с тех пор в моих мыслях бледно-призрачной стала;\С того часа так странно и так страшно забыли\Мы друг друга, как будто нас совсем не бывало. Болеслав Лесьмян. Перевод С.Шоргина

Странно-нежной и покорной \Приникала ты ко мне,— \И фонарь, сквозь сумрак черный, \Был так явственен в окне. Валерий Брюсов Из книги «Juvenilia»

Стукнул в дверь, отверз объятия; \Поцелуй, и вновь, и вновь,— \Посмотрите, сестры, братия, \Как светла наша любовь! Михаил Кузмин

Так меня в твои объятья Кинул звонкий зов весны. Ночи звездною печатью Жизни наши скреплены. И теперь не разлучиться Нам ни в злой, ни в добрый час, И второе: «Да свершится!» — Разделить не сможет нас. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ(1749-1832) Перевод В.Левика

Так обнимемся.\Путь наш недолог\На виду у судьбы и страны.\Мы — подснежники.\Мы из-под елок.\Мы — последняя нежность войны. Владимир Костров «Москва» 2005

Так обнялись, что и ладонь\не вклинится! Им не заметен\медопролитный крах плодов,\расплющенных объятьем этим. Белла Ахмадулина ДОЖДЬ И САД 1967

Там гости - только лучшие,\А чтоб себя занять -\Я руки раскрываю там,\Стараясь рай обнять. Эмили Дикинсон. Перевод Б.Львова

Тише, сестрички! Мы будем молчать,\Души без слова сольем.\Как неизведано утро встречать\В детской, прижавшись, втроем... Марина Цветаева ВТРОЕМ

То ли небо, то ли море\нас качают, обнимая,\Обвенчав благословеньем\высоты и глубины.\Мы звучим в безмолвном хоре,\как мелодия немая,\заворожены мгновеньем,\Друг во друга влюблены. Борис Чичибабин 1989

То, как милая, меня обнимет,\То прошепчет милое мне имя,\Имя той, кого я так люблю...\В этот час, предутренний и синий,\Менуэт старинный Баккерини\Я всем существом своим ловлю. Валентин Смышляев 1930   В этот час, предутренний и синий,

Топчется в темной прихожей в молчании строгом,  \круг оттоптал на пороге у самых дверей,  \радостный день и объятия - там, за порогом,  \горестный мрак и утрата в пещере моей. Булат Окуджава    1985        Мой почтальон      Ю. Давыдову

Тс... тс... она встала, воздохнула,\На окно ко мне взглянула,\              Покраснела,\              Побледнела...\Я лечу в объятья к ней...\Громче, тихий соловей! Михаил Магницкий Песня моей Катеньке

Тут и молвил он: «Отче и братья, Лишь молитвы могу с собой взять я, Умоляйте же все без изъятья,\Чтоб господь растворил мне объятья». Мкртич Нагаш. Перевод А.Сендыка
 
Ты - во сне. Моих объятий Не дарю тебе в ночи. Я — царица звездных ратей, Не тебе - мои лучи. Александр Блок 1902

Ты в грубых и робких объятьях спасала от бед\И тело, и душу, дыханье свое и движенье.\Уходят напрасные годы, и памяти нет.\К чему мне мое напряженье, мое вдохновенье? Юрий Мандельштам

Ты возьмешь в объятья меня,\И тебя, тебя обниму я,\Я люблю тебя, принц огня,\Я хочу и жду поцелуя. Николай Гумилев ПЕСНЯ ДРИАДЫ

Ты думаешь, что будет дождь,\тебя поймут, и ты поймешь,\все люди станут братья.\Да, это будет дождь - и суд,\тебя, конечно же, поймут\и окончательно возьмут\в железные объятья. Наталья Перевезенцева

Ты когда-нибудь слышал,\в полутьме, в полусне,\дребезжащий по крышам\первый дождь по весне?\И ребячья ручонка тебя обнимала?\И удача большая в работе бывала?\Если так, я почти согласиться готова —\счастлив ты... Вероника Тушнова

