заговорщики, заговор

18 сентября 1911 - в результате покушения в Киеве умирает Пётр Аркадьевич Столыпин Серебряный Дождь (Фото)

**************************


ЗАГОВОР 

                Лодовико\       Варавва, уж не сын ли то вдовы?\      Варавва\             Да. Знай, что хочет он тебя убить.\  Лодовико\            Меня убить? Он разве сумасшедший? Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ

Гвидо\     И как его убью я?\ Моранцоне\   В ту ночь к нему прокрасться должно в спальню;\                И если ты его застанешь спящим,\                Сначала разбудить; потом за горло\                Рукой схватить - да, так - и рассказать,\                Кто ты, чей сын, за что ты мстишь ему.\                Дозволь ему просить пощады, пусть\                За жизнь свою он предлагает цену; Оскар Уайльд.1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма

Пилад\    Спешен шаг мой поневоле... Я из города иду...\          730 Сходки там я говор слышал, описать могу людей,\              Что тебя с Электрой вместе собираются убить.\              Не пойму: что это значит? Что случилось, говори.\              Брата, сверстника и друга для меня дороже нет. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ

Лорд-мэр\       Милорд, вас молят подданные ваши.\             Бекингем\         Отвергнете ль всеобщую любовь?\              Кетсби          Обрадуйте, милорд, уважьте просьбу! Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Король Генрих\    Всей жизнью, всем, что лучшего есть в ней,\                Благодарю за верность и заботу:\                Был заговор нацелен в сердце мне,\                Но вы его прикончили. Спасибо! - Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII

Лайтборн\           Как!\                Мортимер Младший\              Да, до тех пор пока не принесешь\          Мне весть о смерти Эдуарда.\                Лайтборн                Скоро                Ее получите. Милорд, прощайте. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II

Клянусь тебе - освобожу я Мальту.\                Составим заговор: на пышный пир,\                Где будешь ты, Селима Калимата\                Я позову. Одна нужна лишь хитрость,\                Которую я сообщу тебе.\                Когда тебе грозить ничто не будет,\                Свободной станет Мальта навсегда. Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ

Леди Макбет\       Удастся! Лишь отвагу напряги,\                Удастся все. Когда заснет Дункан,\                Тяжелою дорогой утомленный,\                Двоих телохранителей его\                Я так вином и брагой напою,\                Что память, сторож мозга, станет дыбом,\                И обратится в перегонный куб\                Сосуд ума, и будут в свинском сне\                Их пьяные тела подобны мертвым. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ

О чем дорогой совещались мы -\                Ты знаешь. Как ты думаешь: легко ли\                Лорд Хестингс согласится с нами в том,\                Что должен благородный герцог Глостер\                Воссесть на трон прекрасной сей страны? Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
    
Но, Эдмунд, чувства скрой свои на время.\                Таись, иль ты умрешь. Ведь Мортимер -\                Любовник королевы: это значит -\                Здесь заговор, хотя и носит маску\                Любви она. Позор такой любви,\                Что порождает ненависть и смерть! Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II

Он в кузницу ходил нарошно,\                Чтоб нож себе большой сковать. \...     Смотри, чтоб впрямь не заколол.\                Я дам тебе траву такую:\                Как будешь при себе держать,\                То муж не станет нападать,\     \                И отменит к тебе мысль злую. Ипполит Богданович 1761 СКАЗКА

Он вскрыл весь заговор и сам был ранен,\                Злодея силясь задержать, сюда вот. Уильям Шекспир. КОРОЛЬ ЛИР Перевод М.Кузмина

Тихо, волны в брег не бьют,\                Звезды по небу плывут;\                Покидайте, покидайте,\                Духи ночи, ваш приют! Николай Станкевич 1830 ЖЕЛАНИЕ СЛАВЫ

Хотелось, чтоб услышали вы сами,\                Как каялся изменник, как трусливо\                В подробностях весь заговор раскрыл.\                А то б вы все могли удостоверить\                Перед народом, чтоб никто не вздумал\                Порочить нас и сожалеть о нем. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Чего боишься? Для тебя ж задумал.\        Пенфей\        Тут просто заговор, чтоб оргии продлить. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ

Пусть истерзаны узами члены мои,\                И висящий в оковах понадоблюсь я\                Владыке бессмертных блаженных богов,\                170 Чтоб заговор новый раскрыть перед ним,\                Что отнимет у Зевса почет и престол. Эсхил. Перевод В.О.Нилендера Прометей прикованный \ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ (ПАРОД)

