обозы, обожание, обморок, обломовы

  Итальянский художник Эжен де Блаас (1843-1932)(Фото)


 ОБЛОМОВ
                Обличительных погромов\                Уничтожив самый след,\                Будем спать, как спал Обломов\                В продолжение двух томов, -\                В продолжение ста лет. Василий Курочкин 1859 ПРИГОВОР

 Любил диван Обломов\  не потому, что стар,\  не потому, что сломан  и погружен в кошмар: Глеб Горбовский «Нева» 2008, №8  На диване

 Классическое «Суета сует»\там, где обломовская хромосома\движению предпочитает плед,\а поискам Сиона — аксиому,\приправленную лестью эполет,\как Нобельуреатскую истому. Леонид Буланов “Побережье”,10-11 ТЕРЦИНОВО КОЛЬЦО ЕККЛЕЗИАСТА\Вольный тур по мотивам книги Проповедника\Классическое «Суета сует»
   
 лежит обломов на диване\      из облаков\      его влечет шальная лира\      в другую даль\      внизу пшеницыной квартира\      печаль\      здесь больше нет обозначений\      ни для чего\      летит-летит ленивый гений\      о-о-о! о-о-о! о-о-о!\      о-о-о! о-о-о!\      о-о-о! Борис Констриктор КАЙФУЙ, ВИСЯ НА ВОЛОСКЕ\ ОБЛОМОВ-БЛЮЗ
   
                Ну, словом, мой\                Герой встал левою ногой.\\                Так он хандрил. - Конечно, это\                Хандра минутная была,\                Но иногда она вела\                Его к стихам; произвела\                Его для многих в чин поэта,\                Хоть элегических стихов\                Своих терпеть не мог Камков. Яков Полонский 1861 СВЕЖЕЕ ПРЕДАНЬЕ\Роман в стихах




**************************************

   ОБМОРОК   

 
                После\                Царевна зашаталась, задрожали\                У ней колени, и едва-едва...\                1170 Чтоб не упасть, могла дойти до кресла... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского МЕДЕЯ

Леонато\               Ужели нет ни у кого ножа\             Пронзить мне грудь?\                Геро падает в обморок.\              Сестрица! Что с тобою?\                Ты падаешь!\                Дон Жуан\                Пойдем! Ее сразило\                Разоблачение проступка! Уильям Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много шума из ничего

Входит Федра\   Вот Федра к нам спешит нетерпеливая.\                На что толкнет безумье? Что судьба сулит?\                При виде Ипполита Федра падает без чувств.\                Упала вдруг на землю бездыханная,\                И щеки заливает бледность смертная. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА

Моранцоне\  Услышав роковую весть, она\                Без чувств упала и тебя - до срока -\                На свет произвела, и вслед затем\                Ее душа взнеслась на небеса,\                Чтоб встретить мужа у предверья рая. Оскар Уайльд.1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма

Катя вдруг остановилась,\                Испугалась - чувств лишилась;\                И казалось ей в тот час,\                Что и лунный свет погас. Николай Шатров 1798 ПЕСНЯ\Катя в рощице гуляла

Монах\ Утешься, Беатриче.\                Леонато\                Что? Очнулась?\          Монах\                А почему же не очнуться ей? Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Много шума из ничего

(Падает в обморок.)\          Глостер\            Крепитесь, государь!                Кларенс\                О мой отец!\                Уэстморленд\            Вы видите меня, милорд? Очнитесь.\                Уорик\             Не огорчайтесь, принцы. У него\                Бывают часто обмороки эти.\                Напрасно мы толпимся так вокруг.\                Побольше воздуха, и он очнется. Вильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV (Часть вторая)

Он нос ей трет, он лупит по щекам,\                И, пальцы выкрутив, считает пульс запястья,\                Он дует в губы ей. "Какой я хам, -\                Он думает, - угробил, вот несчастье!"\                Раскаявшись, балбес ее целует.\                (Конечно же, она мертва и не кайфует.) Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС

Молчи. Вечерние румяна\                И запах трав как близкий обморок\                И наваждений\                и обмана \                Сгущающееся облако. Яков Рабинер "У Голубой лагуны". Том 3Б. Зеленой чешуей древесной -

Снарки, в общем, безвредны; но предостеречь,\                Вас я должен (пусть шанс этот мал):\                Среди них есть Буджумы… – но прервана речь,\                Ибо в обморок Булочник пал. Льюис Кэрролл. Перевод Михаила Пухова ОХОТА НА СНАРКА\Приступ первый. Высадка

  В сладком обмороке мира\    Жизнь вошла в тела камней,\    И маячат зло и сиро\    Очертания людей.. ДАНИИЛ ГОРИНЕВСКИЙ  «Новый Мир» 1997, №12.

Неужели это свой, Новый семьдесят восьмой!\      Будет семьдесят девятый, восьмисятый...\      Будет...нет! Дальше – бреда двадцать лет.\      В этот обморок, назад,\      Я лечу на перехват:\      Саша! Даша! Миня! Маша!\      Не ходите в этот ад! Виталий Пуханов Цикл ПЛОДЫ СМОКОВНИЦЫ 2003

(Лишается чувств )\ДРОЗД. Бац в обморок!\ШАНТЕКЛЕР (поддерживая Фазанью курочку)\          Воды! Испортить страшно, прямо,\ Мне перышки его - так хороши они.\ (Бежит за водой и обрызгивает крылом Фазанью курочку )\Как он красив теперь, Пату, мой друг, взгляни!\ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (приходя в себя).\ За мною гонятся! О, спрячьте!\ДРОЗД.  \    Мелодрама.\ (Фазаньей курочке )\Но как же удалось спастись вам от стрелка?\ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Не ждал увидеть он подобного убранства:\ Мелькнуло золото, и дрогнула рука. Эдмон Ростан. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник 1910 ШАНТЕКЛЕР

В византийском обмороке\    мы расстаемся с Равенной.\    Иския\    Я помню, жил на свете человек,\    пока не умер от туберкулеза,\    который, помню, гордо заявлял\    по пьянке, что он насекомоложец.\    Имея инвалидность первой группы,\    поймаю муху, крылья оторву,\    с утра, когда соседи на работе,\    наполню ванну, сяду, чтоб торчал\    из пены признак моего еврейства,\    и муху аккуратно посажу –\    поползай, милая, не улетишь без крыльев! Лев Лосев Из книги «Новые сведения о Карле и Кларе» 1996 ИТАЛЬЯНСКИЕ СТИХИ

Все нелюбимо съеживаетсЯ.\      Что выбрано - на раз большает.\      Был шерсти клок - ан с лапами лиса\      И сладко чешут за ушами.\      Когда глаза имела голубы,\      Лица фарфор и плечи-плахи,\      Иль не ходила в милые дубы\      Как в обмороке я в уплаке? Мария Степанова

