Бодхичарья-аватара 4 гл

Роман Гаруда
               
                Шантидэва
                (стихотворный перевод Р. Гаруды)   

                Глава 4.

                Самоконтроль.






1. Укрепившись в Бодхичитте образом подобным,
      Сын Победителя пусть тот не покидает Путь.
    Все силы прилагать он должен быть способным,
      Чтоб от стабильной практики в беспечность не свернуть.

2. И даже если обещанием себя связали,
     Нужно обязательно его пересмотреть –
   Исполнить или нет, пускай вы слово дали,
   Вредное деяние, не обещая впредь.

3. Но как возможно усомниться в том,
Продумано, что с мудростью великой было
Буддами и их Сынами в устремлении святом,
И мной, моих достоинств скромных в силу.

4. Когда же, дав такое обещание,
Не приведу его я в исполнение,
Всех обману живущих мироздания.
Какая участь ждет меня за это преступление?

5. Сказано, что человек придя к решению
Отдать другим вещицу малую, при этом
Не совершит такое подношение,
Переродится после претой (1).

6. Сердечно если предложив живущим всем,
Вкусить не знающее равных наслаждение
И не исполню обещания затем,
Счастливое я разве обрету перерождение?

7. Всеведущий (2) только знает
Суть непостижимых тех деяний,
Кто, оставляя Бодхичитту, все же достигает
Освобождения от страданий.

8. Для Бодхисаттвы же такое
Худшее из всех падений сущих,
Ибо если это вдруг случится под Луною,
В опасности окажется счастье всех живущих.

9. Другие если, даже пусть на краткое мгновение,
Воспрепятствуют ему в творении подвигов благих,
В горестных мирах конца не будет их перерождениям,
Ибо под угрозой станет счастье всех живых.

10. Когда же существу единственному горе принеся,
Я нанесу себе ущерб непоправимый,
О всех живущих говорить зачем же буду я,
Число которых, словно звезд, – неизмеримо?

11. Те, кто Бодхичитту зарождают в собственном уме,
Затем пороками своими рушат же ее беспечно,
Вращаться продолжают все в самсаре – кутерьме,
И Бодхисаттвы уровня не достигают бесконечно. 

12. И потому примусь с благоговением
Обещанному действовать согласно.
Ведь если не явлю в том рвения,
Все ниже буду падать я в миры несчастные.

13. В наш мир являлись Будды и число их несказанно,
Чтобы всех живущих наделить отрадой,
Но потому, что я имею множество изъянов,
Я не сумел от них вкусить Учения услады.

14. И если буду я себя вести так впредь,
Вновь и вновь, как в прежние рождения,
Несчастья не благих уделов, недуги и смерть,
Неволю претерплю и членов отсечение.

15. И если Татхагаты в нашем мире очень редко появление,
Тело человека, веру, вместе с нею –
Высшую способность на благие совершения,
Когда я снова обрести сумею?

16. Сегодня сыт я и здоров всецело,
И ум мой ясен, солнце будто бы весеннее,
Но иллюзорна жизнь и коротка, а это тело,
Как вещь, одолженная мне всего лишь на мгновение.

17. Если прежнее не изменю я поведение,
Не сумею обрести опять
Человеком драгоценное рождение.
А в иных мирах лишь буду зло я претворять.

18. И если я вершить добро, сегодня счастьем наделен,
И все же пагубны мои деяния,
Так что ж сумею сделать я, ведь буду омрачен   
Уделов не благих страданием.

19. Когда ж благие недоступны будут для меня свершения,
Пороки накоплю и злодеяния,
Тогда и в миллионы кальп на протяжении,
О «благостных уделах» я не встречу и упоминания.

20. Изрек поэтому Увенчанный Благодатью:
«Как черепахе завести свою шею тяжело неимоверно
В ярмо гонимое над океана гладью,
Так трудно тело человека обрести же с тем примерно».

21. Когда же за мгновение злодейства вероятно
В аду Авичи кальпу провести всецело,
Нельзя мне и помыслить об уделе благодатном,
Ведь с безначальных пор лишь зла творение является моим уделом.

22. Но, муки ада претерпев, какие существуют только,
Мне все же не достичь освобождения,
Испытывая их, поскольку,
Моей стезей зла всем живущим будет причинение.

23. И если получив столь драгоценное рождение,
Я не свершаю все ж благого,
Что хуже может быть такого заблуждения?
Что неразумней может быть такого?

24. И если ж, понимая это ясно,
Продолжаю предаваться близоруко лени я,
Пробьет час моей смерти громогласно,
И вечностью предстанут предо мной тоскливые мгновения. 

25. Когда же мое тело будет многие века пылать,
Ада в пламени невыносимом,
То неизбежно станет разум мой терзать
Угрызений жар невыразимый.


26. Я каким-то чудом несказанным
Обрел настолько редкое благословенное рождение.
Но если и теперь, осознавая это, как ни странно,
Обрекаю снова я себя на адские мучения,

27. Значит, словно чарами заворожённый,
Ясность я утратил, а моя воля оскудела.
Не понимаю, превратило, что мой разум в омраченный?
Что моим телом овладело?

28. Ведь у врагов моих – отвращения и страсти
Рук нет и ног нет, в самом деле,
Отваги нет и мудрости, даже отчасти,
И как пленить рабом меня они сумели?

