Сизиф

         


Sisyphus, oil on board, 92 x 92cm, David Begley 2011 - 2012 Available david... (Фото)

    СИЗИФ   

       Где же надменный Сизиф?\                Иль покоряет россиян? -\                В тяжких ли россы цепях\                Слезную жизнь провождают?\                Нет, - гром оружия россов\                Внемлет пространный Париж! Антон Дельвиг 1814 НА ВЗЯТИЕ ПАРИЖА
       
не говоришь ей:\                маленькая моя, светловолосая,\                этот дождь называется «время»...\                приблизившись вплотную к её лицу,\          замечаешь трещины,\                сквозь которые она проваливается всё глубже в себя,\                между тем пластинка, словно Сизиф,\                перекатывает каждую каплю Галина Крук. Перевод Игоря Белова    худенькая светловолосая девушка говорит тебе:
               
      То вопль Сизифов безотрадный,\                То зов сирен, то Зевсов гром\                Ловил в той песни слух мой жадный.\                Воскликнуть, пасть пред божеством\                Готов я был во исступленье,\                И вздрогнул - сильное движенье\                Меня отторгло вдруг от сна\                На утренней траве росистой -\                То пели птички голосисты\                240 Восшедшему светилу дня. Александр Востоков 1801 ПАРНАС, ИЛИ ГОРА ИЗЯЩНОСТИ

Сквозь сон мочащийся Сизиф \                Чернорабочий, такелажник \                Жалок он, и некрасив \                Был набит его бумажник \                Квартальной премией. Сергей Стратановский "У Голубой лагуны". Том 4Б 1971 Мочащийся пролетарий
            
Страны фантастическую версту \                крестообразной изобразив \                Словом выжженным на свету \                камня который катил Сизиф \                Знак размыкающий вечный труд \                Мозг стекающий на предмет \                Голос как волосы на ветру \                /деньги на бочку а денег нет/ \                Боже ужели же я умру \                не протянув еще двадцать лет Владимир Ханан 1975 "У Голубой лагуны". Том 4Б ДЕСИМЫ

После того как он очередной раз\    Вкатил камень в гору и тот скатился,\    Сизиф сошел с горы и уселся\    На своем мертвом палаче. Ход\    Его рассуждений был следующий:\    Я осужден; своего палача я сам    Привожу в движенье; стало быть, палач\    Не может принудить меня к исполнению\    Приговора. Витольд Вирша. Перевод В.Британишского

Там и Сизифа узрел я; жестокие муки он терпит:\             Тяжкий, огромный руками обеими камень катает:\             Он и руками его и ногами, что сил подпирая,\             Катит скалу на высокую гору; но чуть на вершину\             Чает вскатить, как назад устремляется страшная тягость; Николай Гнедич 1827 НА СМЕРТЬ БАРОНА А. А. ДЕЛЬВИГА ТАНТАЛ И СИЗИФ В АДЕ\ (Из Одиссеи. Песнь XI, ст. 581)
   
Это все отражается: \\     Сизиф катит свой камень \        Икар падает в море \        Прометей прикован к скале \    И беспечно резвятся \        Внеисторические нимфы \        Аполитичные фавны \        В восторге \        От мимолетности жизни Борис Куприянов ПЕЙЗАЖ С ПОЛИФЕМОМ

Боги, муки Сизифа - что в сравненье с моими?\            Он поднимает камень - камень летит обратно.\            Я воздвигаю Землю - но рушится весь мой мир. Михаил Лаптев. Книга стихов "КОРНИ ОГНЯ"    Пресный Юпитер злится на лаково-чёрном троне -

САЛОННЫЙ СИЗИФ\\            о фиговым листом\            не прикрывайся\            возьми с софы\            цветную шаль\            пущай трещат\            морозы\            нам лишнего\            не жаль\            бедьканто\            так и шпарит\            и жарит карамболь\            от всяческих\            историй\            меня мой друг\            уволь Элоиз Прокопчук

Сквозь сон мочащийся Сизиф\    Чернорабочий, такелажник\    Жалок он и некрасив\    Был набит его бумажник\    Квартальной премией,\                но скуку бытия Сергей Стратановский 1971 МОЧАЩИЙСЯ ПРОЛЕТАРИЙ

Вот на плечи стих взгрузив, \     На гору его волочит\    Пустопузов, как Сизиф; \     Бьется, силится, хлопочет, \    На верху горы вдовец -\     Здравый смысл торчит маяком; \    Вот уж близко! вот конец!\     Вот дополз - и книзу раком!.. Василий Жуковский К ВОЕЙКОВУ

 Там в пойме рыбаки \  мнут красными руками\  синеющий свинец, там гирьки на весы\  охотники кладут, там хриплыми глотками\  бокситовую пыль глотают горняки,\  там мать моя, прибыв со стороны реки\  в сутулую артель, как Гойя, отравляет\  себя, покуда в том становье осеняет\  врачебным молотком горящие мозги,\  и я туда хочу! Юрий Беликов «Иерусалимский журнал» 2008, №27  ОПРОКИНУТЫЙ СИЗИФ

 Но мне открылась даль иного мифа: Зеленый куст, склонившийся над Летой, Стон музыки и немота Сизифа. Проходят дни. Зима сменяет лето. ЮХАН СЕБАСТЬЯН ВЕЛЬХАВЕН Перевод А.Шараповой СИЗИФ

 Но я срываюсь, упадая вниз,\Меня Сизиф с проклятьем подымает\И снова катит в гору, и толкает,\Но, обрываясь, упадаю вниз. Самуил Киссин 191. Я камень. Я безвольно-тяжкий камень,