Туда ж он влил и яд, царицей данный,\                Чтоб новый сын ее глаза закрыл\                Раз навсегда. Старик работал чисто. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИОН

Яромир (садится, кладет ей голову на грудь)\  Благодарствуй, друг мой верный!\                Благодарствуй, нежный друг!\                Обними меня руками,\                Чтоб виденья адской ночи,\                Устрашенные священным\                Кр_у_гом, близко не пришли. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ

Меня преследуют, кузина! Помогите;\                Здесь целый заговор - взываю я к защите.\                Вот оба требуют, чтоб я сейчас же им\                Открыла, кто из них мне мил и мной любим. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП

Вы были в заговоре с Мортимером.\                Первый лорд\            (Мортимеру Младшему)\        Вы королю не можете ответить?\                Мортимер Младший\          Я презираю эти обвиненья.\                Кто смеет говорить, что я убил? Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II

Меж тем богов в свидетели призвать,\                Пройти огонь и в руки взять железо\                Каленое готов из нас был каждый,\                Чтоб доказать, что раньше не слыхал\                Про заговор преступный и ни в чем\                Ни помыслом, ни делом не повинен. Софокл. Перевод Д. С. Мережковского АНТИГОНА

- Пойдем, красавица. Я знаю,\                Как диких усмирять зверей,\     \                Легко болезни исцеляю;\                От порчи, глаза злых людей\                Я заговаривать умею -\                И многим девушкам помог...\                - Стрелок, я ладанку имею.\                Мне некогда, стрелок. Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина СТРЕЛОК И ПОСЕЛЯНКА

Итак, вы записать прикажете для вас:\    Устроить похищенье - первый класс,\      Но с дополненьями?\                Бергамен\     Давайте дополненья. Эдмон Ростан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1895 РОМАНТИКИ

Уже я ваши зрю соборы \              И слышу злые заговоры \              Противу Господа Христа; \              Уже тьма кроет все места. Николай Николев 1758 – 1815 ОДА 2\Из псалма 2\Векую шаташася языцы.

Дремать нельзя.\                Наш заговор - для нас вопрос спасенья.\                Теперь, что мы ни делай, все равно\                Король в нас будет видеть недовольных\                И он не успокоится, пока\                Не уберет нас со своей дороги.\                Видали, как сейчас он был угрюм?\                Вот первые предвестия разрыва. Вильям Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Б. Пастернака    

Мария, песню Добруджи своей\            спой для меня - сейчас нас только двое.\            Ночь в силе, словно заговор теней. \            Как горький дым, висит над головою\            трагическое пенье горловое - \            почти тирольское, но глубже и больней. Ирина Василькова  Марии Овчаровой\\            Горит Болгария. Свирепый суховей
ЗАГОВОР     ПРИНЦЕССА\     (заинтересованно)\     В чем суть его, желательно узнать бы!..\     ХРИСТИАН\     (радостно хлопает в ладоши)\     Принцесса -- наш союзник!.. О-ля-ля!..\     ГЕНРИХ\     (внушительно)\     Хотелось бы, не дожидаясь свадьбы,\     Прикончить... типа шлепнуть... Короля!.. Леонид Филатов. ЕЩЕ РАЗ О ГОЛОМ КОРОЛЕ

Заговором, разговором \                растревожь, \                цветом розовым \                берёзовых, далёких в поле рощ, \                растворюсь, \                меня обратно ли вернёшь?.. Алёна Алексеева     про Осень (а про что же ещё?)
              заговор    Заговором, разговором \                растревожь, \                цветом розовым \                берёзовых, далёких в поле рощ, \                растворюсь, \                меня обратно ли вернёшь?.. Алёна Алексеева     про Осень (а про что же ещё?)
 
