обоняние, обольщение, обои

 Михаил и Инесса Гармаш. Романтические  импрессионисты (Фото)


  ОБОИ

     Там затейливый узор обоев\                Не скрывал клопиных старых гнёзд.\                Там нас как-то случай свёл обоих,\                Там нас как-то муж застал обоих.\                Дворник, сволочь, видимо, донёс. Александр Морев "У Голубой лагуны". Том 5A  Та, другая, не придет ко мне
              обои      Уставшие, выпученные, собачьи\                языки свисающих рваных обоев\                (в инкрустации мелочных фраз, мата\                и мыслей "великих и вечных")\                нагло лезут в глаза. Из потолка\                торчат плети обугленных проводов.\                В них течет напряжение. Хамдам Закиров Книга стихов "Фергана", часть 1  ДНЕВНИК: ЛЕТО 1988 ГОДА
      
      Я давил его усердно\                Сквозь прекрасные обои,\                Но борьбою этой скверной\                Был доволен только он. Виктор Кривулин 1969 "У Голубой лагуны". Том 4Б  Это кто шуршит за дверью
   
  Давай, завтра утром, наклеим с тобою обои,\            из снега и льда, сигарет и забытых скрижалей.\            И если к нам кто постучится, конечно, откроем,\            раз двери нужны для того, чтобы их открывали. Лилия Клименко ИЗ КНИГИ СТИХОВ «БЕЛАЯ ДВЕРЬ» Белая дверь

  От холода, от перебоев\     в подложном паспорте, не сплю:\     исследователям обоев\     лилеи и лианы шлю. Владимир Набоков 1947 К кн. С.М.Качурину

  Желтые обои в клетку,\  ворох с ленточкой газет.\  Новости про пятилетку,\  прочий давний милый бред. Герман ВЛАСОВ Континент, 2006 N128 ЦИКЛ - Осталось только повторить Мама мажет ранку йодом.
            
Обои — затёртую кожу прокуренных стен —\            сдираю руками. Сейчас провода брызнут кровью.\            Но стенам не больно, они молча ждут перемен,\            и слепнут от дыма, и глохнут от многословья. Лилия Клименко ИЗ КНИГИ СТИХОВ «БЕЛАЯ ДВЕРЬ» Белая дверь

На ночь глядя \\  Разругавшись с женой, \   Отвернувшись к стене навсегда, \   Изучаю узор на обоях... Михаил Бару. Из сборника "ПОДЖИГАТЕЛЬ ЖИЗНИ" 

  Цвели обои в комнатах и делались белей,\    особенно на контурах пропавших мебелей.\    На кухне света не было, там газ светил ночной,\    я более нелепого не видел ничего. Евгений Рейн Из книги «Избранное» 1993\\Цикл ИМЕНА МОСТОВ  НА МОТИВ ПОЛОНСКОГО

Ведь прижавшись плечом к обоям,-Только страхом глаза полны,— Дорогая для нас обоих, Сжалась женщина у стены. Анатолий Аврутин ВДОВА

Забудем ли обои, что, ведь не без труда, придирчиво с тобою мы выбрали тогда?.. \Теперь такие редки. немодные чуток; внутри лиловой клетки голубенький цветок! Евгений Винокуров

Обои из шелка, ручного письма,\Детей никогда не видавшая тьма,\Перстни в бликах греха и больного ума,\Плюс изъянец в крови, худосочной весьма. ТЕОДОР РЁТКЕ. Перевод Ю. Мориц Распродажа

Кто пересек обойный шов\  бог знает сколько лет назад - \  она, за чьим карандашом\  не поспевал безумный взгляд? ВЛАДИМИР НАБОКОВ(1899-1977) Перевод Максима Калинина       КОМНАТА

 На диван свернешь - не спится.\  На обои пыль садится.\  Книгу выберешь - не та.\  Золотая от заката,\  на стене дрожит верста.\  Летний день длиною бредит,\  Кто-то дальний к нам не едет.\  Спицы ходят по стене. Ирина Машинская Из цикла «ВОЛК» 2002 КОМНАТА НА ЗАКАТЕ

Поблекшие обои отражают\свет предвечерний, неопределен\ный -\он в детстве нас, как помнится, пугал. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего    ПЕРЕД ЛЕТНИМ ДОЖДЕМ

Обои с цветами. Книг пеленая груда. Зеркало в пышной рамо. И табак, и табак повсюду... Сосед но лестнице всходит, Ключом гремит неуклюже... Мне сегодня ни лучше, пи хуже, И нет никаких откровений, О которых вы столько писали, Только больше обычпой лени И немного меньше печали. Илья Эренбург

 смеркается... \   в спальне цветы на обоях \   закрываются на ночь Михаил Бару.  ИЗ СБОРНИКА "ЦВЕТЫ НА ОБОЯХ"

Там зеленые обои Успокаивают взгляд, Там со стен на нас с тобою Бра нехитрые глядят. Татьяна Кузовлева

Можно спички нащупать рукою;\В темноте закурить папиросу;\Можно лампу зажечь и часами\Неотрывно смотреть на обои; Юрий Мандельштам

Не то кровать, не то скамья.\ Угрюмо-желтые обои.\ Два стула. Зеркало кривое.\ Мы входим -- я и тень моя. Владимир Набоков 1919 Номер в гостинице