Ты ложишься и обнимаешь одно из тел, и руки, \Отяжелев от сна, жадно тебя оплетают, \Ты любишь, пока душа не восходит вровень с краями, \Выгорает наружу, плещется и течет, \Переливаясь в другое тело, и ты, \Забываешь минувшую жизнь и начинаешь снова \На том же перепутье -- словно дитя, проходя \Через прежнее место. Но никогда ни дороги дважды. \Здесь, на дневном свету, дрозд в ивняке, \Новое кафе с террасой и причалом, \Лягушки в рогозе, где был поворотный мост -- \Здесь, может быть, ты и вышел бродом оттуда, \Где был простым присутствием, в Плежер-Бэй. Роберт Пински. Перевод А.Цветкова В ПЛЕЖЕР-БЭЙ

Ты меня рукой лилейной Привлекла на грудь свою, Нежно в очи целовала И шептала мне: «люблю!» Аполлон Плещеев 1845

Уеду от своей избушки,\отрину, руки разомкну.\И это будет — как из пушки,\да, как из пушки на Луну. Римма Казакова 

Умом легко нам свет обнять;\В нем мыслью вольной мы летаем:\Что не дано нам понимать - \Мы все как будто понимаем. Алексей Кольцов   1841 ЖИЗНЬ        Дума

Упругие сплетения объятий\Затянутся петлей на горле,\И близкий запах станет неприятен,\А поцелуй затянутый - прогорклей.\Утробным оборотнем страсть\Легко дойдет до истощенья -\И превратится в отвращенье,\Чтоб у меня тебя украсть.\И ты уже в романе новом\Сюжетом новым очарован,\Разглядываешь интерьер\И с интересом нездоровым -\Картину в стиле "адюльтер"\За тонким крокеллюровым покровом. Рита Бальмина Венок-бастард\   Олегу  Иохведсону

Худой, озябший, косоротый, Он жеребенка обнимал, Как будто вечером в ворота Его шутливо загонял. Александр Твардовский

Эта ночь обнимала недолго и грешно.\Погружая лицо в разноцветный туман,\Я любил и терял, и в паденье мятежном\Тосковал над собой, сознавая обман. Василий Дворцов «Москва» 2005

Это ты осторожно так обнял меня,\Это твой поцелуй - поцелуй без огня!\\С болью в трепетном сердце, с волненьем в крови\Ты не смеешь отдаться безумствам любви,- Яков Полонский 1876  ДИССОНАНС   (Мотив из признаний Ады Кристен)

Я другим не раскрою объятий, Хоть гони меня, хоть гони, Пусть те гонят и пусть глумятся, Ты — жена моя, ты со мною, Так летишь в объятья мои!Эндре Ади. Перевод Г. Ефремова

Я дружбе чистые объятья\От сердца чистого открыл;\Все были мне друзья и братья,\И я всегда им верен был. Николай Станкевич 1830 Утешение

Я живу над зубчатой землею, Вечерею в Моем терему. Приходи, Я тебя успокою, Милый, милый, тебя обниму. Александр Блок 1902

Я задушить тебя в обьятьях\Во сне повапленном хотел,\На удивительном распятье\Крестом сплетающихся тел. Олег Кувшинов

Я знаю день моих проклятий. Бегу в мой довременный скит, Я вырываюсь из объятий, Но он — распутье сторожит. Александр Блок 1902

Я не хочу ее объятий, \Я ненавижу прелесть жен, \Я властью неземных заклятий \ Заворожен. \Но говорит мне ведьма: "Снова \Вещаю тайну бытия. \И нет и не было Иного, - \ Но я - Твоя. Федор Сологуб 1903

Я сжал тебя в объятьях, как удав,\Лишив остатков разума и воли,\Последние препоны разорвав,\Я насладился вкусом древней боли. Владимир Ромм

Я хотел бы под конские храпы Обниматься с соседним кустом. Подымайте ж вы, лунные лапы, Мою грусть в небеса ведром. Сергей Есенин {1919?)