заговор новый, который его\     Державы лишит и престола. Эсхил. Перевод С. Апта ПРОМЕТЕЙ ПРИКОВАННЫЙ

Рославлев (с бешенством)\ Теперь всё говорят, - ну, говорите ж.\                Блёстов\  Милый!\                Вы слишком горячи! А если б что и было,\                И если даже есть, так вам нет нужды е том;\                Ну, понимаете, что вы тут ни при чем. Александр Грибоедов 1818 Притворная неверность\Комедия

Вслед за ним убийцы с криком\                Ворвались в густых толпах:\                Блещет гнев во взоре диком,\                Злоба алчная в чертах...\                Ворвалися - и напали...\                Как гроза в глухой ночи,\                Над упавшим засверкали\                Ятаганы и мечи... Кондратий Рылеев 1822 ДУМЫ\ VIII. Михаил Тверской

ДАМА (испуганно) \Заговор? \     ВАЛЕТ \     На жизнь того, \Кто для вас дороже жизни. \Но Король предупрежден. \Скоро полночь. Ровно в полночь \Вам король подаст сигнал. \Черный плащ его, как парус, \Черный конь его, как вихрь. \Вас заря найдет в раю, — \За пределом королевства. Марина Цветаева 1918 ЧЕРВОННЫЙ ВАЛЕТ\Пьеса
                ЗАГОВОР   Лайтборн\  Он спит.\       Король Эдуард\             (пробуждаясь)\             О, подожди, не убивай!\  Немного подожди! Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II

Мещеряк\  Так завтра снова ты придешь. И помни , \     Что вечером я здесь же жду тебя. Алексей Хомяков 1826 ЕРМАК
ЗАГОВОР   НА ПОРОХОВОЙ ЗАГОВОР\\           Фокс, посягая на жизнь короля и всех лордов британских,\              Ты лицемерно решил - иль я не понял тебя? -\           Выказать кротость отчасти и делом лжеблагочестивым\              Хоть для виду смягчить мерзостный умысел свой.\           Вот почему вознамерился на колеснице из дыма\              И языков огня ты их поднять до небес.\           Словно пророка, который был некогда пламенным вихрем\              В рай с иорданских полей, Парке назло, унесен. Джон Мильтон.  Перевод Ю.Корнеева

Но мы - мы в заговоре были старше всех, \        даже к молчанью не принуждены, \        мы ели общий хлеб, из тех же родников \        мы пили, руки их касались нас, \        руки бескровные портных библейских. Ян Даровский  "POST MORTEM"
ЗАГОВОР   они в меня вошли без звука,\  они в меня вернули небо,\  так я стоял, заговоренный\  тобой — второй далекой жизнью...\  и веришь?! То, что окружало\  меня — утрачивало силу... Денис Берестов «Нева» 2008, №7   письмо третье

Пусть оба воинства, свирепствующи ныне, \   Катона одного увидят посредине! \   На стрелы я пойду, пойду против мечей: \   Открыты взор и грудь, -- стремися, сонм смертей! \   Излейтесь на меня, и язвы, и мученье! Федор Иванов 1812 РАЗГОВОР KATОHA С БРУТОМ\Из Лукановой "Фарсалии")

Тогда я ей, руководясь наукой,\                Дал сонного питья; его лить выпив,\                Она мгновенно погрузилась в сон,\                Подобный смерти. Я послал к Ромео,\                Чтоб ей ее из временной могилы\                Освободить явился к той минуте,\                Как перестанет действовать питье. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т.Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

А в глазах твоих -- тихий заговор, \    Тихий заговор приближения. \    Разглядев тебя -- сам движение -- \    Уж не встанешь, не остановишься. \    А ужалив себя поцелуем твоим, \    Поцелуем жарким, непрошенным, \    Никогда уже не рассеять дым, \    Сизый дым, сокрывающий прошлое. \    А коснувшись тебя, пропадаешь весь, \    Исчезаешь в текущем пламени. \    Неужели такая на свете есть, \    Или это -- ошибка памяти?    Товий Хархур Из цикла «НА ПРЕРВАННОМ ДЫХАНИИ»

Беседуй с ним... И улыбайся мило...\     Но только не тащи к себе в кровать!\     Ведь мы же защищаем дело мира,\     Не следует об этом забывать! Леонид Филатов Лизистрата\Народная комедия в двух действиях на темы Аристофана

В соборы все,  во все монастыри\     Богатые отправлю приношенья...\     Прощай,  мой друг. Антоний,  мы пойдем\     И совершим полнощное моленье. Алексей Хомяков 1832 ДМИТРИЙ САМОЗВАНЕЦ

она умеет заговаривать зубы\  и выводить “кошачью лапу”;\  она учит, что нельзя врать,\  ведь услышит Светой Николай, и\  будешь писаться ночью... Владимир АРЛОВ. Перевод Владимира Титова «Сибирские огни» 2009, №2  КОКТЕЙЛЬ “ДЕТСТВО”