Облетели обои \Потолок обветшал \Груды мусора перед крыльцом \где я ждал \и трава поднялась выше двери входной \Птицы спят в дымоходе, пылится сервант \Не похоже, что кто-то \вернется назад \В этот дом, где никто не живет. Том Уэйтс. Перевод К.Фарая ДОМ, ГДЕ НИКТО НЕ ЖИВЕТ

Он лежал и глядел на обои. Вспоминая лицо дорогое. И потеки минувших дождей На стене превратились в людей. Юрий Кузнецов

Пахнет обоями стыд таракана.\Ах, не Тобою, Ты — не такая! Андрей Вознесенский    Из цикла «Вы застали меня живым» 2001

По круче обоев\ползу ежедневно.\Дождусь ли прощенья\от Божьего гнева? ЯНА КАНТОРОВА-БАЛИКОВА. Перевод О.Малевича ЕЖЕДНЕВНО
 
Поблекшие обои отражают\свет предвечерний, неопределенный —\он в детстве нас, как помнится, пугал. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего

Шмотки обоев шелестят\На ветре из разбитых окон\На плитке газовой кофейник,\В котором суп позавчерашний Александр Лаэртский  Кайф

************************

ОБОЛЬЩЕНИЕ

  Обольстителен был Гипподамии лик; \                услаждал, будто мед, сладкогласный язык, \                и была ее кожа нежна, как цветок. \                Видел я красоту соблазнительных ног, \                волны тяжких волос... Рубен Дарио. Перевод А. Шараповой Разговор кентавров Никогда меж людей

Клотальдо\                О боже!\                Сехизмундо\                Ты предал власть и закон,\                Обольстил королевский трон\                И со мною был низок тоже.\                И закон, и я, и король\                Про эти низости знаем\                И на смерть тебя осуждаем\                От руки моей. Педро Кальдерон. Перевод Инны Тыняновой   Жизнь - это сон  1635       

(Приложив руку к груди.)\И все ж я чувствую, мне что-то жжет печенку,\И так и хочется бежать за ним вдогонку.\От ярости дрожу. Я трусил до сих пор,\Теперь я вору мстить решил за свой позор,\И для начала я ни от кого не скрою,\Что этот негодяй живет с моей женою. (Уходит.) Жан-Батист Мольер. Перевод А.И. Оношкович-Яцыны СГАНАРЕЛЬ ИЛИ МНИМЫЙ РОГОНОСЕЦ

Прискорбно  дева поглядела\     На  обольстителя; не смела,\     Сама  не зная почему,\     Она довериться ему:\     Бедою  что-то ей грозило;\     Какой-то страх в нее проник; Евгений Баратынский 

А рядом — обольстители толпы — из той же самой партии попы. Евгений Евтушенко

Прискорбно  дева поглядела\     На  обольстителя; не смела,\     Сама  не зная почему,\     Она довериться ему:\     Бедою  что-то ей грозило; Евгений Баратынский 1826 ЭДА\Финляндская повесть

Но, обольститель и предатель,\      я знаю, как пуста игра,\      и вот созданью я, создатель,\      сегодня говорю: - Пора! Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 ПОСЛЕДНЕЕ СВИДАНИЕ

105 Сжалься над слабой душой! Коварный смутил обольститель,\            Всю преступность вины уничтожает моей.\            Мать-богиня, отец престарелый - отрадное бремя -\            Сына - надежду дают ложа законного мне. Публий  Овидий  Назон  (43 г. до н. э. - 18 г. н. э.). Перевод Д.Шестакова  ГЕРОИНИ, или ПИСЬМА ПИСЬМО VII. ДИДОНА - ЭНЕЮ

О, хитрый обольститель! О, лиса! \   Он говорил, к ее склоняясь уху!    Ты дососать, паук, задумал муху?! \   Гляжу на Натали - в слезах глаза! Алексей Дидуров ИЗ ЗАПИСОК КАЗАНОВЫ\Поэма

  П о э т \   Бес, за совет благодарю. \   Но, демон-обольститель, \   Ты века нашего, положим, представитель, \   Да я не для него творю. \ К и к и м о р а \   Не для потомства ли?- о! труд похвальный! \   К потомству только путь довольно дальный: \   Не оборваться бы, да вместе - с книгой - бух...\     П о э т \   Бух в Лету? - Так и быть. Прощай, лукавый дух! Вильгельм Кюхельбекер 1826 ИЖОРСКИЙ\Драма

 Тот честных жен, девиц счастливый обольститель; \   А этот дуэлист, славнее всех других: \   На поединках он зарезал семерых; \   Но мало! человек с чертовским ухищреньем \   Не занят ли всегда подобным истребленьем? \   Он порох изобрел, железо изострил; \   Вдруг тысячи губить науку сотворил. Сергей Аксаков 18.. 8-я САТИРА БУАЛО "НА ЧЕЛОВЕКА"

  И казнь лукавый обольститель мой\     Уж мне готовит в адской злобе;\   И я, смутив чужих гробов покой,\     В своем не успокоюсь гробе. Василий Жуковский БАЛЛАДА, В КОТОРОЙ ОПИСЫВАЕТСЯ, КАК ОДНА СТАРУШКА ЕХАЛА НА ЧЕРНОМ КОНЕ ВДВОЕМ И КТО СИДЕЛ ВПЕРЕДИ

Царей насмешник, иль учитель\  Великих, иль постыдных дел!\  Душ слабых, мелких обольститель,\  Поди от нас, Махиавель! Гавриил Державин 1802  Махиавель

 Чтоб мозгу в бреду испариться\И, череп взорвав, улететь, —\Такой обольстительной птице\Крылом его стоит задеть. ВИКТОР ГЮГО.  Перевод Льва Пеньковского ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 «Вот Жанна запела...»