 Вы в обмороке?\Сирано (открывая глаза). Что? Что это я? Пустое!\   Все это ничего! Оставьте это!\Роксана.                Но?\   Вам худо все-таки?Сирано.               Так, в память от Арраса\   Осталась рана.\Роксана.          У меня в душе.\   Но вы не лечитесь напрасно. Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК

КОРОЛЬ\     (жалобно)\     Одно меня страшит, сказать по чести:\     Устроит ли ее мой внешний вид?!.\     ГЕНРИХ\     (убежденно)\\     Понравится ли твой костюм невесте?..\     Увидит -- на ногах не устоит. Леонид Филатов. ЕЩЕ РАЗ О ГОЛОМ КОРОЛЕ

- Оживет Любовь от обморока,\    Удивится - где была?\    Кажется, я три столетия\    Сном болезненным спала.\    Где же я была, шаталась,\    Где же я, Любовь, была? -\    Так Лиса лукаво пела,\    Юбкою гранит мела.   Елена Шварц 1984«СОЧИНЕНИЯ АРНО ЦАРТА» Книга ответвлений.1996   ВТОРОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ЛИСЫ НА СЕВЕРО-ЗАПАД    1. ПИСЬМО ОТ ЦИНЯ

Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни\                Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.\                Со щек сойдет румянец. Точно ставни,\                Сомкнутся на ночь наглухо глаза. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Хотелось ему отряхнуться от соли,\      Впитавшейся в тело и въевшейся в душу.\      И пел он. Но лучше бы вовсе не пел.\      То Господу славу вовзысит прапрадед,\      То вдруг огорошит такими словами, \      Что в обморок падают мужние бабы.\      Он с ангелом ходит в обнимку с утра,\      А вечером пьет и поет с сатаною. Владимир Мощенко ПРОЩАНЬЕ С МАГИСТРАТСКОЙ УЛИЦЕЙ

 Десница вышняя господня,\Он должен быть казнен сегодня,\...Дочь\     Боже, боже!..\Сегодня! - бедный мой отец!\И дева падает на ложе,\Как хладный падает мертвец. Александр Пушкин 1828 ПОЛТАВА

 Если, глядя на закат, признаться,\  надо бы давно разняться,\  жизнь прошла бок о бок\  с тобой чужим, долгий обморок, Владимир Гандельсман «Волга» 2008, №4(417) На веранде

И подумала; и где-то капал кран; и повторила: «навсегда». В обмороке, очень тихо, на пол тихо соскользнула, как вода. Владимир НабоковБерлин, 8.2.24.

из храма вышла, не дослушав звон,\  и выбросила (или обронила?)\  ключи. На банный обморок сменила\  храм, что теперь — зимы на передозе —\  в меня в упор стреляет на морозе. Юрий Беликов «Дети Ра» 2008, №8(46)  Ключи от храма

К н я з ь \   (один, не вставая из-за стола) \   Уж эти женщины! чудесннцы, ей-ей! \   Вдруг в обморок... с чего? прошу покорно! \   С дороги? - может быть. Но их причуд, затей \   Не перечтет и лучший грамотей: \   Вдруг вздумают, и - ангелом злодей! Вильгельм Кюхельбекер 1826 ИЖОРСКИЙ\Драма

Как бы в обмороке легком, когда открываются тайны,\        И звезды становятся словом простым и понятным.\        Дорога размокла. Велосипед скользит и буксует.\        Плачет отец и дрожащей рукою считает бумажки. Владимир Кучерявкин 1994 Из цикла «Танец мертвой ноги»

ОКРАИННАЯ ЗИМА\        спалось и снегом заносилось\        и жизнь "чего-то" – что-со-смыслом\        была в пред-молвии все так же близ меня –\        сиянье белое держалось в поле рядом\        как обморок\        все отдаленней гаснущего дня Геннадий Айги 1985

Он загляделся на попутный куст\  (так чудно в потаённости расцветший!)\  и в дальней дали, никуда не ведшей,\  освобождающе лишился чувств. Владимир Гандельсман «Волга» 2008, №4(417) Путём ума

 То, что было стеклом, становится деревом.\                Даже смерть\  превращается в обморок,\                стоит открыть нашатырный спирт.\  Кровь совершает кругосветное путешествие. \                Твердь,\  ворочаясь, спит. Инга КУЗНЕЦОВА Октябрь, 2006 N7 Горы сдвигаются

...Мигнули окна зряче под луною. \От обморока отошла душа... \Почти что снова ставшая родною — \Зачем? куда? к кому она ушла? Юрий Костарев ИЗ КНИГИ «ПО ПРАВИЛАМ ЛЮБВИ» За полночь

Белым обмороком снег,\  Кегли легких лип.\  Жмется к дому человек,\  Где сосуль полип.\  Под ногой шуршит, шуршит\  Сухо порошок,\  Брошен, в воздухе дрожит\  Худенький стишок,\  Остывает без тепла\  Пеленавших уст\  Гулко гулит: ла-ла-ла,\  Обрываясь в хруст… Сергей Слепухин «Новый Берег» 2008, №20

 Вы мне напишете письмо,Где бы об этом рассуждалось.\Прощайте.\(Падает.)\Ай, я оступилась!Чего вы смотрите? Подайте\Скорее руку мне. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

Девушка смолкла... В лице – ни кровиночки..\Вот покачнулась, взмахнула рукою...\На руки младшей упала... Как мертвую,\Перенесли ее тут же в покои. Коста Хетагуров. Перевод В. Корчагина ХЕТАГ\Поэма

И попадали в обморок тыщи,\  И заплакали тысячи враз.\  На других он уставил глазищи,\  Те – с ума посходили смеясь. Татьяна СМЕРТИНА День и ночь, 2006 N7-8Всё, что было предательским в мире,

И, соскальзывая в обморок последний, \      промерзая, каменея под ножом, \      наконец-то он - у Греции в передней. \      Но - не Зевсовой, а ниже этажом. Алексей Пурин 1988    ВИНКЕЛЬМАН

Как в обмороке. Ходит, не спеша,\      С утра до  вечера в одном халате,\      Как опием обкуренный паша,\      Как килька полудохлая в томате,\      Моя дурная Муза… Любит спать.\      Раскинется, и шлейф её оборок\      Не аккуратно ляжет на кровать,\      А весь скукожится. И гладишь раз по сорок –\      Всё без толку… Какая ерунда…\      Опять всё не путём в летейской страже:\      Кому-то – слишком яркая звезда,\      Кому-то и свеча не светит даже… Елена Баринова 1997

Не зови её, она тебя не слышит. С отражением играет понемножку. обыграет и, задумчивая, слижет клейкий обморок, испачкавший ладошку.Михаил Айзенберг

 Но обморок краток.\И пыль оседает\В мерцающем свете,\А Муза\Стоит совершенно седая,\И кровь на жакете, Евгений Долматовский 1975  БОМБА В ОБЩЕСТВЕ ДРУЖБЫ

Он один на земле,\    словно в обмороке\    его ангел на темном облаке.\    Человек, как во сне, содрогается весь,\    поднимая глаза на слепящую взвесь,\    и словно пчелиный рой\    пронзает его, сосет\    крови заспанный мед,\    мозга терзает воск. \   Светлана Иванова Из книги «Небесная Фонтанка" 2002  СТИХИ О ПОСЛУШНОМ ВРЕМЕНИ

Осенний ветер гонит лист и ствол качает.\Не полегчало коль еще, то полегчает.\Вот только птица пролетит и ствол качнется,\И полегчает наконец, душа очнется. Лариса Миллер

Потеряешь сознанье от ужаса.\Будь уверен:\ящик откроют,\но тебя в нем не обнаружится.\Или выйдешь\(лицо — землистое),\сверхъестественно жаждая пива.\Таковы иллюзионисты.\В том числе\знаменитый Кио. Владимир Уфлянд Дали свет синевато-зеленый.