 Это говор дремучих лесов.<неи      Я на солнце смотрю раскаленными,<неи                злыми глазами,<неи      а затем закрываю глаза на железный <неи                <неи      засов.<неи      И лежу. Тишина.<неи      Только кровь куролесит...<неи      Зверь обходит меня. Облетает меня<неи                <неи      воронье. Глеб Горбовский Разорву воротник <неи   

XXXII.\     Остерегайся, Галльский король, своего племянника,\     Который устроит так, что твой единственный сын\     Будет убит, принося обет Венере,\     Сопровождаемый ночью только тремя и шестью. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VIII
Заговор \Все мне грезятся мысли о воле. \Выхожу я из дома сам-друг, \Выхожу я во чистое поле, \Прихожу на зеленый луг. Константин Бальмонт Из сборника “КНИГА ЗАКЛЯТИЙ” 1906 СИНИЕ МОЛНИИ\\ТРИ БЫЛИНКИ

Заря-Заряница, \Красная Девица, Красная Девица, полуночница. \Красные губы, \Белые зубы, \Светлые кудри, светлоочница. Константин Бальмонт Из сборника “КНИГА ЗАКЛЯТИЙ” 1906 МИРОВЫЕ РОЗЫ\\ЗАРЯ—ЗАРЯНИЦА

 XIII. -1\     Изгнанники, обуреваемые гневом и животной ненавистью,\     Организуют большой заговор против Короля.\     В тайне введут врагов по подземному ходу,\     Но его старые родственники против них взбунтуются. Мишель Нострадамус.  Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИИ

 В жару и стужу жгучую, чтоб не было беды,\Не пей ни в коем случае ты ведьминой воды!\Не зря от солнца спрятана в крапиву и репей.\И ты ее заклятую не пей, не пей, не пей! Леонид  Дербенев Ведьма-речка

В зачатке погубить весь род людской,\Смешать- и Ад и Землю воедино\И славу Вседержителя попрать?\Но прославленью вящему Творца\Их заговор коварный послужил. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

 Видишь дачу, квартиру, машину, гараж?\Ты ведь хочешь, чтоб все это стало твоим?\Не смущайся, сознайся - и заговор наш\В глубочайшей секретности мы сохраним. Андрей Добрынин 2000 Видишь дачу, квартиру, машину, гараж?

 Говори - словно боль заговаривай,\     бормочи без оглядки, терпи.\     Индевеет закатное зарево,\     и юродивый спит на цепи. Бахыт Кенжеев Говори - словно боль заговаривай,
 
 ЗАГОВОР КРОВИ\\       Шепот\    в сочетание предплечий\  с чреслами\     с ключом в цветочных\  клеммах\    в пальцах обручаемые\  речи\    лепестками чашечек\  коленных Евгений Даенин

Летит эхо. Саднит повтор.\  Душа — в душу. И глаз — в глаз.\  У нас заговор — разговор.\  Еще — тише... И чур — нас. Евгения Бильченко «Дети Ра» 2008, №12(50) Птицы

 Любую боль трава заговорит,\Залечит, заврачует, заживит,\Заштопает зелёными стежками,\И тонкими шершавыми руками\Метнётся ввысь\                и жизнь благословит.\Но что же делать, если вне меня\Живёт себе подобием огня... Ирина Тверская

 Мама на Купала \заговор шептала: \— За четыре кедра \на четыре ветра \из-за правого плеча \полети, моя печаль, \ляг по топким берегам \сыну оберегом. Андрей Расторгуев 1989-1990 НЕСБЫВШИЙСЯ АПОСТОЛ\Поэма\Исход первый
Заговор молчания. Во тьме\Скрещенные линии былого,\В тишину подброшенное слово -\Лучик, отражённый в серебре.\Но ценнее цепкий привкус злата...\Заговор молчания. Навек...\А слеза скатилась из-под век\И упала. Горькая утрата... Людмила Бузмакова 1999 * * *

 Но разве нет? Иной могучий Дух,\Подобный мне, всевластья возжелав,\Меня бы так же в заговор вовлек,\Будь я и в скромном ранге. Но соблазн\Мне равные Архангелы смогли\Отвергнуть, защищенные извне\И изнутри противоискушеньем.\А разве силой ты не обладал\И волею свободной - устоять? Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