ВАРТЕНЬЕВОЙ\     Скажи мне: где переняла\     Ты обольстительные звуки\     И как соединить могла\     Отзывы радости и муки?\     Премудрой мыслию вникал\     Я в песни ада, в песни рая,\     Но что ж? -- нигде я не слыхал\     Того, что слышал от тебя я! Михаил Лермонтов

Как обольстительны стали,\по воле Васанты, Реки, пруды,\пояса в драгоценных каменьях, Месяц, блистающий   в небе,\влюбленные девы, Дерево амра\в благоуханном, белом цвету. Калидаса. Перевод В.Потаповой

Обольщает нас прошлое часто\Вереницей манящих картин.\Искушает минувшее счастье\Тех, кто нынче остался один. Василий Молодяков РАСКОЛОТОЕ ЗЕРКАЛО
                Обольщал милый словами,\                Уговаривал всегда:\                Не плачь, девица, слезами,\                Не покину никогда. Матвей Ожегов 1896 КОЛЕЧКО

Деметрий\     Так что ж отчаиваться, если знаешь,\      Как нежным взглядом, словом обольстить?\     Иль не умел ты серну уложить\    И унести под самым носом стражи?\      Арон\          Сдается мне, что нечто в этом роде\  Уладит дело?\                Хирон\                Если б сладить с ним!\  Деметрий   (Арону)\           Попал ты в цель. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК

Всё ясней, всё безмятежней\                Разливался свет в тебе,\                И всё строже, всё прилежней,                С обольщеньями в борьбе,\                На таинственных скрижалях\                Повесть сердца ты читал,\                В радостях его, в печалях\                Вдохновений ты искал. Петр Вяземский 1854 ИЗ "ПОМИНОК"

Он обнимал, но в мыслях лишь, пустое\                То было обольщенье. Зевса же\                Свершалася другая воля к вящей\                Беде моей: меж греков и несчастных\                Фригийцев он войну зажег, чтоб мать\                40 Освободить от населенья - Землю -\                Чрезмерного и чтобы лучший грек\                Был славою отмечен. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА

Она была на всё готова,\                Ее я душу обольстил,\                А муж меня, как домовова,\                Невольно трусил и любил. Александр Вельтман Конец 1820-х годов (?)НЕВИННАЯ ЛЮБОВЬ

Иной, тобою обольщенный,\                Воссесть мечтает на престол;\                Уже народ, им возмущенный,\                Несет повсюду тучи зол,\                Как вдруг в стремлении сем яром\                Падет под гибельным ударом,\                На эшафоте распростерт;\                Глава отсечена катится,\                Струяся, черна кровь дымится, -\                30 Надежда! так твой вянет цвет! Иван Пнин 1805  НАДЕЖДА\ПРИПИСЫВАЕМОЕ

Вдруг слышит клич Венера отдаленный;\                Нет, никогда не радовала так\                Ребенка песнь кормилицы бессонной:\                Надежды звук рассеет мыслей мрак.\                В ней оживает радость, оживляя\                И голосом любимым обольщая. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС

Всё одна и понапрасну,\                Обольщая душу страстну,\                Друга ищет, друга ждет,\                Другу голос подает. Николай Шатров 1798 ПЕСНЯ\Катя в рощице гуляла

Ты ль рождаешься вновь из волн, Аматузия?\                Боги! пусть это сон! Филида явилася\                С той же лаской в очах и с тою ж улыбкою.\                Я упал и, отчаянный,\                "Ах, богиня! - вскричал, - зачем обольстить меня? Антон Дельвиг 1820 К ЛАСТОЧКЕ

Ты нежен - ты поддашься обольщенью,\                И если ищет женщина любви,\                Сын женщины ль ответит ей презреньем?\                Но все-таки будь сдержанней порой. Уильям Шекспир. Перевод Платона Краснова 1904 Сонеты\41\ Грехи любви, что совершаешь ты,

Но скройся от меня, с коварным обольщеньем,\                Надежд несбыточных испытанный обман!\                Почто тревожишь ум бесплодным сожаленьем\                И разжигаешь ты тоску заснувших ран? Петр Вяземский 1819 УНЫНИЕ

Этих троих ни склонить, ни увлечь Афродита не в силах.\          Из остальных же избегнуть ее никому невозможно, -\   35 Будь то блаженные боги иль смертно-рожденные люди.\          Зевс-молнелюбец, и тот обольщаем бывал не однажды, -\          Он, величайший из всех, величайше живущими чтимый! Викентий Вересаев 1923 К АФРОДИТЕ. (Из гомеровых гимнов.)