Упасть, как в обморок,\      В задумчивую осень, \      Прозрачной паутинкой \      Дней забытых\      И чувствовать,\      Что временем уносит\      Меня из мира,\      Где всегда избыток \      Людей, трагедий,\      Где живет обида\      Непониманья и сердечной смуты. Нина АФОНИНА  Упасть, как в обморок,

Художник нам изобразил\     Глубокий обморок сирени\     И красок звучные ступени\     На холст, как струпья, положил. Осип Мандельштам 1932  Импрессионизм

Что мне нашепчут эти губы,\Когда устанут от моих,\Когда легко пойдет на убыль\Июльский обморок двоих? Сергей Каплан  БАРДЫ РУ Июльский блюз

 Этот обморок - навек. \   Я - вдоль лавки. \   В раму - птахи. \   Исчезаю навсегда \   В белом облаке рубахи. Татьяна Смертина Венец стихов из книги "Призрак розы"   Этот обморок - навек

…  последний обморок лета\            письмо в бутылке\            чтобы не беспокоили Егор Кирсанов 2005

…их в обморок вводит избыток небес,\терзая рассудок тоской тошнотворной.Но полно! И я появляюсь в дверях,\недаром сюда я брела и спешила. Белла Ахмадуллина

…лети могучий дух лети\к нам заглянувший\по дороге в вечность\на разговор\на полчаса\на миг\смутивший обморок заброшенного места Виктория Андреева

Быть может, обморок за сон я принял?  Вялый Пульс еле дышащей волны неразличим. Дымок цепляется за ломкий, обветшалый Тростник и прядкою сухой висит за ним. Уйдем! Останемся! Я толком сам не знаю. Чего мне хочется... Сквозь чувство тошноты I этот вытекший я, мнится, понимаю Мир,  и  мертвею с  ним, и  нет меж  нас черты.
 
В дождь, как в палевый обморок, падает с шумом земля.\  Полюбивший купальщицу плаванью учит торговок.\  Расслабляя конечности в виде вареных морковок,\  Фаворитка готовит бефстроганов для короля. Полина Барскова Из книги «Раса брезгливых» 1993 
 
В полубеспамятстве стряхнуть не в силах ты\Недвижный обморок дрожащих ароматов,\Нагая статуя, чей мрамор бледно матов\В капризном золоте дурманящих лучей.\Нет, черный мой зрачок, зрачок давно ничей,\Колодцем тартара круглится, обрываясь\В мыслительную тьму, - я ветру открываюсь,\Но душу отстоять у веток не могу,\На золотящемся вселенском берегу\В обличье Пифии стенаю и коснею,\Пьяна пророчеством, что мир погибнет с нею.\Загадки идолов в себе я обновлю. Поль Валери. Перевод Р.Дубровкина ЮНАЯ ПАРКА\Андре Жиду
 
В смертельном обмороке бедная река\     Чуть шевелит засохшими устами.\     Украсив дно большими бороздами,\     Ползут улитки, высунув рога.\     Подводные кибиточки, повозки,\     Коробочки из перла и известки,\     Остановитесь! В этот страшный день\     Ничто не движется, пока не пала тень. Николай   Заболоцкий  1936 Засуха

Все глубже — в обморок глубокий \проваливается стоокий\и соглядатай наш \и страж.\Недавний — поднадзорный,\сегодня — подзаборный\с лохматой бородой.\Но явится городовой,\неведомый дотоле,\его с селедкой на боку\легко представить я могу, \не знающим ни жалости, ни боли.\Что Аргус перед ним?!\Он окриком одним\поставит нас на место,\замысливших бежать из-под ареста. Владимир Салимон Из цикла «Что маловероятно» 2002

Всё что не здесь, всё что не рядом — тесные\улицы, лестницы, птицы, крылья ломая о тени и взгляды, тлея пыльцой на ногтях и ресницах... Там где теперь нет ничего:\нет расстояний и нет расставаний — ночь опрокинется в обморок раннего утра оборванным сном о тебе, Денис Карасев
    
Если темной летней ночью\     Вы увидите воочью,\     Как с полночной выси дальней,\     Впавши в обморок повальный,\     Тихо падают без счета\     Звездочки различные,\     Это значит, анекдоты\     Были неприличные! Николай Агнивцев    МЕСЯЦ, ГУЛЯКА. НОЧНОЙ

Знаешь ли, о чем красноречиво свидетельствует внезапная немота?\Отчаянно жестикулирует паралич воли? —\                Свобода в обмороке, иссякли\нюхательные соли ее, выдохся нашатырь... Так читай с листа\смиренные эти буквы — черные дождевые капли.      Олеся Николаева

Под богом шли, и мертвый плакал, рад, \                О вечности в цветочках под руками, \                И уходил, и наплывал кругами, \                И обмороки стыли под ногами, \                Мертвея лбами у косых оград. Владимир Ханан "У Голубой лагуны". Том 4Б ПОХОРОНЫ - ПЕРЕХОД

В полумрак-полуобморок\  скрытых глубин\  погружаясь,\  досужий ныряльщик,\  пробираешь до дна,\  но не выпьешь до дна —\  мимоходом едва\  примеряешь\  чужеземную тогу морей —\  не жалея других,\  себя расточаешь,\  оставляя,\  безжалостно щедр,\  в нежных чревах двустворчатых раковин\  (сундучках с затонувших фрегатов)\  по колючей песчинке себя,\  и, незримые, зреют,\  но, напуган такой глубиной\  (там ржавеют часы,\  там ржавеют века),\  всё бросаешь —\  на поверхность стремишься. Дмитрий Северюхин ЦИКЛ Петербург, на твоих площадях.... Крещатик, 2007 N3  В полумрак-полуобморок

Не надо обмороков, не надо стона,\    Не надо домиков из картона.\    Дост\точно уже пуповин,\    Чтобы сплести гамак,\    Украсить им интерьер. Дмитрий Дмитриев 2001