 О том, что ты сказал,\                Раздумаю; то, что сказать имеешь,\                Найду я время выслушать спокойно\                И рассудить о деле столь высоком.\                До той поры вот что обдумай, друг: Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ

 О, заговор тот властный! \Он дан мне Девой страстной. \Все покорю я с ней. \Гори, Огонь, сильней! \Лишь Камень кто изгложет, \Тот заговор мой сможет \Лишить его лучей. Константин Бальмонт Из сборника “КНИГА ЗАКЛЯТИЙ” 1906 СИНИЕ МОЛНИИ\\КАМЕНЬ-АЛАТЫРЬ

 От двенадесяти девиц \Под дубом под мокрецким, \На тех юрах Афонских, \Сидит Пафнутий старей, \Тридесять старцев с ним. \Двенадесять идут к ним \Девиц простоволосых, \Девиц простопоясых, \Не по-людски идут. Константин Бальмонт Из сборника “КНИГА ЗАКЛЯТИЙ” 1906 СИНИЕ МОЛНИИ\\\ЗАГОВОР

 Откроюсь завтра я — в день траура и скорби,\В день похорон и перемен.\А вы пока должны бесшумно, спины сгорбя,\Как воры, проскользнуть вдоль стен. ВИКТОР ГЮГО.  Перевод Г. Шенгели ИЗ КНИГИ «ПОРЯДОК ВОССТАНОВЛЕН» 1853 О ПАССИВНОМ ПОВИНОВЕНИИ

печальна и проста,\как заговор негласный,\вечерняя звезда\скатилась и погасла. Майя Никулина

Присутствуюшие падают на колени, молясь и коленопреклоненные. Аспарух в темном \плаще, некоторое время стоит, не решаясь, прямо и неподвижно, после опускается \тоже. Крики: «Это переодетые грабители!» Вооруженная стража грубо бросается к \нему.\Аспарух (подымаясь и замахиваясь мечом). Прочь, чернь!\Воин (подымаясь с земли). Нет, он не простой! Велимир Хлебников 1911 АСПАРУХ

заговор ратного человека идущего на войну\во мне есть мёртвое море и в море том я тону\тонуть в мёртвом море я собираюсь годы\благодаря вмонтированному в сердце моё гонцу\безразличен всякой железке свинцу\есть ещё специальный заговор от пищалей и стрел\пищали идите на хер я сам себе самострел Арсений Ровинский

Твисс из локца чанинает шудить\  Трукит на члепи хамровую тинь\  Эй, речно-жникик, вне мсё варно\  Я кывлючаю меное нико. Артём Быков «Урал» 2008, №9  “Колдун”

Увы мне! Дрожа, я покинула сень\                Атрида... Скажи, царица, скажи,\                Скажи мне: убить меня собрались\                Аргосцы - иль там мореходы\                180 Весла спешно берут,\                Ладьи - тюрьму нашу - ладят? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ТРОЯНКИ

 Ты это что ж меня морочишь?\Вы сговорились притворяться,\Я знаю, для отводу глаз.\Да только это все напрасно. \\Марсела\Мы? Сговорились? Что ты!\Фабьо\Ясно;\Подстроен заговор у вас. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ
  заговор У излучины реки \   С подставной Авроры \   Разбежались морячки \   Все на заговоры. Михаил Садовский

Хоть верь, как младенцы и старцы, \            Что будто ни свет, ни заря \            Татары на деньги германцев \            Едва не споили царя. Пётр Межурицкий 2000  ИСПОВЕДЬ

ЧТО Я ДЕЛАЮ ЗДЕСЬ\  Не знаю лгал ли мир -- \  я лгал \  Не знаю замышлял ли мир против любви -- \  я замышлял против любви \  Воздух пытки далеко не утешает -- \  я пытал \  И даже без атомного гриба \  я б ненавидел все равно \  Слушайте \  я бы делал то же самое \  даже если б не было смерти \  Я не хочу чтобы меня держали как пьянчугу \  под холодными струйками фактов \  Я отказываюсь от вселенского алиби\ Леонард Коэн.Перевод М. Немцова Сборник «ЦВЕТЫ ДЛЯ ГИТЛЕРА»  (1964

Кликать станет чеpный, злой,\     У него глаза иглой -\     Не люби того,\     Не люби того!\     Станет pыжий звать, а он\     Пустомеля, пустозвон -\     Не люби его,\     Не люби его!\     Вот пpиду,\     Позову,\     Вот скажу -\     Выходи! Вячеслав Киктенко