Я говорил себе: "Не обольщайся снами;\                Что дашь ты родине, что в силах ты ей дать?\                Твоей ли песнею, твоими ли слезами\                Рассеять ночь над ней и скорбь ее унять? Семен Надсон 1883 С тех пор как я прозрел, разбуженный грозою,
               
     Кто женщину вот этак обольщал?\                Кто женщиной овладевал вот этак?\                Она моя, - хоть скоро мне наскучит.\                Ха!\                Нет, каково! Пред ней явился я,\                Убийца мужа и убийца свекра;\                Текли потоком ненависть из сердца,\                Из уст проклятья, слезы из очей, -\                И тут, в гробу, кровавая улика; Вильям Шекспир. Король Ричард III  Перевод М.Донского 
          
Одного, в любовь играя, \                Обольщали; \                Щедро чары расточая, \                Вы второму обещали \                Негу рая! \                Третьего, что всех был краше, \                Заточили в сердце ваше! \                В длинном списке их признаний \                Вы читали в нетерпенье \                Исполненье \                Всех желаний! Хосе де Эспронседа. Перевод Э. Левонтина Осмеянной даме

И опыт суровый смирил обольщенья,\                Мой взор прояснился; но скрылись мечты,\                За ними и счастье, и прелесть любови,\                И славы призрак. Антон Дельвиг 1820 ОТВЕТ

Мужей, мол, у них обольщаем всегда мы,\                Разлучницы мы! И принизить нас рады.\                Мы обе, я и мать твоя, отпущены на волю\                И сделались гетерами, и я вот воспитала\             40 Ее, а мать твоя - тебя, отцов не зная ваших. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ШКАТУЛКА

Отсюда выводы у нас не будут шатки:\                Чтоб собирать сердца, должно давать задатки;\                ….         Когда бы зависть в нас была к таким победам,\                Кто нам бы помешал идти за вами следом?\      \           Да, не щадить себя, и можно доказать,\                Что есть любовники, лишь стоит пожелать. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП

Без золотых и отец был суров, и сама недоступна,\               В башне железной жила, двери - из меди литой.\            Но лишь в червонцы себя превратил обольститель разумный, -\               Дева, готова на все, тотчас одежды сняла.\         35 В век, когда в небесах Сатурн господствовал старый,\               В недрах ревниво земля много богатств берегла. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\8

Все, все в ней было обольщенье,\                И мне казалось, что она\                Олимпа древнего явленье,\                Героподобная жена! Петр Ершов 1846 ОПРАВДАНИЕ

И души слабые ты обольщал лукаво,\                Отторгнув силой их от дружеской среды...\                Ты воздух наполнял невидимой отравой                Измены, злобы и вражды. Владимир Тан-Богораз 1885 НА СМЕРТЬ СУДЕЙКИНА

  Без слов, как обольщенье, \  Пришла, пленила вмиг. \  Теперь перо в смущенье, \  Как был смущен язык. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика  Где радость взять, откуда?

Если, однако, ты бросишь сражение или другого,\        Речью твоей обольстивши, отклонишь от ратного дела,\ 250  Вмиг под моим ты копьем распрострешься и душу испустишь! " Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. Песнь двенадцатая. Битва за стену.

Зачем пустые обольщенья?\                К чему я призраки ловлю?\                Она в минуту увлеченья\                Сама сказала мне: люблю.\                Нет! лучший жребий невозможен!\                Я полон счастием моим;\                Пускай я беден, слаб, ничтожен,\                Но я любим, любим, любим! Пьер-Жан Беранже ЛУЧШИЙ ЖРЕБИЙ Перевод В. Курочкина

И оно совпало случайно\             С грубой силою обстоятельств,\             И оно случайно совпало\             С нежной силою обольщений.\             И предстало оно случайно\             Не последним из доказательств,\             Что поэзия - планом выше\             И что сила ее священней! Юнна Мориц CЛУЧАЙНОЕ СОВПАДЕНИЕ

И я писал - не слишком обольщаясь\               110 Написанным; но, пылом разгораясь,\                Решил: пока перо скребет само,\                Возьму и наскребу тебе письмо.\                Казалось мне, что если я сумею\                Вложить все то, что сердцем разумею,\               115 Ничто с каракуль этих не сотрет\                Моей души невидимый налет. Джон Китс. Перевод Г.Кружкова ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ

  Как обольщенные им люди бога \   Отринули; как в небесах явился \   Сын человеческий с серпом; как жатва \   Великая свершилась; как на белом \   Коне потом, блестящий светлым, белым \   Оружием,- себя ж именовал \   Он "Слово божие" - явился всадник: \   Как вслед за ним шло воинство на белых \   Конях, в виссон одеянное чистый, \   И как из уст его на казнь людей \   Меч острый исходил; Василий Жуковский 1852 АГАСФЕР\СТРАНСТВУЮЩИЙ ЖИД\Поэма 

 Как юна роза дней весенних \   Скрывает прелести свои \   От ветров, ею обольщенных, \   Так Лиза крылась от любви. Яков Княжнин 1778 ФЛОР И ЛИЗА\Сказка в стихах

Мы, соплеменники холщовой тишины\     и братья кровные для всякой твари тленной -\     не столь утешены мы, сколь обольщены\     биеньем времени в артериях вселенной. Бахыт Кенжеев Торговец воздухом и зовом, резедой

Но будет он тщетно меня обольщать\     Своим сладкоречьем, и тщетны тогда\     Любые угрозы его -- ни за что\     Не выдам я тайны, покуда с меня\     Не снимет безжалостных этих оков,\     Покуда за этот позорный мой плен\     Сполна не заплатит! Эсхил 443-444 гг. до н. э. Перевод Семена Апта ПРОМЕТЕЙ

 С душой отцветшею для милых наслаждений \   Как странник сирота -- с улыбкой незнаком -- \   И жизни молодой крылатых обольщений \   Утративши зарю... унынием влеком, \   Иду бестрепетно под сосен мрачны своды \   И там беседую с приветною тоской \   Слезой тяжелою (один сей дар природы \   Не похищен людей безжалостной рукой), \   Слезой тяжелою грудь скорбну омывая; \   Воспоминания о бывшем пробуждая, \   Лечу в туманну даль, мечтами окрылен... Сергей Аксаков 18.. ЭЛЕГИЯ В НОВОМ ВКУСЕ