Ты жив. Но неочнувшейся земли  так жаль. Еще темно вдали.\  И ты, в карманы руки заложив,\  шагаешь прочь над обмороком нив.\  Гроза прошла, и умер царь лесной. Ирина Машинская Из сборника «ПОСЛЕ ЭПИГРАФА» 1996 Из цикла «ГОРОДОК» (Стихи 1985-1990)               ПОСЛЕ ПОТОПА

Как я в глубокий обморок упал,\Как из глубокого я обморока встал,\Как я забыл то, что однажды спелось;\И как я вспомнил, все-таки, потом,\Все, что однажды видел в мире том,\Где навсегда остаться мне хотелось. Артем Тасалов 2003

Краткий обморок вечной судьбы-\спячка леса при будущем снеге.\Этот дом засыпает сильнее\и смертельней, чем знают дубы. Белла Ахмадулина ДОМ И ЛЕС

Лишиться чувств, контекста и подтекста, \эпитета, окраски, настроенья\и потерять пронзительность и нервность, \способность реагировать на боль, \не думать, что меня не любит мама, \что быть ребенком - это очень трудно, \что я его не в силах осчастливить, \не в силах одарить и уберечь. Стелла Моротская 2003

На мое: -- Когда? -- Говоришь: -- Всегда. --\Это трогательно, но неправда.\-- Нет, нет, -- говорю я себе: -- Да, да,\Это обморок, но не травма. Вероника Долина

Она приветствий двух друзей \Не слышит, слезы из очей \Хотят уж капать; уж готова \Бедняжка в обморок упасть; Александр Пушкин («Евгений Оненгин»)

Траги-нервических явлений, \Девичьих обмороков, слез \Давно терпеть не мог Евгений: \Довольно их он перенес. Александр Пушкин («Евгений Оненгин»)

Уж минуло так много дней,\а нежность — облаком вчерашним,\а нежность — обмороком влажным\меня омыла у дверей. Белла Ахмадулина СОН 1963

Что слетят ворота ада\С густо смазанных петель...\Больше ничего не надо.\Утро. Обморок. Метель. Василий Пригодич 13 ноября 1988 года

Этот обморок — навек.\Я — вдоль лавки. \В раму — птахи.\Исчезаю навсегда\В белом облаке рубахи. Татьяна Смертина


*******************************

ОБОЖАНИЕ

                Всяк тебя здесь непрестанно\                Громким гласом прославлял,\                Всяк хвалил, но беспристрастно,\                Всяк любил и обожал. Гавриил Каменев 1796 МАЛИНОВКА

Е Мне Фабьо мерзок. Теодоро\Я обожаю.\Диана (в сторону)\Сохраню\Власть над собою или нет?\О, сердце, сердце, как ты бьешься!\(Марселе.)\От Фабьо ты не увернешься.\Марсела\Сеньора...\Диана\Это мой ответ. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

 У музы ли моей не хватит для стихов\                Предмета, если ты даруешь им дыханье,\                Настолько чудное, что для простых листов\                Бумаги тягостно такое содержанье? Уильям Шекспир. Перевод Константина Случевского 1904 Сонеты\38\ У музы ли моей не хватит для стихов
   
 Обожаемый Хрюша, – тоскует Гоголь, –\    Знал ли однофамилец, что ездил в Ниццу,\    Сто различий между мечетью и синагогой?\    Мы ж должны, предпочтя журавлю синицу. Алексей Верницкий 1994
      
              НАДПИСЬ К ПОРТРЕТУ\         Лишь взглянешь на нее, захочешь ты узнать;\                Узнавши, будешь обожать. Иван Дмитриев 1797
   
         Кого, проснувшись, ты увидишь,                Того всем сердцем обожай,\                Люби его, как только можешь,\     \              И от любви к нему страдай!\                Будь он медведь, иль вол, иль кошка,\                Будь он кабан, иль барс степной -\                Пускай тебе вообразится,\                Что одарен он красотой! Вильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод H.Сатина   
 
        Нет, я ему всю душу отдавала,\                Его любила чуть ли не как бога,\                Во всем повиновалась, и любовь\                Почти до суеверья доводила.\                При нем молиться даже забывала... Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII

   Тянутся к свету твои каторжане,\     И среди них\     - со звездою в горсти -\     Я: не способная скрыть обожанье,\     Ярость утишить, и дом подмести,\     И хоть словцо написать без нажима,\     И не погибнуть, удар нанеся...\     - Милый! Согревшее - неотторжимо.\     Можно обидеть, но бросить нельзя. Татьяна Бек

   Что, низкая, она полет свершает \   К чрезмерной невозможной высоте \   И, неба не достигнув, погибает, - \   И все кругом, что замерло в мечте, \   Что в храме ночи дышит обожаньем, \   Внимает полнозвучной красоте, Перси Биши Шелли. 1818 Перевод Константина Бальмонта 1907 ЛЕСНИК И СОЛОВЕЙ

   Эльмира\     Предметом ваших быть молитв--большая честь\     И я ее ценю. Но, может быть, нам сесть?\\    Тартюф\     (садясь)\     Итак, оправились вы от недуга злого?\     Эльмира\\     (садясь)\     Спасибо, все прошло, и я вполне здорова. Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК

  Было и помнится: возле железной калитки --\     Осень веселая в желтом пальто наизнанку...\     От обожанья, которого было в избытке,\     Я умирала и к вечеру, и спозаранку. Татьяна Бек

 Гляжу\   На облака, а ветр, как опахало,\                В лицо мне тихо веет - я дышу\                335 Так медленно - и, благодати полный,\                Я еду, еду, бледный и безмолвный...\                Но, впрочем, кто ребенком не бывал\                И не забыл всего, что обожал? Иван Тургенев 1843 ПАРАША\Рассказ в стихах

 За каждой ложкой поглядят\       В глаза друг другу нежно. \    Едва возлюбленный чихнет -\       Катошка тотчас: (здравствуй), \    А он ей головой кивнет\        И нежно: (благодарствуй)! Василий Жуковский Любовная карусель  или пятилетние меланхолические стручья сердечного любления\ (Тульская баллада)

обожание -- звук пустой полый звук полу-звук чет-верть сотая \     ноль без палочки \обожать -- значит день и ночь \для того только жить чтоб нравиться обожание -- звук пустой Александр Очеретянский Из книги «Только заметки»
      
 И что коню хозяйские приказы:                "Эй, ты, назад, кому я говорю!",\                Что шпор удар, что плетка за проказы?..\                Злата попона, гроздья янтарю\                На чепраке - конь слеп от обожанья.\                Вкруг образа любви слепое век дрожанье,\            А сам хорош; смотри-ка, живописец\                Надумал в холст природу заключить\                И дать ей красоту, пропорций видимость,\                Но гладко мертвое, а жизнь (ах-ах) торчить!\                И только конь, хоть жив, но соразмерен:\                Стать, форма, штрих и цвет, и абрис верен. Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС

  Казалось: всех крестьян дома\    веками ненасытно ждали\    лишь нас, и жизнь затем дана, \    чтоб все друг друга обожали.\    Мамали4 во дворе кричал \    о том, что новый день в начале.\    На нас Тбилиси не серчал,\    хоть знал, как мы озорничали.\    И снова ночь, и сутки прочь,\    добыча есть, и есть отрада: \    мой перевод упас от порч\    стихи Тамаза и Отара.\    Поет Тамаз, поет Отар — \    две радуги зрачки омоют. Белла Ахмадулина    Сны о Грузии III. Памяти Гурама Асатиани

 Молю вас,\         Задайте мне еще трудней работу,\                Мою любовь вы подтвердить позвольте\                Делами и всей жизнию моей.\                Я не могу перенести, чтоб сердцем\                Вы сомневались в верности моей,\                В моем невыразимом обожанье. Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
            
 О ней! ее я обожаю,\                Ей жизнь хотел бы я отдать!\                Чего же я, чего желаю?\                Чего желать? - любить, страдать! Вильгельм Кюхельбекер К МОЕМУ ГЕНИЮ

  Почто жизнь кончащу ее ты мне явил? \   Могу ли я забыть те очи утомленны, \   Стенанья нежные, внутрь сердца мне вселенны, \   И руки слабые, хотящи мя обнять? Яков Княжнин 1771 ПИСЬМО ГРАФА КОММЕНЖА К МАТЕРИ ЕГО

 Лелий.\ Каким же образом?\ Маскариль. Рвались вы напролом.\ Едва лишь Селию увидя за столом,\ Вы сразу к ней одной вдруг повернулись сами\ И, густо покраснев, давай мигать глазами! Жан-Батист Мольер. Перевод Е. Полонской ШАЛЫЙ, ИЛИ ВСЕ НЕВПОПАД

 В моем сердце стрела золотая \Обожанья сковала звенья, \А свинцовая в ее сердце \Утвердила вражду и презренье. "Посреди коней быстроногих..." Луис де Гоногора-И-Арготе.  Перевод М. Квятковской

В танце небрежно и властно\Он закружит, не любя,\В зеркале глаз ваших ясных\Он обожает себя. Ирина Анциферова БАРДЫ РУ Татьяне Лариной

 Да в тебе ли дело? Себя не так уж легко\  Обожать, как раньше — взаимно и всеми силами,\  Ибо тот, кто обжегся, налив в стакан молоко,\  Будет на воду дуть, по которой писано вилами. Николай Голь «Нева» 2008, №5  Вспоминайте, как рядом со львом возлежала

звук пустой \слово с пылью смешать раз плюнуть \из улыбки легко сделать фарш мясной \замечательный надо думать Александр Очеретянский Из книги «Только заметки»

Немое обожанье наконец\Она заметила и на игру\Его взглянула; радуясь тому,\\то смог вниманьем Евы завладеть,\Он, шевеля змеиным языком,\Иль небывалый звук голосовой\Воздушным  колебаньем издавая,\Ее лукаво начал искушать:\"-  О повелительница! Не дивись,\Единственное диво, если ты\Способна удивляться! Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

 Как помнится мне обожанье Оскаленных каменных баб, И конского черепа ржанье, И волчьего остова храп. Павел Антокольский

 Какое обожание воздам\Тебе, Кто создал мир и столько благ,\Мне уделенных щедрою  рукой\Для процветанья моего, Тобой\Приуготованного? Но нигде\Не вижу -  с кем блаженство разделю! Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

 Народ обожал Заикина:\»Он Рюрика превзошёл.\Он новый варяг! он викинг!\Заикина на престол!» Андрей Вознесенский 1999 Берегите заик               

 Нет, за тебя молиться я не мог,\     Держа венец над головой твоею.\     Страдал ли я, иль просто изнемог, \     Тебе сказать я не умею, -\     Но за тебя молиться я не мог. Аполлон Григорьев 1842 Нет, за тебя молиться я не мог,

 Но никогда, никто - что б вам ни говорили -\ Не будет так любить, так обожать Люсили. Жан-Батист Мольер. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник ЛЮБОВНАЯ ДОСАДА

 Они Фрэнсис его обожали,\      Они б сами ее подержали\      На руках, на ушах, на груди,\      Разве что, разве что... в самом деле,

Обожание с авоською, а в ней кефир-батон\как встарь, названий улиц не вмещая,\                то божий одуванчик головы\раскачиваться будет с обожаньем:\ура! — туда, потом сюда — увы! Ирина Машинская «Знамя» 2002, №2 Из цикла «Осколок»  Я обожаю мою жизнь, она большая.

 Что ж делать мне? - увы! не знаю! -\    Свободен иль смущен мой вид, \    Молчу иль нет - все говорит, \    Что я Темиру обожаю!\    Амур всегда мне изменит!\    Амур ребенок - он шумит! Василий Жуковский РОМАНС ИЗ "ДОН КИХОТА"

 Я молодого человека\Благоразумней, даровитей,\Чувствительнее и скромнее\Не знаю в городе у нас. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

(Верю я, что не напрасно \<Верю, верю, не напрасно> Этот храм в душе слагаю: \В своем тихом обожаньи \Богу жертву приношу). Мстислав Добужинский. 1921 Ундине\             S. G.
 
…как я тебя обожаю, гора мексиканская!\     Дева Пречистая, ты -- благодати исток,\     зори рождаешь, и каждая -- роза гигантская,\     что раскрывается за лепестком лепесток. Габриэла Мистраль. Перевод И.Лиснянской

Ах, где же Вы, мой маленький креольчик. Мой смуглый принц с Антильских островов. Мой маленький китайский колокольчик, Капризный, как дитя, как песенка без слов? Александр Вертинский

Всех обожаний бедствие огромно.\И не совпасть, и связи не прервать.\Так навсегда, что даже у надгробья,—\потупившись, не смея быть при Вас,—\изъявленную внятно, но не грозно\надземную приемлю неприязнь. Белла Ахмадулина  12 мая 1985, Комарово

И тут тяжелел обожанья размах,\Хмелел, как крыло, обожженное дробью,\И бухался в воздух, и падал в ознобе,\И располагался росой на полях. Борис Пастернак

Как любила! Возможно ли злей?\Без прощения, без обещанья\имена их любовью твоей\были сосланы в даль обожанья. Белла Ахмадулина  1966

Лишь робко, хрупко обожать,\Не ждать,\Что сможем радугу рукой\Достать.\Но двигаться всё ближе к ней,\Всё ввысь,\Как к небу, где святые всеСошлись.\Нам в этой жизни не дано\Её найти,\Но вечность будет, чтобы к ней\Опять идти. Эмили Дикинсон. Перевод Б.Львова

Мы оба художники, значит, друзья и враги, и нежная наша вражда сбережет любого из нас, но убьет обоюдное обожание. Евгений Евтушенко

На коленях у всех посидела И у всех на груди полежала. Все до страсти она обожала И такими глазами глядела, Что сам Бог в небесах... Марина Цветаева 16 июня /919 г.