…мудрая баба\          пусть спрядет ее справа,\                пусть прибавит и слева;\дважды семь узелков\          на ней завяжи ты,\слова Эриду\          над нею скажи ты,\ею больному\          и лоб повяжи ты,\ею больному\          и шею повяжи ты,\душу в гортани

А в глазах твоих -- тихий заговор, \    Тихий заговор приближения. \    Разглядев тебя -- сам движение -- \    Уж не встанешь, не остановишься. Товий Хархур     Из цикла «НА ПРЕРВАННОМ ДЫХАНИИ»  А в глазах твоих -- тихий заговор,  \    А ужалив себя поцелуем твоим, \    Поцелуем жарким, непрошенным, \    Никогда уже не рассеять дым, \    Сизый дым, сокрывающий прошлое. Товий Хархур     Из цикла «НА ПРЕРВАННОМ ДЫХАНИИ»  А в глазах твоих -- тихий заговор,\

В полночный заговор\Вступивший - ведай:\Являют правою,\Скрывают левой. Марина Цветаева ЛАДОНЬ

Все, чем я жил за столько лет отсюда, За столько верст от памяти твоей, Ты вызовешь, не совершая чуда, Не прерывая сговора теней. Арсений Тарковский

Говори заговаривай кровь\там краснеют еще под снегами\отметеленными сторожами\семь гусей семь великих холмов Ирина Ермакова Из цикла «Легкая цель»

Да, это заговор вишен цвет,\Плодово-ягодное вино,\Морские ракушки, и рассвет,\Малины мякоть - все заодно! Диана Эфендиева

Если это солнце В заговоре с ними,— Мы его всей ратью На штыках подымем.\Если этот месяц Друг их черной силы, Мы его с лазури Камнями в затылок. Сергей Есенин

Как не расскажут про беду и смуту И как доверчиво пожмут мне руку. Я с ними в сговоре     мы вместе жили, В одно мы верили, одно любили, И пуд мы съели — не по нашей воле— Такой соленой, что не скажешь, соли. Суровый, деловой и все же нежный Огромный заговор одной надежды. Илья Эренбург1957 Илья Эренбург ТОВАРИЩАМ

Лежит она и зpит ее теченье,\уже не в cилаx выpовнятьcя вновь,\отдав любовь дpугим на попеченье,\cловами заговаpивая кpовь. Анна Присманова

Меж алтарей и статуй оголенных\Во храмах, для молений возведенных, Растет жестоким заговорам счет. Все днесь наоборот, II нет чтобы Творца восславить боем, Колокола зовут идти разбоем. Франческо Петрарка. Перевод Е.Солоновича
            
Так вспомним заговор – веселый и чужой.\            Но лучше свой придумаем, и это\            даст шанс почувствовать, что мир еще живой,\            что он опять готовится к ответу. Елизавета Михайличенко Иерусалимский журнал №7, 2001 Из цикла ДЕРЕВО И СТЕКЛО\             Весельем я тебя заговорю,

Ты свой крик затыкала подушкою, билась об стену головой. Разве заговор — бабья падучая? Разве заговор — бабий вой? Евгений Евтушенко

Чтоб ослеп-оглох,\Чтоб иссох, как мох,\Чтоб ушел, как вздох. Марина Цветаева 3 ноября 1918

Шутишь, балуешь или шалишь —\все затянуты в заговор этот:\сладкий дым петербургского лета\и Смоленского кладбища тишь. Тамара Буковская
   
******************

ЗАГОВОРЩИКИ
 
  (в ярости) \       Знал! \Барин! Краснобай-притворщик! \Трус бубновый, заговорщик! \       (Трефу.) \Треф, поддержишь честь валета? \     ТРЕФОВЫЙ ВАЛЕТ \Нынче честь, а завтра в часть. \Мало чести! — Мстит не этой \Местью — трефовая масть. Марина Цветаева 1918 ЧЕРВОННЫЙ ВАЛЕТ\Пьеса

Брендон\     Приказ есть на арест. Лорд Монтекьют,\                Священник герцога Джон де ла Кар\                И некий Гилберт Пек, его писец...\           Бекингем\        Так, так. Вот главные. И все - надеюсь?\      Брендон   \         Монах картезианский.\    Бекингем\     Хопкинс?\\        Брендон\                Да. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII
             