«Увы! не жду прощенья, И жизнь постыла мне, Хоть чары обольщенья — Не по моей вине. Клеменс Брентано. Перевод В. Топорова   Жила на Рейне фея

И это не есть обольщение или ошибка,\     а это действительно гордое пламя костра,\     и в пламени праведном этом надежды улыбка\     на бледных губах проступает, и совесть остра. Булат Окуджава Памяти А. Д. Сахарова\\     Когда начинается речь, что пропала духовность,

И я, о друг мой, наслаждался \  Своею красною весной; \  И я мечтами обольщался - \  Любил с горячностью людей, \  Как нежных братий и друзей; Николай Карамзин 1794 ПОСЛАНИЕ К ДМИТРИЕВУ В ОТВЕТ НА ЕГО СТИХИ, В КОТОРЫХ ОН ЖАЛУЕТСЯ НА СКОРОТЕЧНОСТЬ СЧАСТЛИВОЙ МОЛОДОСТИ

Но я обольщался,\      невольные жертвы казня,\      и вновь возвращался - \      но ты отвергала меня.\      Язык завирался\      стрезва. Карандашик скрипел. Виктор Куллэ Из цикла "ПРОЩАНИЕ С ПЕТЕРБУРГОМ      НАДПИСЬ НА КНИГЕ

По милости надменных обольщений\      Ночует сердце в склепе темной ночи,\      К земле бескостной жмется, средостении\      Знакомых ищет — сладостных сплетений...      Франческо Петрарка. Перевод О.Мандельштама

Смешны и страшны обольщенья певца.\  Он славит химеру, не чуя конца.\  В никчёмном порыве живая свирель\  Расходует кровь на картавую трель. Юрий Колкер 1995 «Зарубежные записки» 2008, №13  На голых ветвях, при мерцании звезд

Что мне блеск чужеземной страны?\     Плотный плеск средиземной волны?\     Кипарисовый рай во дворе?\     Обольщенья ночных кабаре? Юрий Иофе

"Быть не может!" - обольщённый \  Мотылёк в себе сказал, \  И, любовью увлечённый, \  Розу он облобызал. Александр Бенитцкий  Не позднее 1807  Мотылёк и роза

В надежде всю беду со временем исправить\И не любовницу, супругу в свет представить,\Джюльету нежную успел он обольстить\И к таинствам любви безбрачной преклонить.\Но их последствия к несчастью явны стали;\Младых любовников свидетели застали,\Ославили в суде взаимный их позор,\И юноше прочли законный приговор. Александр Пушкин 1833 АНДЖЕЛО\Поэма

 Взлетел, и вот лежу разбитый.\Тристан\Во всем вы сами виноваты.\Теодоро\Я это признаю. Я слишком\Легко поверил обольщенью\Прекрасных глаз. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

Всему, что душу обольщает, \   Я шлю проклятие, - всему, \   Что наше сердце увлекает, \   Что льстит несчастному уму! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

Для чего, когда сны изменили,\                Так полны обольщений слова?\                Для чего на забытой могиле\                Зеленей и шумнее трава? Иннокентий Анненский 1902  Для чего, когда сны изменили,

 Если ты, мой друг, рожден \ Чудесами обольщаться, \Можешь десять тысяч ден \ Плыть, скакать, пешком скитаться; \Одряхлеешь, станешь сед \И поймешь, объездив свет: \ Много разных \ Дев прекрасных, \Но меж ними верных нет. Песня Джон Донн.Перевод Г. М. Кружкова Трудно звездочку поймать,Коли встретишь, напиши ;

Есть обольщение в вине,\В его манящем аромате,\Как поцелуи в тишине,\Как вздох в безмолвии объятий. Валерий Брюсов 1901 МОНА ЛИЗА

Жизнь моя, обольщенье, мерцание соли и влаги!\  Пусть рыдает пространство и мимо бежит напролом,\  задыхается всхлипом, дыханьем и падает в шаге.\  И бродяжьей звездою стоит над лошажьим челом. Геннадий Русаков
               
 Из них ваяют обольщенья,\                И знаки вещие, и сны.\                Их моментальны превращенья\                И лично к ним обращены! Юнна Мориц МЕРА

Когда я вспомню, для какого срока\                Расцветом сил нас обольщает рост,\                Что сцена жизни - комментарий рока\                К непостижимым предсказаньям звезд; Уильям Шекспир. Перевод Инны Астерман Сонеты\15\ Когда я вспомню, для какого срока\

Нет! обольстить мечтой напрасной\    Больное сердце мудрено;\     Едва нисходит сон прекрасный,\     Уж просыпается оно! Михаил Лермонтов  К ДРУГУ В. Ш.     "До лучших дней!"-перед прощаньем,

 Нет, не верьте обольщенью,—\Чтоб сцепленьем мертвых сил\Гибло Божие творенье,\Чтоб слепой нам рок грозил. Владимир Соловьев  1898      В АРХИПЕЛАГЕ НОЧЬЮ
 
 Ничто меня не обольщает. \   И никому я не желаю \   Дарить улыбку. Пусть же будет \   Свободною моя беда. Артюр Рембо. Перевод М.Кудинова   Май 1872

По милости надменных обольщений\     Ночует сердце в склепе скромной ночи,\     К земле бескостной жмется. Средоточий\     Знакомых ищет, сладостных сплетений. Осип Мандельштам 1934 <Из Фр. Петрарки>

