W. Aurich - Am Morgen

Инна Керн
ИЗ ЦИКЛА «АВТОРИЗОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ»
—————————————————————
УТРОМ
/ перевод с немецкого /

Ты холодна
и все твои слова в пространстве замерзают.
А чувства спят глубоким сном под коркой льда.
Не верят те, которые тебя не знают,
что я смогу когда-нибудь вернуть тебя.
   
Ты не своя,
хоть по утрам с тобою рядом замерзаю,
твоим кумиром холод не был никогда.
Я знаю, что огонь страстей в тебе пылает,
который вечером смогу разжечь любя.

© Инна Керн, 24.02.2017
—————————————————————
AM MORGEN
/ das Original /

Du bist oft kühl
und jedes Wort von dir erstarrt im Raum.
In Eis gebettet hast du deine Sinne,
wer dich nicht kennt, der glaubt es kaum,
dass ich dich je zurückgewinne.
   
Das bist nicht du,
denn niemals war die Kälte dein Idol.
Auch wenn ich morgens manchmal bei dir friere,
kenn ich das heiße Feuer wohl,
das ich am Abend bei dir schüre.

© Winfried Aurich
—————————————————————
PICTURE: from the Internet
Thanks to the author!