Бекингем\     Итак, берись за дело, добрый Кетсби.\            Кетсби\           Со всем моим старанием, милорды.\              Глостер\         До ночи мы услышим о тебе?\                Кетсби\                Услышите, милорд. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Поверить заговорщикам-глазам,\                Как будто бы хорошее в плохом,\                Прельщаться сердцу разве же не срам\                Чертами, искаженными грехом?\                Так заблужденье мучает меня,\                Болезнью заразительной казня. Уильям Шекспир. Перевод В.Микушевича Сонеты\137\ Любовь, слепая дура! Ты для глаз

И каждый раз, как это будет,\                То каждый раз найдут в союзе нашем\                Людей, что дали родине свободу. Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ
       
         Весь город на ногах, да не найдут...\                Давно ли в путь злосчастный поспешала?\                Детей ей Феб был должен дать, - и вот\                С надеждами и жизнь она теряет. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИОН

Я сна лишился с той поры, как Кассий\                О Цезаре мне говорил.\\                Меж выполненьем замыслов ужасных\                И первым побужденьем промежуток\                Похож на призрак иль на страшный сон:\  Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича      

Все исчадие греха,\                Страстное новинкой;\                Заговорщица-блоха\                С мухой-якобинкой; Денис Давыдов 1836 СОВРЕМЕННАЯ ПЕСНЯ

Ступай к себе. Я приведу Ромео\                Тебя утешить; знаю я, где он.\                Ну, слышишь? Ночью будет он с тобой.\                Успел он в келье у монаха скрыться. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т.Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

    Димитрий\           Лазутчиков пошли\     Ты завтра в ночь,  чтоб стерегли палаты\     Куракина; и если бы  к нему\     Мятежные бояре собралися, \     Всех захватить! Скажи царице Марфе, \     Чтобы она готовилась со мной\     На площади явиться послезавтра. Алексей Хомяков 1832 ДМИТРИЙ САМОЗВАНЕЦ

Ермак\\  Разите!\     Что ж медлите? Купите славный мир     Кровавою главою атамана.\     Вы видете - она обнажена\     И без защиты ждет ударов ваших. Алексей Хомяков 1826 ЕРМАК

Но кто, о пылкий Брут, с душой несокрушенной \   Спокойно может ждать падения вселенной? \   Народы дикие, сыны чужих морей, \   Участие берут в ужасной битве сей; Федор Иванов 1812 РАЗГОВОР KATОHA С БРУТОМ\Из Лукановой "Фарсалии")

 Что спёр, то спёр! Он знал, что знали. \  Но ни контрактов, ни тюрьмы: \  Все заговорщицки мигали, \  А он - в ответ. Совсем как мы. Редьярд Киплинг. Перевод Василия Бетаки Гомер сломал и бросил лиру

II.     Семь заговорщиков во время банкета, происходящего вне корабля,\     Применят оружие /железо/ против троих,\     Один из них два флота приведет к великому [человеку],\     Когда с помощью дубинки Денье /?/ пробьет ему лоб. Мишель Нострадамус.  Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ V
    
 Ах, сколько раз надежда мне\     И сколько раз я ею был обманут!\     Бессильны мы противу Ермака!\     Всегда, везде, водимый счастьем, \     Над нашей местю смеется он. Алексей Хомяков 1826 ЕРМАК
               
и наконец Марк Брут.\  Цезарь\   Et tu, Brute? - Так гибни, Цезарь.\    Умирает.\                Сенаторы и народ удаляются в смущении. Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ

 Их вовремя схватили и казнили,\Но жить спокойно не могу ни дня!\Российская действительность печальна:\То голод, то холера, то бунты... Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О  СКОРБЯХ  ОТЕЧЕСТВА.  И  СНОВА  О  СУДЬБАХ  ОТЕЧЕСТВА.\    * РОССИЙСКИЕ  ПРАВИТЕЛИ. *  ( ГАЛЕРЕЯ ИСТОРИЧЕСКИХ ПОРТРЕТОВ.)10) АЛЕКСАНДР  ТРЕТИЙ.