Понемногу отлетели \Обольщенья и любовь, \И лампады догорели \Наших дружеских пиров. Иван Мятлев День рождения

Ты можешь лгать себе 2 d\        и обольщаться                то легким вином 4 d cat\                то плотью цветущей reiz\                но нету укрытия teles\                от ужас несущего свиста hem hypercat c anacr\        рассекающих                иссекающих II paeon c anacr bis\                воздух ли время ли } hem\                крыл        Сергей Завьялов Изсборника «EPIGRAPHAI» 1998(Стихи 1993-1995)

Я обольщен жарой. Север спокоен, как\па ботинке узел, —\тем глубже он занят собой, чем резче ты дернешь\морозный усик.\Беги, моя строчка, встречай меня, пес мой Аргус На хуторах плодоносных разлился днепровский\август. Алексей  Парщиков ВСТУПЛЕНИЕ, ОБРАЩЕННОЕ К ОРУДИЯМ ТРУДА

Обольщение! \— Тьма египетска! \«Огла — шеннии, \Изыдите!» \(Уста — жжением, \В ушах — гикоты). \— Огла — шеннии, \Изыдите! \— Свет очей моих! \Недр владычица! Марина Цветаева 1922 М;ЛОДЕЦ\Сказка ЧАСТЬ ВТОРАЯ\5.ХЕРУВИМСКАЯ

…я обольщал ее две ночи в баре —\не то чтобы мы только что с ней познакомились —\я любил ее уже 16 месяцев\но она не хотела идти ко мне домой\"потому что там бывали другие женщины",\а я говорю: — ну, хорошо, а что же\мы будем делать? Буковски Чарлз. Перевод К.Медведева

Всё обольщенье искусства, любви, улыбки,\Весь этот рай,\Звездное пение, ласка флейты и скрипки, - \Прощай, прощай! \Рикарда Хух. Перевод Е.Баевской ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ

Да, обольстили мы судьбу,\Но будет гибель для поэта,\Коль он забыл про голытьбу,\Что мерзнет на помойке где-то Андрей Добрынин  2002   На пьянке в клубе "Санта-Фе"

Джюльету нежную успел он обольстить\И к таинствам любви безбрачной преклонить.\Но их последствия к несчастью явны стали;\Младых любовников свидетели застали,\Ославили в суде взаимный их позор,\И юноше прочли законный приговор. Александр Пушкин АНДЖЕЛО

Если так ты поступишь - очами твоими\(Нет милее мне клятв!)\Я клянусь, что отныне не буду другими\Обольщеньями взят; Пьер де Ронсар. Перевод И.Аксенова

Жизнь! зачем же собой\Обольщаешь меня?\Если б силу бог дал - \Я разбил бы тебя!.. Алексей Кольцов 1840 РАСЧЕТ С ЖИЗНЬЮ Посвящено В.Г. Белинскому

Зачем обольщаться. Прах, оставшийся после меня, —\          это не я.\Лгут все поэты! Надо быть беспощадным. "Ничто" —\          вот что\будет лежать под холмиком на Ваганькове. Евгений ВИНОКУРОВ МОИМИ ГЛАЗАМИ

И всё, что рано обольстило\Зарю счастливых первых лет,\Чем приманил к себе так мило\Младую жизнь лукавый свет,\Когда в чаду очарованья,\Восторгов и надежд полна,\Все радости, все упованья\Ему поверила она; Фёдор Туманский 1826

И ни молящие улыбки,\Ни клятвы дикие твои,Ни призрак млеющий и зыбкий\Моей счастливейшей любви\Не обольстят... Анна АхматоваИюнь 1921

Мне видится знакомая фигура, \Мне слышится Ваш голос — то не сон — \Но тотчас я опять пройду понуро, \Пустой мечтой на миг лишь обольщен. Михаил Кузмин

Может быть, некто\                и помнит про то?\Не обольщайся: нигде и никто. Игорь Волгин

Наш прадед, обольщенный Женою и змием, Плод скушал запрещенный И прогнан поделом. Федор Тютчев

Не обольстись. Поэт помнит. Навеки. Можешь убить его --явится новый. Запечатлеет он дело и слово. Чеслав Милош. Перевод И.Калугина
 
Не обольщайтесь, сердца зеркала: Нам истина давным-давно открылась. Но разве это отрезвило нас? Торквато Тассо. Перевод Е.Солоновича

Не обольщусь и языком\Родным, его призывом млечным.\Мне безразлично - на каком\Непонимаемой быть встречным!\(Читателем, газетных тонн\Глотателем, доильцем сплетен...)\Двадцатого столетья - он,\А я - до всякого столетья! Марина Цветаева СТОЛ

Не раз я счастьем звал часы пустых услад. Не  раз обманут был  игрой воображенья, Соблазном красоты иль словом обольщенья, Но после жребий свой я проклинал стократ. Адам Мицкевич

Но скройся от меня, с коварным обольщеньем,\Надежд несбыточных испытанный обман!\Почто тревожишь ум бесплодным сожаленьем\И разжигаешь ты тоску заснувших ран? Пётр Вяземский Уныние1819

Он сказал мне, что едва ли\И во Франции видали\Обольстительней меня,\И как только день растает,\Для двоих он оседлает\Берберийского коня. Николай Гумилев

От житейских нужд отвратились вы, Ибо все здесь сон и прикрасы лжи. Обольщенью нег вы не предали душ, Убедясь,   что   величье — одна   суета. Комитас. Перевод С.Шервинского