Я хочу обнять ту, что стройнее, — \Что подошла ко мне \И ткнулась носом в мою левую руку. \Она черная с белым, \Непричесанная грива падает ей на лоб. \Легкий ветерок подталкивает меня ближе к ней, \Чтобы я погладил ее длинное ухо, \Мягкое, как кожа на запястье девушки. \Внезапно я осознаю, \Что если бы я вышел из тела, я бы расцвел. Джеймс Райт. Перевод А.Угольниковой Благословение

За объятье твое целомудренное,\    За взор, которым глядит на меня Господь,\    За твои улыбки невольные, которые ты стыдливо                смахиваешь с лица,\    За твою великопостную строгость,\    За твою молитвенную Мезень,\    За шелест твоих одежд,\    За твою пригожую радость, за твое детское изумленное: “как?”\    Я готова отдать все картины мира,\    Весь европейский пейзаж:\    Шикарный Гамбург с массивными кораблями,\                издающими воинствующие звуки: “у-у!”, Олеся Николаева ДЖАНИНА СВАДЬБА
             
И сердцем.. Чувствуя уют \                Объятий прошлого.. Минут \                Хмельных, заполненных тобой.. \                Бриз, вызывающий запой \                Любовью.. Городу, что спит, \                Храним незыблемостью плит \                Гранитных набережных.. мы \                И равнодушие зимы, \                Зной запирающих оков \                Простим.. за несколько глотков.. Алёна Алексеева       На брудершафт нам не пить

Мне дай свободный вечерок\                Да крепкие объятья -\                И тяжкий груз мирских тревог\                Готов к чертям послать я! Роберт Бернс. Перевод С.Маршака

Средь тех же неприступных стен глухих,\     В духовном гетто злого неприятья...\     Мир и не думал открывать объятья\     Для нелюбимых пасынков своих. Анатолий Вулах На разных мы общались языках:

В твоих объятьях я растаю,\            Ты тихо скажешь, - милый мой,\            Я не живу, я лишь мечтаю,\            Что будем вместе мы с тобой. Том Смит

На "диско" танцевал, \   Но чувствовали девы: \   Объятья холодны, \   И взоры онемелы. Татьяна Смертина Из книги "Анемоны" Два брата - близнецы,

раскрой объятья залетейской стуже\  и яблочком катись по Малой Невке,\  на частничке к Некрасовскому рынку,\  к подстриженному аглицкому парку,\  где вреден Север, где скрипят полозья\  как армия писцов нотариальных.\  Здесь похоронен неумытый князь.\  В камзоле? В тоге? Прах\  ни отряхнуть, ни вытряхнуть.\  Санкт-Петербург ума,\  откуда готика, когда еще не назван\  никак, – но существует? Существуй! Александр Скидан Из книги "Делириум" 1993   КЕНОТАФ

Рема\            Я падаю в объятья словно плод,\            в котором через кожицу темнеет\            тупая косточка -\            но как она поет,            но как зудит она,\            о, как болит,\            болеет,\            теряет речь,\            не хочет жить, твердеет\            и больше - никого - не узнаёт. Дмитрий Воденников Из книги "Мужчины тоже могут имитировать оргазм" 2001

 В объятьях нег и в творческом покое\Я буду жить в минувшем средь певцов,\Я вызову их сонмы из гробов!\Тогда, о Тасс! твой мирный сон нарушу,\И твой восторг, полуденный твой жар\Прольет и жизнь, и песней сладких дар\В холодный ум и в северную душу. Дмитрий Веневитинов ИТАЛИЯ 1826
   
В твоих объятьях я настолько честь теряю... Майя Четвертова

 Вновь солнце юное Париж  встречает, -\ К нему, больной, нахмуренный от мук,\ Безмерные объятья простирает\ Он с алых кровель тысячами рук. "Зима прошла: лучи в прохладной пляске..." Поль Верлен.. Перевод Федора Сологуба