29. В уме моем всего лишь пребывая,
Себе на радость мне они приносят вред,
Сношу я их, без гнева, терпение являя,
     Хоть неуместно здесь терпение и доблести в нем нет.
 
30. Даже если бы асуры и боги могучие 
Войной пойти захотели бы против меня,
Никогда ввергнуть меня в ада Авичи(4) кипучее
Они не сумели бы пламя огня.

31. Но клеши – властные враги, не ведая начальных пор
Меня в мгновение ока низвергают в это пекло,
Где, от Сумеру – Властелина Гор,
Не осталось бы и пепла.

32. Из врагов моих ни единый   
Причиной моей так долго не будет печали,
Лишь недруги-клеши в этом повинны,
Вечные спутники со времен безначальных. 

33. Если проявить к живущим толику почтения
Они добром ответят на добро и принесут нам счастье.
Но если клеши почитать то, без сомнения,
В ответ получишь муки да ненастье.

34. Какую радость находить могу я в круге бытия,
Ведь всегда убежище есть безопасное,
То, что приготовил в своем сердце я,
Для врагов извечных множащих злосчастное?

35. Я на какое счастье смею уповать,
Ведь в моем сердце, перевитом алчности сетями,
Те стражники тюрьмы-сансары вечно могут прибывать –
Мучители из адовых миров, представ моими палачами?

36. Поэтому, их гибели пока я не увижу,
Все силы буду прилагать тому достойно.
При оскорблении малейшем гордецами ярость движет.
Пока их недруг не убит, им не заснуть спокойно.

37. В час битвы, алча видеть тех уничтожение,
Клешами и так, кто обречен на смертном одре на мучения,
Они не замечают ран от копий, стрел, лишения
И цель не обретя, не прекратят сражения.

38. Но я решил сразить своих врагов врожденных,
Меня ввергавших в муки испокон веков,
А значит, даже сотнями страданий осажденный,
Борьбы не прекращу, пока не разорву оков.

39. Когда рубцы от стрел и копий недругов ничтожных
На теле люди носят, будто признаки отвагой обладания,
Так почему же, к высшей цели устремленный из возможных,
Считаю злом свои страдания?

40. Рыболовы, мясники, как и крестьяне,
О собственном лишь помышляя пропитании,
Сносят зной и холод терпеливо, без стенаний.
Что ж нет во мне терпения, живых во имя процветания?

41. Когда освободить от клеш я дал обет
Существ бесчисленных, живущих
В десяти пространства сторонах, которому предела нет,
Сам несвободен был от клеш я вездесущих.

42. И было ль не безумием давать мне обещание,
Не осознав: под силу ли его мне исполнение?
Но дав его, не буду прекращать до окончания
С клешами своими смертного сражения.

43. Я только этой битвой буду одержим:
Окрыленный яростью, начну свое сражение!
Пускай для этой клеши я пока что буду достижим,
Ибо остальных она ведет к уничтожению.

44. Сгореть уж лучше, быть казненным – обезглавленным
Иль жертвой пасть убийства в час грядущий,
Чем безвольно недругами подавленным –
Клешами коварными и вездесущими.

45. Как только изгнан из страны обычный супостат,
В соседнем государстве обретает он приют
И, силы возродив, вновь возвращается назад.
Но клеши – недруги мои пути другие признают.

46. Куда же вы уйдете, поверженные клеши,
Как только око мудрости раскрыв, смогу я вас изгнать?
Чтоб вновь нести мне вред, приют вы обретете где же?
Я ж лени, неразумный, предаюсь опять. 

47. Нет в формах клеш, чувств в органах, меж ними, как и где-то.
Где ж есть они, мир, в тернии ввергая рока?
Они – мираж, а значит, мудрость обретай согласно данному обету.
К чему же обрекать себя на муки адские без прока?


48. Так, тщательно обдумав все до смысла основного,
Прилежно должен применять я эти поучения.
Ибо разве исцелит снадобье больного,
Если лекаря не внемлет он советам для лечения?

Такова четвертая глава Бодхичарья-аватары именуемая «Самоконтроль».


Пояснения к главе четвертой «Бодхичарья-аватары» Самоконтроль.

1) Прета – голодный дух, согласно буддистскому учению населяющий предпоследний уровень самсары –  сферы форм и желаний. Перед ним находиться уровень узников ада, а после него – уровень животных.

2) Всеведущий – Будда.

3) Увенчанный Благодатью – эпитет, обозначающий Будду.

4) Ад Авичи - (санскр. Av;ci) — непрерывный ад, последний из восьми адов, как нам сказано, "где преступники беспрестанно умирают и вновь рождаются — но все же не без надежды на конечное спасение. Согласно буддийской абхидхарме Авичи-нарака — самый глубокий восьмой круг горячего ада на глубине 40 000 йоджан, высота ада 20 000 йоджан, столько же, сколько все семь предыдущих адов вместе взятых. Пребывание в этом аду занимает 339 738 624 • 1010 лет, до конца антаракальпы. Поэтому этот ад называется «непрекращающейся наракой». Существа палятся на постоянном огне, это сопровождается страшными мучениями. В этот ад попадают те, кто «отсёк корни благого» — кто из-за приверженности к ложным воззрениям уничтожил в себе ростки не-алчности, не-вражды, не-невежества.