По милости надменных обольщений\Ночует сердце в склепе скромной ночи,\К земле бескостной жмется. Средоточий\Знакомых ищет, сладостных сплетений. Франческо Петрарка. Перевод О.Мандельштама

Смириться с жизнью и не возмущаться,\Когда любимый снова огорчит:\Не будешь впредь без меры обольщаться… Марина Марьян  2003

ЧТО   3 А    Д А Р   О Б О Л Ь Щ Е Н Ь Я   СЕР Д Е Ц\Что за стан — кипарис, что за поступь — красы образец! Что за рот. что за плод, что за мед, что за сахар, творец! Камал Худжанди. Перевод В.Потаповой

Швея Мари, в твои года\Я тоже обольщала всех.\Куда старухе? Никуда.\А у тебя такой успех.\Тащи ты и хрыча и шкета,\Тащи блондина и брюнета,\Тащи и этого и тех.\Ведь быстро песенка допета,\Ты будешь как пустой орех,\Как эта стертая монета. Франсуа Вийон. Перевод И.Эренбурга БАЛЛАДА ПРЕКРАСНОЙ ОРУЖЕЙНИЦЫ ДЕВУШКАМ ЛЕГКОГО ПОВЕДЕНИЯ

Я не ищу обольщений обманных. Я задыхаюсь в тумане, в бреду!.. Я от измен, как убийцы — нежданных, Тихо, беззвучно, светло отойду. Владислав Ходасевич

Я умел не обольщаться  \даже в юные года.  \Но когда пришлось прощаться,  и, быть может, навсегда, \тут уж не до обольщений  \в эти несколько минут...  \Хоть бы выпросить прощенье,  \знать бы, где его дают. Булат Окуджава    1985        Я умел не обольщаться 

Обольщения лживых слов \И обманчивых снов, —\Ваши прелести так сильны!\Утомителен летний зной.\На дороге лесной\Утешения тишины. Федор Сологуб Из книги «Пламенный круг» 1908 IV. ДЫМНЫЙ ЛАДАН\Обольщения лживых слов

Обольщения этого света,\как мгновенья, бегут чередой —\обнаженные яблоки лета,\и смородина красного цвета,\и тазы с дождевою водой. Светлана Кекова Из книги «Восточный калейдоскоп» (Стихи1980-1990) На троне царь сидит, как на костях.

Земных обольщений я сбросил пустую породу,\Уже недалек мой дымок в крематорной трубе.\Для поздних творений я выбрал старинную моду —\Простую свободу не врать ни тебе, ни судьбе.\О, я не чураюсь любимцев густого пиара,\Но классики голос во мне еще, кажется, жив,\Когда исчезает налет фимиамного пара,\Порой и природный талант унизительно лжив. Владимир Костров «Москва» 2005

Нет обольщений, сердцу изменивших,\нет смерти убиенных, нет могил.\Конечно, прежде.\               Но зачем “Могильщик”\о том, что — после, помышлять манит? Белла Ахмадулина 1999   Я и ночь и Галактион   Памяти Гии Маргвелашвили

Понемногу отлетели\Обольщенья и любовь,\И лампады догорели\Наших дружеских пиров.   Иван Мятлев   ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

Тогда с Анютой милой, нежной\Часов полета не видал;\Тогда, надеждой обольщенный,\Я праздник жизни пировал. Алексей Кольцов   Не мне внимать напев волшебный

Обольщённое завтра\покраснело от страсти,\поверх базальта\вылезает внезапно\из небесной пасти. Евгений Сабуров Из цикла «Не до конца несчастен» 2004
               
Обольщенный тоже будет отомщен. \                Пирра, слышишь!? Старость за тобой -\                никого из любящих, дышит палачом \                каждой твоей ночью данная любовь. Слава Гозиас "У Голубой лагуны". Том 5A СТИХИ ПО МОТИВАМ ОД ГОРАЦИЯ\ Твой наряд без роскоши - нагота,


*******************************

    ОБОНЯНИЕ   

                Камило\    Чем мне поможет обонянье?\                Я не аптекарь и не врач.\                Влюбленных зренье услаждает,\                И только тот в любви вкушает\                Весь аромат ее, кто зряч,\                Кто, наслаждаясь, созерцает.\                Слепец, каким я скоро буду,\                Исполнив дамскую причуду, -\                Восторг любовный познает\                Не более, чем грубый скот. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА

"Пусть прикоснуться я бы не могла,\                Утратив зренье, слух и осязанье,            440\                Не меньше бы любовь моя была,\                Когда б осталось мне лишь обонянье:\                Ведь аромат дыханья твоего\                Несет любовь впивающим его. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС

Эта пища, признаться, по мне,\                Если кто отстает – догоняйте.\                Подойдите поближе ко мне,\                Осязайте меня,\                Обоняйте! Александр Иванов Из книги «Любовь и горчица» (1968)\Блин комом\(Владимир Костров)

Потом вступает в дело обонянье \              И осязанье. Аромат вдыхая \              Внезапной истины кленового листа, \              Любовником на праздничном свиданье \              Я пятерню листа рукой ласкаю \              И понимаю: истина проста. Борис Камянов 1972    ИСКУССТВО

Мы бодрствуем... Увы, оно заслонено\            То спешкой деловой, то новостью, то зреньем.\            Нам прозу подавай: всё просто в ней, умно,\            Лишь скована душа каким-то сожаленьем.\            Но вдруг... как будто в сад распахнуто окно, —\            А это Бог вошел к нам со стихотвореньем! Александр Кушнер Не так ли мы стихов не чувствуем порой,