Если мы с тобой станем как братья \  Любовь не оставит следа \  Затеряется в наших объятьях \  Как в свете солнца звезда Леонард Коэн. Перевод М. Немцова Сборник «СМЕРТЬ ЛОВЕЛАСА» (1979)  ЛЮБОВЬ НЕ ОСТАВИТ СЛЕДА

И надо нам в одно объятье слиться,\как лепестки цветка, пережидая,\пока кольцо зловещее сужая,\безмерное со всех сторон теснится. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего    ВОСТОЧНАЯ ПЕСНЬ ДНЯ[5]

К нему в объятья, полыхая,\     На койку прыгает, лихая.\     От сумасшедшего веселья\     Дрожит студенческая келья. Фазиль  Искандер  СТУДЕНТЫ

 На "диско" танцевал,\   Но чувствовали девы: \   Объятья холодны, \   И взоры онемелы. Татьяна Смертина

 Нету силы объятья терпеть\Рук постылых.\И уйти, закричать, умереть —\Нету силы... Анатолий Аврутин

… в объятиях стискивай\  тихо качай на коленях\  одну из единственных\  первую из предпоследних Вера Павлова 2005

В объятья ль кану я возлюбленного мужа,\иль ёлку для детей затею наряжать —\взирает свысока презрительная стужа,\всевластная спасать и гибель предрешать. Белла Ахмадулина 1999   XII. Ночь до утра    Борису Мессереру

На «диско» танцевал,\Но чувствовали девы:\Объятья холодны,\И взоры онемелы. Татьяна Смертина

Не горше ль это, чем объятья Пана,\в которые — Олимп велик и прав! —\растеньем целомудренным упала\избранница? И — разрыдался Пан. Белла Ахмадулина 1999   XIV. Невольные прегрешения в ночь на 25 декабря

Ожидают объятий глубин. Это чистой воды выпендреж\Или зуд графоманства. Но что же мне с этим поделать,\Если липы кочуют по саду и капель сорвавшихся дрожь\Вместо знаков легко между строк заполняет пробелы. Евгений Берлин Из цикла «Оплывает пейзаж» 2003

Сожженной сестра Семелы,\Род и кровь Пасифаи,\Чудищ зачатье,\Конника зря Ипполита,\Дианины грозы зная,\Неистовым духом повито,\В пустом объятьи\Безумствует тело. \Михаил Кузмин 1921ПЛАМЕНЬ ФЕДРЫ

Сними платок. И обними меня.\Теперь ведь мы с тобой совсем чужие.\Твой поцелуй не вызовет огня\И не сожжёт что без тебя прожил я. Александр Винокур 1969 Стихотворения, не включённые в сборник "За пределами знания" Сними платок. И обними меня.

И надо нам в одно объятье слиться, как лепестки цветка, пережидая, пока, кольцо зловещее сужая, безмерное со всех сторон теснится. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего

На мгновение оно ко мне пришло \  Я знал, зачем я должен сказать тебе спасибо \  Я видел облеченных властью мужчин в черных костюмах \  Я видел, как они разоблачаются \  в объятьях молоденьких любовниц Леонард Коэн.Перевод М. Немцова Сборник «ЦВЕТЫ ДЛЯ ГИТЛЕРА»  (1964)  НА МГНОВЕНИЕ ОНО КО МНЕ ПРИШЛО

Нас он выведет. Вот-вот.\С ним взросли и в нас понятья.\И раскрыл нам небосвод\Крепкие свои объятья. Григорий Корин Как не видеть! Послан он

В залы пасмурные станций Забреду, дрожа, Коль не сгонят оборванца С криком сторожа. Николай Гумилев

Кружат пары в удавьих объятьях,\            Еж под столиком ищет ключи.\            Серый кролик, грустны твои братья,\            Что навек потеряли крольчих. Вячеслав Смирнов

Объят восторгом цепенею,\И нежным прелестям твоим\Противустать я не умею;\Бежит по жилам огнь моим:\Взгляну – и раем наслаждаюсь;\Шаг сделаю – и забываюсь,\Бегу в объятия к тебе,\Пью жадным сердцем томну сладость,\Печали прочь!.. Утеха!.. Радость!..\Я небо чувствую в себе!!!.. Максим Невзоров 1804
               
   объятие обязано быть\     КРЕПКИМ ПОРЫВИСТЫМ И ЧИСТЫМ КАК СЛЕЗА\   обязано объятье быть объятием или не быть Александр Очеретянский 1976 "У Голубой лагуны". Том 3Б. 
 