Мне жаль, что заговорщики должны уйти, \  те, что напугали меня, показав мне \  список всех членов моей семьи. \  Я любил, как они придерживали про себя свое мнение \  о Чингис-Хане. А они любили меня потому, \  что я говорил им, что их бородки \  делают их вылитыми Лениными.  Леонард Коэн.Перевод М. Немцова Сборник «ЦВЕТЫ ДЛЯ ГИТЛЕРА»  (1964)   ЛИЧИНЫ

Пусть заговорщики торопятся по снегу \Отарою овец и хрупкий наст скрипит, \Кому зима - полынь и горький дым - к ночлегу, \Кому - крутая соль торжественных обид. Осип Мандельштам 1922 Кому зима - арак и пунш голубоглазый,\

Я не посмел, как многие хотели,\Цареубийц схватить и осудить:\Я был слегка замешан в этом деле -\Пришлось мне их от кары оградить! Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О  СКОРБЯХ  ОТЕЧЕСТВА.  И  СНОВА  О  СУДЬБАХ  ОТЕЧЕСТВА.\    * РОССИЙСКИЕ  ПРАВИТЕЛИ. *  ( ГАЛЕРЕЯ ИСТОРИЧЕСКИХ ПОРТРЕТОВ.)7) АЛЕКСАНДР  ПЕРВЫЙ.

На меч свой бросаясь, ты не помышлял о расплате за кровь — не отца ли? — которую пролил в сенате, Рим, потом разящий, по трупам со ржанием мчится,.. Привет тебе, мститель, зубастый потомок волчицы, привет тебе, Брут! Шота Нишнианидзе. Перевод И.Кутика РАЗГОВОР С МАРКОМ  ЮНИЕМ БРУТОМ

Пафлагонец\    600 Так я сейчас же устремлюсь в Совет,\                Про заговоры ваши все скажу,\                Про сходки ночью - против государства.\                Про все, чем Мидянам, царю вы клялись.\                И что с Беотией "заквашено" {*}.\                {* Намек на действия афинских аристократов.} Аристофан. Перевод А.Станкевича ВСАДНИКИ

Мортимер Младший      (архиепископу)\   А если не согласен он, его\          Ты прокляни - тогда его мы свергнем\            И можем короля избрать другого. Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II

Колбасник\      А ты-то, пьяный, что наделал:\                Весь город ты заговорил,\                И ты один, ты этим нынче\                Его к молчанью принудил. Аристофан. Перевод А.Станкевича ВСАДНИКИ

  Как призрак по Европе, Че Африкой прошел, нигде покоя сердцу бедняга не нашел.  Хотел свалить Сукарну, но вылетел в трубу, зато в бурлящем Конго свалил Касавубу. Юз Алешковский 1964 КУБИНСКАЯ РАЗЛУКА
 
 Заговоры и заклятья —\  Все бессильно, Вероника,\  Я погибла, Вероника,\  Знаю — быть большой беде. Елена Елагина «Сибирские огни» 2008, №11  О ДОКТОРЕ ДЖЕКИЛЕ И МИСТЕРЕ ХАЙДЕ

 Меж дроворубов и медведей,\Что там плетет он в тишине?\Не призовет ли всех соседей,\Чтоб отомстить обиды мне? Виктор Гюго. Перевод В. Левика   Из книги  «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ»  1859—1877—1883 РОМАНСЕРО СИД\5.КОРОЛЬ ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ

Снегами заговаривают боль, \Смывают злость и низость — не затем ли \Все кажется большим и соразмерным \Твоей короткой и всегда одной. Марина Доля СНЕГ, ЙОД И РОЗЫ Speaking In Tongues

 Что с нами сталось?.. Крепли в заговорах\ бунтовщики, блистая медью жабр,\ пока широких прокламаций ворох\ из-под полы не подметнул Октябрь.\ И все: солдаты, швейки, металлисты —\ О пролетарий! — Робеспьер, Марат. Владимир Нарбут

Пытаться расстаться\И вытянуть жёлтую нить\Из жёлтого стула.\Принять не свои заговоры.\Невыгодно сняться \На Pentax и Nicon - на все Юлия Судьина 2003

Что речь свою, как кровь, заговорил - \в солоноватом треугольном шуме\я на вокзал ногами выходил\и повторял, что Бог ещё не умер\Что ангел крови, спящий-навсегда\вернулся в рай с открытыми глазами\что шелестела красная вода\среди друзей, наполненных словами Андрей Поляков       «Новая Юность» 2003, №1(58)

Это - заговор против века:\Веса, счета, времени, дроби.\Се - разодранная завеса:\У деревьев - жесты надгробий...\то-то едет. Небо - как въезд.\У деревьев - жесты торжеств. Марина Цветаева 7 мая 1923


Рецензии