Не то что держат взаперти,\    а просто некуда идти:\    в кино ремонт, а в бане были.\    На перекресток – обонять\    бензин, болтаться, обгонять\    толпу, себя, автомобили.\    Фонарь трясется на столбе,\    двоит, троит друзей в толпе:\    тот – лирик в форме заявлений,\    тот – мастер петь обиняком,\    а тот – гуляет бедняком,\    подъяв кулак, что твой Евгений. Лев Лосев Из книги «Новые сведения о Карле и Кларе» 1996  ИОСИФ БРОДСКИЙ,    или ОДА НА 1957 ГОД

Но вот вдыхают Элогим\  Счастливцу обонянье,\  И завладело разом им\  Великое чиханье. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ(1749-1832). Перевод Дмитрия Шестакова   ПЛОТЬ И ДУХ

Но доподлинно знаю одно:\    это - жизнь. Это то, что дано\    наблюдать, осязать, обонять.\    Чтоб о ней ни хрена не понять.\    Это вечная мира мигрень.\    И над ней - небеса набекрень.\    И под нею - земля ходуном,\    без намека о мире ином. Ольга Иванова   

  Ты будешь тешить обонянье, \  И вкус, и даже осязанье - \  Всё, всё тебе доставлю в дар! \  Приготовлений ждать не нужно: \  Мы в сборе все. Начните дружно! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

 А если бы я даже не могла\Ни видеть, ни внимать, ни трогать нежно,\То я бы в обонянии нашла\Возможность волю дать любви безбрежной...\Твой облик излучает аромат,\В нем как бы вновь огни любви горят, Уильям Шекспир. Венера и Адонис   Перевод Б.Томашевского
   
 обоняние или галстуком розовым\      проутюженным веянье шелка,\      и к учебникам розданным      обоняние тянется долго,\      все продернуто воздухом,\      пилкой лобзика ломкою\      контур крейсера, пылкие взоры, Владимир Гандельсман Из сборника «Эдип» 1998  Вестибюля я школьного

 Милый обоняет: негу нарда, \Негу льет родного мира роза. \Жизнью дышащей родного тела \Напояет сон зефира роза. \Плачет он — узнал подругу… Тело \Странниц-душ в юдоли мира — роза, Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912 ROSARIUM\СТИХИ О РОЗЕ ЕДИНОЙ и НАШЕЙ BEPE\ГАЗЭЛЫ\Владимиру Францевичу Эрну\ГАЗЭЛЫ О РОЗЕ \4 РОЗА ВОЗВРАТА

Но доподлинно знаю одно:\    это - жизнь. Это то, что дано\    наблюдать, осязать, обонять.\    Чтоб о ней ни хрена не понять.\    Это вечная мира мигрень.\    И над ней - небеса набекрень.\    И под нею - земля ходуном,\    без намека о мире ином.\    Это вечная паника крон\    с неизменной грызнею ворон. Ольга Иванова Из книги "ОДА УЛИЦЕ" 1999   Как сказал августейший Сократ,

Только обоняньем\я примерно-приблизительное время узнаю...\Я сегодня подойду\          к одинокому еврею.\(Там на площади будочки выстроились в ряд.)\«Гражданин часовщик,\           почините мне время.\Что-то часики мои барахлят...» Роберт Рождественский    РЕМОНТ ЧАСОВ
      
            симфония завершается скерцо\            пятый раздел многочастной формы\            желатиновые зрачки блестящего па\            раскрывается внутренность саквояжа\            многопрофильная панель расстояний\            раскладывает инструментарий \            рецепторов-волосков Лев Гунин Из цикла «РАЗМЫШЛЕНИЯ» 2000

всего легче отдаст свое обоняние \он пользовался им умеренно \ни за что не брал след \так же без сожаления отдаст \вкус пищи \и вкус голода \на стол высокой комиссии \положит лопухи ушей \в прежней жизни \он был меломан тишины \Збигнев Херберт. Перевод В.Булгакова Эсхатологические предчувствия пана Когито

Толстый Василий лежал на дому,\розовым носом спускаясь во тьму.\Запахи лавра, лаванды и роз\Толстый Василий имел через нос. Александр Левин ТОЛСТЫЙ ВАСИЛИЙ

И я люблю.\И мне не надо фраз.\\Мне надо,\чтоб друг в друга мы смотрели. Как мало можно видеть, обонять! Нельзя нам листьев\и нельзя нам неба. Евгений Евтушенко

Обонянье (извне проникающие в меня запахи земли, хлеба, яблока, морской соли;    переполненный ими, ведаю, что все это действительно существует и что мои пять пальцев могут собрать все это воедино). Эдуардас Межелайтис. Перевод А.Межирова

Только обоняньем\я примерно-приблизительное время узнаю...\Я сегодня подойду\          к одинокому еврею.\(Там на площади будочки выстроились в ряд.)\«Гражданин часовщик,\           почините мне время.\Что-то часики мои барахлят...» Роберт Рождественский    РЕМОНТ ЧАСОВ

обонянье:\Как терция, оно звучит,\Любимой аромат таит\В себе всю силу обаянья. \Над нею кварта верх берет,\Земное страстное желанье,\А это, чувство осязанья,\Невольный страх с собой несет.\К нему же квинтой будет бас,\То чувство вкуса, и известно,\Что с осязанием совместно\Оно является у нас. Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ


Рецензии