Но некогда одна из вас, сама своей не зная силы, неясным светом заслонясь, нас обожанию учила. \Чтобы потом когда-то, где-то и вы, встречаясь на пути, светили нам таким же светом, как некогда она. Почти. Александр Володин

От века розу обожал ты, соловей, страдая,\Но роза жить, шипами жал тебя дразня, желает.\И как в леченье ждать удач, увы, больному\сердцу, Когда меня сгубить сам врач, хворь не гоня, желает! Хафиз  Хорезми. Перевод С.Иванова

Но это обожанье, а не долг Трубит мпс в уши песенку псе ту же. Таж, может быть, седо» голодный волк Ныл-завывал, пока пе сдох от стужи. Павел Антокольский

Тебя я знал и обожал \ Еще до первого свиданья: \Так ангелов туманных очертанья \Сквозят порою в глубине зеркал. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова
               
Тебя я знал и обожал\                Еще до первого свиданья:\                Так ангелов туманных очертанья\                Сквозят порою в глубине зеркал. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова

Тебя я обожать хотел бы молчаливо,\Но все-таки сложу поэму в эту ночь\(Так за волной волна спешит в часы прилива),\И строки, строфы рвут молчание и ночь. Жан Кокто. Перевод Ю.Покровской ПОСЛЕДНЯЯ ПОЭМА

Что до них? Улыбчивые очи Ловят сказки теми и очей... Я люблю остожья, грай сорочий, Близь и дали, рощу и ручей. Николай Клюев(1913)

Я знаю что я жил уже когда-то раньше Давным давно я жил на этой же земле И был я рыцарем и обожал я Даму \И ей, неведомый, молился в тишине Мстислав Добужинский. 1921 Я знаю что я жил уже когда-то раньше

Я обожал тебя. \Послушный раб экстаза, \Готов был целовать \Открытый рот пупка, \И два твоих соска, \Как два огромных глаза, \Прозрачно и тепло \Смотрели на меня. Олег Кустов СИМФОНИЯ ДОЖДЛИВЫХ ГОРОДОВ Лирический цикл
          
  Обожанье он брал, как взятку,\             За все - за седые кудри,\             За кашель, за остроумье\             Парадоксов, за желчи пламя,\             И за бархатную крылатку,\             И за то, что мозги он пудрил,\             Предсказуя, как Нострадамус,\             Все, чтов жизни случится с вами. Юнна Мориц CЛУЧАЙНОЕ СОВПАДЕНИЕ
   
          Я Линия давно в мечтах целую... \                Отправь меня в Коринф и плоть верни былую! \                Склонись: я на твою дохну главу \                И ты увидишь нимфу наяву". \                К устам змеиным светлое чело \                Пригнул Гермес - и чары унесло, \                И оба нимфу зрят, смущенную зело. \                Иль то мечта была? Иль не мечта? \                Бессмертные мечтают неспроста: Джон Китс. Перевод С.Александровского ЛАМИЯ

  Будет время, обожатель\     Груню в золото зальет.\     А какой -  нибудь приятель\     Груню снова обберет.\     Эта Грушенька -  игрунья,\     Эта девочка -  шалунья,\     Так, без юбки, и умрет. ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ. Перевод Л.Мея 1858 Грушенька\переделка

Боже ма, обожатели пекут его и как бы я хотел принести облегчение ему и почтить миром его через вены его. успокоить его. всемогущий и убить ужасного гиппопотама из его кошмара... но я не могу ни принять никакого имени мученика, ни заснуть ни в каком наслаждении застенка и устал от полости... Боб Дилан (BOB DYLAN .TARANTULA  1971).  Перевод М.Немцова 1986 Speaking In Tongues ПУШКИ, КНИГА ИЗРЕЧЕНИЙ СОКОЛА И ТРЕПЛО НЕНАКАЗАННОЕ\

 Ее обожал весь Тбилиси — и мы,\    скрывая ладонями выдохи наши. \    Прекрасная молвила: — Как вы умны! \    Счастливцы, уже вы отведали хаши. —\    За улицею Кецховели следим: \    вне времени сущие, звезды решили\    увидеть, как там, в доме номер один,\    застенчив и милостив Гудиашвили. Белла Ахмадулина    Сны о Грузии II. Памяти Гии Маргвелашвили
 
 Обхожу, словно трус и предатель,\      Тот приют, что ты чтил на земле.\      Даже пёс твой — немой обожатель\      Наших встреч — растворился во мгле. Лидия ЕФИМОВА Журнал "ПОЭЗИЯ" № 2(22) 2004г  О разлуке, о жизни, о смерти
      
                Леонарда\  Прощайте, темный обожатель!\    Камило\      Дай бог вам доброго супруга!\      Флоро (Марте, тихо)\        Скажи: что если в час досуга\                К тебе зайдет один приятель? Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
      
       Они вошли; и закричал приятель\                Андрея: "Эй! жена! смотри, кто в дом\                Ко мне зашел - твой новый обожатель\                (Не правда, что ли?)... вот, сударь, она,\                160 Авдотья Павловна, моя жена". Иван Тургенев 1845 АНДРЕЙ\Поэма
         
     Звать мало - вызову его, как тень.\                Ромео! Сумасшедший обожатель!\                Стань предо мной, как облачко, как вздох!\                Произнеси полстрочки, и довольно.\                Скажи "увы". Срифмуй "любовь" и "кровь".\                К Венере обратись иль Купидону. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

 Но ты простишь мне грех безвинный мой;\      Ты сам, прекрасного искатель,\      Искусств счастливый обожатель,\Нередко для проказ забыв восторг живой,\   Кидая кисть - орудье дарованья,\   Пред музами грешил наедине\      И смелым углем на стене\Чертил фантазии игривые созданья. Дмитрий Веневитинов [К С[КАРЯТИНУ] При посылке ему водевиля]1825
                Обожатель и страдалец\                Славы ласковой к тебе,\                Жизни труженик, скиталец\                С бурей внутренней в борьбе! Петр Вяземский 1853 ПОМИНКИ\ГОГОЛЬ
 
Обожаю Волгу возле Камышина. Реки — мысль природы, не прервите мысль, ход \непостижимой пока промышленности, производящей загадку — жизнь... Андрей Вознесенский
   

******************************

ОБОЗ    

            Вослед за войском идут вьюки.\                Свирелей, труб, суремок звуки,\                И гарк летящих удальцов,\                И шум и пенье Козаков, -\                Все Наливайку веселило,\                Все добрым предвещеньем было. Кондратий Рылеев 1825 НАЛИВАЙКО
 
           Между вешками кривыми\                Грузно тянется обоз...\                Вот косицами седыми\                Снег поземный попол<о>з. Михаил Стаxович 185. ЗИМНЕЕ УТРО

