Дождливый день - Henry Wadsworth Longfellow

Селена Хайд
(литературный перевод “The Rainy Day” by Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882)

Льёт дождь холодным мрачным днём,
И ветер неустанный за окном.
Лоза руины здания цепляет,
Порывам ветра листья оставляет.
Весь этот день мрачнее тучи.

Вся жизнь моя дождливей с каждым днём,
И ветер неустанный за окном.
И мысль моя руины прошлого цепляет,
Надежды юности в душе не оставляет.
Мой каждый день мрачнее тучи.

Спокоен будь и прекрати роптать.
За облаками – солнца благодать.
Твоя судьба – лишь часть судьбы народа.
И в жизни каждого должна быть непогода.
Бывают дни мрачнее тучи.


 The Rainy Day
 The day is cold, and dark, and dreary;
 It rains, and the wind is never weary;
 The vine still clings to the mouldering wall,
 But at every gust the dead leaves fall,
 And the day is dark and dreary.

 My life is cold, and dark, and dreary;
 It rains, and the wind is never weary;
 My thoughts still cling to the mouldering Past,
 But the hopes of youth fall thick in the blast,
 And the days are dark and dreary.

 Be still, sad heart! and cease repining;
 Behind the clouds is the sun still shining;
 Thy fate is the common fate of all,
 Into each life some rain must fall,
 Some days must be dark and dreary.