 объятий родственных черствеющий пирог\            с прослойкой призрачного счастья\  обитель дальняя трудов и чистых нег\            где века сальные обиды\  и ступицы чумных телег\            и смерти мартовские иды Александр Скидан Из книги "Делириум" 1993  паяльной лампой – тоже Диоген! –
               
 Объятий суетных, и пошлостей любезных,\                И всяких громких фраз, приятно-бесполезных,\                Друг друга превзойти в учтивости спешат;\                Где честный человек, не разберу, где фат. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП

Конец безжизненным объятьям!\      И вот лукавая мечта\      пригвождена одним заклятьем,\      одним движением перста. Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 ПОСЛЕДНЕЕ СВИДАНИЕ

 Вы такие нестерпимо ражие И такие, в сущности, примерные, Все томят вас бури вернисажные, Все шатают паводки премьерные. Ходите, тишайшие, в неистовых, Феями цензурными заняньканы! Александр Галич
               
Объятия дрожат, огонь в крови горит,\                И ложь убогая нам страсти распаляет,\                И жалкий наш обман нам счастье дарит:\                Мы крадем нашу ночь: и истина молчит:\                И краденая ночь, как ночь любви, летит! Уильям Шекспир. Перевод В. Гоппена 1892 Сонеты\138\ Когда во тьме она, склоняясь к изголовью,

Объятия на берегу реки,\Объятья под черемухой цветущей,А выше только звезды - Млечный путь,\В котором тоже чудятся объятья. Сергей Выборов

Слом Иверской часовни. Китеж. И ругань — мать, и ласка — мать.., А вы-то тщитесь, вы хотите Ширококрайную объять! Игорь Северянин

Там гости - только лучшие,\А чтоб себя занять -\Я руки раскрываю там,\Стараясь рай обнять. Эмили Дикинсон  Перевод Б.Львова

Объятые тайною болью,\В потемках вселенской тюрьмы,\С рожденья последней любовью\Живем в ожидании мы. Лев КОТЮКОВ «Москва», 2006  Неверны во мгле очертанья

...И взмах холодных рук небрежный \  Летит в забывчивости нежной \  Обнять. \  Кого? \    Кого-нибудь. \  Вот я стою, и Вы стоите, \  Бесчувственные от наитий. \  Меня безумье защитит. А Вы? \  А что же будет с Вами? Алена Каримова
 
 Объятье — вот занятье и досуг. В семь дней иссякла маленькая вечность. Изгиб дороги — и разъятье рук. Какая глушь вокруг, какая млечность. Белла Ахмадулина   РЕВНОСТЬ ПРОСТРАНСТВА
 
Объятья    и наши, как флора лесная, различны:\    всё должен увлечь, уломать, настоять я,\    а ты - делать вид, что тебе безразлично...\    Мне нравится эта двоичность горящих,\    сгорающих искр на прельстительной тризне. Алексей Пурин Из книги "Архаика" 1988  Брусничник - пружинящий, скрученный тесно,\
    
 Объятья жаркие в ночи \      И две погасшие свечи. \      На перепутье двух дорог \      Любовью тешится порок. НАТАЛЬЯ ЛЕПЕТЮХА. Из цикла “О, БОЖЕ МОЙ, Я ТАК БОЮСЬ ЛЮБИТЬ”  Твоя рука, мое плечо
 
Объятья и ласки\и взгляды газельих очей. Но только вино\неизменную дарит отраду. Сердечные раны\лечи на пирушке друзей! Абу Нувас. Перевод М.Курганцева
обы
    


Рецензии