         И меч над дурацкой главой преломив,\            Отослал дурака в обоз!\            И когда осадили мы Аль-Вааль-Рив,\            Как простой холоп, трус землю копал!\            И был он, моя Госпожа, так мал,\            Так смешон и жалок до слез!\            Так он был смешон,\            Когда был пронзен\            Он стрелой пониже спины!            Хохотали два стана, глядя, как он\            Ковылял торопливо, моя Госпожа,\            Со стрелой в заду, от страха визжа…\            Нет, и вправду он был смешон! Тимур Кибиров БАЛЛАДЫ ПОЭТИЧЕСКОГО СОСТЯЗАНИЯ В ВИНГФИЛДЕ\ Ответ сэра Уилфреда\Баллада о трусливом рыцаре
   
       - "То-то, старуха, тебе холодно на печи,\                Лежишь под шубой да ешь калачи, -\        \         Старик говорит, - а печь не закута!\                Каково же теперь в обозе мужику-то? Михаил Стаxович 1853 СТАРУХА НА ПЕЧКЕ

       Я клубы пыли вижу, войска знак немой,\                Осей тележных скрежет слышу явственно,\                И щитоносцы с копьями, и лошади,\                И круглые повозки хорошо видны.                Наверно, это на разведку здешние\                Вожди решили выйти, услыхав о нас. Эсхил. Перевод С. Апта ПРОСИТЕЛЬНИЦЫ
          
      Как страшно в грохоте колес\\                Вдоль улиц двигался обоз\                Страданьем груженных телег,\                Везя израненных калек,\                И позади кровавый ток\                Струился прямо на песок. Вальтер Скотт.1815 Перевод Ю. Левина ПОЛЕ ВАТЕРЛОО
         
   А я бы хоть обозом, \                хоть в меховых санях \                в дороге хоть разбоем \                сумел себя занять. Александр Кушнер.1961 "У Голубой лагуны". Том 2Б.   

  А я бы хоть обозом,\      хоть в меховых санях,\      в дороге хоть разбоем\      сумел себя занять.\      Как гладко и как просто\      все говоришь - потом,\      пока Крестовский остров\      еще в краю ином. Евгений Рейн  1961   Крестовский и Петровский,

 Вдоль гати тянется обоз;\     Скрипят колеса. За волами\     Шагают чумаки с кнутами;\     Кипит народом перевоз. Иван Никитин 1858 КУЛАК\Поэма
               
 По дороге раным-рано\                Тянется обоз,\                В мгле сребристого тумана\                Разлился мороз. Алексей Иванов-Классик 1873 В ДОРОГЕ

 Все телеги собирали;\     В них, не мешкая, поклали\     Все, что было живота,\     И оставили кита.\     Утро с полднем повстречалось,\     А в селе уж не осталось\     Ни одной души живой,\     Словно шел Мамай войной! Петр Ершов. Конек-Горбунок  1834
обоз  Наломав изрядно дров,\  Тащишься в хвосте обозном.\  В этом “лучшем из миров”\  Переделываться поздно. Михаил Окунь

 Туда, где ночь – хоть глаз коли,\      Туда, где в небе толпы звезд,\      Где Млечный путь вовсю пылит -\      Там только проскакал обоз\      Луны, и стая Гончих Псов \      За ним несётся по пятам\      Под крики вездесущих сов.\      Там жизнь понятна и проста. Алексей Кулешин

 Я перешел из андеграунда в обоз!\  Я постарел, заматерел и побелел\  С тех пор, когда размеры звезд\  определял в оптический прицел. Юрий Асланьян «Дети Ра» 2008, №8(46)  Мне не хватило на бутылку пива,
 
Едва лишь выбрался обоз\     В поляну, дело началось;\     Чу! в арьергард орудья просят;\     Вот ружья из кустов <вы>носят,\     Вот тащат за ноги людей\     И кличут громко лекарей;\     А вот и слева, из опушки,\     Вдруг с гиком кинулись на пушки;\     И градом пуль с вершин дерев\     Отряд осыпан. Впереди же\     Все тихо -- там между кустов\     Бежал поток. Подходим ближе. Михаил Лермонтов  (ВАЛЕРИК)

За возом воз - обоз громаден,\У. страшно даже посмотреть\На то, что за день, только за день\Отжить успело, устареть. Леонид Мартынов 1956 Итоги дня 
 
 Немецкий обоз в сорок колес Захвачен сегодня нами. Консервы, коньяк, тюк папирос И полковое знамя. Сергей Наровчатов 1943

 Сераля царского скрипел обоз фургонов,\И, ощетинившись железом длинных пик,\Шел евнухов отряд — их вел скопец-старик.\Вослед шли палачи, закутанные в ткани,\Неся орудия немыслимых терзаний,\Котлы, где клокотал, как ад, горячий вар.\За ними двигались тьмы шлемов, митр, тиар,\Сверкая на главах мидян и персов важных:\То «Десять тысяч» шли, могучих и отважных. Виктор Гюго. Перевод И. Пузанова  Из книги  «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ»  1859—1877—1883 ТРИ СОТНИ\3.ГВАРДИЯ

Съеден шоколадный Дед Мороз.\      После торта "Птичье молоко".\      Тянется невидимый обоз.\      - Далеко ли? - спросишь.\      - Далеко...\      - А давно ли?\      - Может быть, давней,\      Чем живем на белом свете мы. Сергей Белорусец Съеден шоколадный Дед Мороз.

А слов увязнувший обоз\Осанну шлет своей трясине.\И перламутром жемчуг в тине,\А на кресте - венки из роз. Олег Кувшинов 

В возок боярский их впрягают, \Готовят завтрак повара, \Горой кибитки нагружают, \Бранятся бабы, кучера. Александр Пушкин («Евгений Оненгин»)

В гремучий говор все слилось:\Крик женской, брань, и смех, и ропот.\Вдруг восклицанье раздалось,\И смолкло все. Лишь конской топот\Был слышен в грозной тишине.\Там, окруженный сердюками,\Вельможный гетман с старшинами\Скакал на вороном коне.\А там по киевской дороге\Телега ехала. В тревоге\Все взоры обратили к ней. Александр Пушкин ПОЛТАВА

В этом чаянье утра\И предчуствии мороза\Как у черного костра \Мертвы линии обоза! Иннокентий Анненский

Съеден шоколадный Дед Мороз.\      После торта "Птичье молоко".\      Тянется невидимый обоз.\      - Далеко ли? - спросишь.\      - Далеко...\      - А давно ли?\      - Может быть, давней,\      Чем живем на белом свете мы. Сергей Белорусец

                Идут обозы вдоль горы;\                Хлопочет келарь, казначей...\                Варят меды, творят пиры,\                Всечасно братья ждет гостей... Аполлон Майков 1860 УПРАЗДНЕННЫЙ МОНАСТЫРЬ
               
            Бастард\ Еще скорей ее он прекратит,\                Увидев, как у вас набухли мышцы.\                Солсбери\            Да он уже почти что сделал это:\                Обозы двинул к морю и прислал\                К нам кардинала, чтоб уладить спор!\                И если вы согласны, то сегодня\                После полудня вы, и я, и лорды\                Сойдемся с ним и кончим дело миром. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
    
             Уж не для нас простор ее полей,\                Обоза скрип и шелест камышей,\                Улыбка рек средь низких берегов,\                И тихий шум задумчивых лесов,\                И песни звук, щемящей, мягкой, нежной,\                Затерянной в степи седой, безбрежной...\                Но муки все страны своей родной,\                Ее тоску мы унесли с собой. Феликс Волховской 1907 ИЗГНАННИКИ
   
             В Москву он пригонял обозы\                И с господами там живал,\                Кузнецкий мост он посещал\                И сердца не избег занозы -\                Влюбился и женой в семью\                Привез московскую швею. Михаил Стаxович Былое\Стихотворная повесть
 
     "Глянь, - возразила жена, - уже возвращаются люди\              С тракта большого. Должно быть, обозы проехали дальше.\              Как башмаки у всех запыленны! Как раскраснелись\              Лица... Бредут, отдуваясь, фулярами пот утирая.\              Нет уж, так далеко, да в жару, на зрелище это\              Не побегу я глазеть. С меня и рассказов довольно!" Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\КАЛЛИОПА\СУДЬБА И УЧАСТИЕ
      
      Целый день - обозы. От ярких красок, от брани и хохота слепнет \                земля. Пробегают пестрые мальчишки. Драки и крики. Проходят \                девушки в пурпуровых шляпах на развевающихся волосах. Манят. \                Словно кочующая ночь, идут наемники в черных латах. РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. Перевод Константина Азадовского 1963 ПЕСНЬ О ЛЮБВИ И СМЕРТИ КОРНЕТА КРИСТОФА РИЛЬКЕ

  Вот и зима. Трещат морозы.\     На солнце искрится снежок.\     Пошли с товарами обозы\     По Руси вдоль и поперек. Иван Никитин 1858 КУЛАК\Поэма

 Все заколочено, брошено под снегопады.\    Лес, как покинутый город, стоит незнакомо.\    Вслед за бродяжьим обозом уходят дриады.\    Только от страха, должно быть, не ведаешь страха,\    в спешке навесив замки на любимые двери. Вадим Месяц Из сборника «ЧАС ПРИЗЕМЛЕНИЯ ПТИЦ» 2000         В вое шакала гуляют опавшие листья.
   
 Где быстрые, шумные воды\       Недавно свободно текли, -\       Сегодня прошли пешеходы,\       Обозы с товаром прошли.      Николай Некрасов. Мороз, Красный нос 1863

 Много добра из обоза богатого -\Всяких сокровищ, оружия тоже -\Взяли мы. Сам же Мамай обесславленный\Спасся, на битую выдру похожий. Коста Хетагуров. Перевод В. Корчагина ХЕТАГ\Поэма

 В городе N. у трактира обозы\    Белыми стали.\    Долгие вьюги сменяют морозы.\    Люди устали.\    Вяжет трактирщица теплые чуни,\    Твари по паре. Татьяна Дашкевич Из цикла «СТАРОЕ ВИНО» Время

В жужжанье втулок и повозок\     Врывалось ржанье лошадей,\     И это тоже был набросок\     Шестой симфонии чертей. Николай   Заболоцкий  1958 ДВИЖУЩИЕСЯ ПОВОЗКИ МОНГОЛОВ

Вас, как грибы,\В корзину грез\Скосил бессмертный Rock-n-roll.\Прощай, хипы,\Ушел обоз,\Последний дождь давно прошел. Александр Розенблит БАРДЫ РУ Прощай, хипы

Вроде обоза движется тайное\      Что-то под веками незакрытыми.\      Даже заснуть мне мешает, кажется,\      Внутренних Альп сиянье. Мария Степанова Из книги «СЧАСТЬЕ» 2003 Стихи 2002 Вроде обоза движется тайное

Обозы врозь, и мулы - в мыле,\И в прахе гор, в песке равнин,\Обстрелянные, мы вступили\В тебя, наказанный Казвин! Эдуард Багрицкий ГОЛУБИ

за купеческим обозом\  по бескрайнему по полю\  шли мы сдерживая слезы\  прикусивши свой язык\  а в ларце у басурмана\  расцветал пышнее розы\  и горел зарей победной\  красный камень сердолик Вадим Месяц «Новый Мир» 2007, №10  Песня\\  в граде колокол ударит

Обозы звезд мерещатся реке, \Река сокрыта каторжными льдами, \Как дряхлый пес, ручей на поводке \Срывается тяжелыми рывками \В глухую полночь - та озарена ночлег\Сияньем осени, последняя телега \Обозов звезд старухой у окна \Чуть дрогнула и встала для ночлега. Сергей Пахомов «Нева» 2005, №8

 Мы перегнали обоз с продовольствием,\Продали нефть, древесину и газ,\Продали всё и с большим удовольствием.\Только дерьмо задержалось у нас. Михаил Басаев 1989 БАРДЫ РУ Ах, ускорение, ты, ускорение...

 О, этот дым! О, скрип обозный,\Их злая речь, их грубый смех!\О, этот образ силы грозной\И страшной пагубы для всех! Виктор Гюго 1846  Перевод А. Арго Из книги  «ВСЕ СТРУНЫ ЛИРЫ»  1888—1893 (Посмертное) МАРАБУТ-ПРОРОК

Обозы тяжелые двигая, Раскинувши нив алфавиты, Россия волшебною книгою Как бы на середке открыта. Борис Пастернак
               
 Обозы, на Руси быть _зимним судоходством_ {*}\                {* Подражание князю Потемкину, который называл\                жидов судоходством Польши.}\                Вас русский бог обрек, - и милость велика:\                Помещики от вас и с деньгой и с дородством,\                Но в проезжающих болят от вас бока. Петр Вяземский 1828 ЗИМНИЕ КАРИКАТУРЫ\ИЗ ЖУРНАЛА ЗИМНЕЙ ПОЕЗДКИ В СТЕПНЫХ ГУБЕРНИЯХ.\УХАБЫ. ОБОЗЫ

На том еще, еще на этом свете,\Нас обручами сдавливают льды,\Нас цепко держит вечность на примете.\Мы - тени обескровленных берез, \Мы - злые зерна выбитых колосьев, \По наши души здесь обозы звезд, \Сверкающие дугами полозьев. Сергей Пахомов «Нева» 2005, №8

Идут, идут обозы в город По всем дорогам без конца, — Не слышно праздных разговоров, Не видно праздного лица. Николай Рубцов1959

Как проходят обозы, груженные плотно,\  И снега под каленой подковой звенят,\  Будто кто раздирает на ситцы полотна,\  Пеленая в цветастые ленты ребят. Виктор Брюховецкий «Нева» 2005, №7

Какие горькие уронит слезы\Шляхтянка в жесткую степную пыль..\Уже казачьи проползли обозы,\Уж сохнет кровь\И стелется ковыль. Эдуард Багрицкий 1922 УКРАИНА
         


Рецензии