САЛОННЫЙ СИЗИФ\\            о фиговым листом\            не прикрывайся\            возьми с софы\            цветную шаль\            пущай трещат\            морозы\            нам лишнего\            не жаль\            бедьканто\            так и шпарит\            и жарит карамболь\            от всяческих\            историй\            меня мой друг\            уволь Элоиз Прокопчук

Сизиф свою ношу несет и несет,\...И сто лет пройдет, и тыща пройдет,\И так без конца и без счета...\Но Зевс вдруг припомнил:\– А как там идет\У нашего друга работа? . Владлен Бахнов 1984 Антология сатиры и юмора России ХХ века. Том 37 Давняя история

Снова, напрягшись, его начинал он катить, и струился\600 Пот с его членов, и тучею пыль с головы поднималась,\ После того я увидел священную силу Геракла, -\ Тень лишь. А сам он с богами бессмертными вместе\ В счастьи живет и имеет прекраснолодыжную Гебу,\ Златообутою Герой рожденную дочь Громовержца. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

 Уже вот-вот он будет на вершине, Толпа теней его припомнит имя. Но камень рухнул — и опять в долине Его следы пересеклись с другими, ЮХАН СЕБАСТЬЯН ВЕЛЬХАВЕН Перевод А.Шараповой СИЗИФ

 Хоть для камней имел Сизиф\Здоровье не железное,\Он все ж мечтал сложить из них\Большое и полезное. Леонид Филатов 1988 Баллада о труде, или Памяти графомана

Я, как Сизиф, из кожи лез, \Плоть, преисполненную пыла,\Смирял я, словно Геркулес.\Моя не иссякала сила,\Я горы сокрушал вокруг\С неукротимостью Ахилла. Поль Верлен. Перевод А.Ревича Я, как Сизиф, из кожи лез,

Дела просты:\          Помою пол, \          Полью цветы, \          Сошью камзол, \          От сатаны избавлю Русь\          И обязательно женюсь. Пётр Межурицкий из цикла «ВРЕМЯ  ПСАЛМОВ» 2004

Терпение\    оборачивается каменным садом\    на лице опаздывающих морщин,\    но сын Эола доволен адом\    и самой высокой из его вершин. Алексей Кубрик 1985 CИЗИФ
 
 Сизиф\  эскалатор Александр Корамыслов «Волга» 2008, №1(414)

Вот — герой, хитрец Сизиф, тянет в гору, вверх, скалу, на вершину водрузив, отправляет вниз, во мглу. Татьяна Андронова

Вот Сизифова доля\За чью-то оплошность –\Неизбежность болтать - \\И сказать невозможность. Эмилия Дикинсон. Перевод Я.Фельдмана

Дела просты:\Помою пол,\Полью цветы,\Сошью камзол,\От сатаны избавлю Русь\И обязательно женюсь Петр Межурицкий.

Напрасно станем Марса кровавогоБежать, ревущих волн Адриатики,Напрасно будем мы бояться\Австра, что осенью вред несет нам:\Ведь суждено текущего медленно\Коцита черный нам увидать поток,\Даная дочерей позорных,\Вечно трудящегося Сизифа; \Квинт Гораций Флакк. Перевод К.Кожурина К ПОСТУМУ

Но мне открылась даль иного мифа:\Зеленый куст, склонившийся над Летой,\Стон музыки и немота Сизифа.\Проходят дни. Зима сменяет лето. Юхан Себастьян Вельхавен. Перевод А.Шараповой. СИЗИФ

Сизифов камень, как бы недвижимый,\на деле лезет в гору – супротив\законов тяготенья. Но бывает,\что выше труб торжественных взмывает\полудворовой песенки мотив. Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIA

Шаг до вершины. Шаг один всего,\Но снова камень валится из рук.\В который раз свершает тяжкий круг\Сизиф, не добиваясь ничего?\И ты, спортсмен, взирая на него,\Учись терпенью, волю закаляй!\Свой камень тяжкий в гору поднимай!\И мучайся сомненьями его. Михаил Мигенов

Сизифом звать.\Скоро настанет весна - кидалово и амнезия\Бестолковая Лета выходит из берегов\Стикс меняет окраску и воняет бензином\Маккена, Берроуз, Гроф. Ирина Шостаковская ИЗ КНИГИ "ИРИНА ШОСТАКОВСКАЯ В ПРЕДСТАВЛЕНИИ ИЗД-ВА "АВТОХТОН"" Белая кость, голубая кровь

 Еще трепещущие от истом.\ Раздвинув куст, увидев за кустом\ Недвижный рай и кончив труд сизифов.\ Уснуть навеки, ни одним листом\ Не вея... Бенедикт Ливщиц 1914 СКОРПИОНОВО РОНДО

И былого нежная поэма\Молчаливей тайн иероглифа.\Все бесстрастно, сумрачно и немо.\О мечты — бесплодный труд Сизифа! Георгий Иванов Ночь светла, и небо в ярких звездах.
 
 Не бывает горше мифа, Чем про бедного Сизифа. Все мы летом и зимой Катим в гору камень свой. Лариса Миллер

 Я к небу медленно лезу, Ступени ввысь прорубаю, \ гору железом, железом\Долбаю, долбаю, долбаю. Вадим Шефнер

Должно быть, Сизифом обрушен\на площадь Сенатскую камень.\Кентавр, падучей придушен,\сдает на блаженство экзамен. Борис Ванталов

Ты сам - её плеск. Но себя ты не слышишь,\пока ты шумишь, т. е. попросту - дышишь.\Пока ты постель разминаешь, как сено.\Вкатив под язык колесо седуксена,\как Новый Сизиф, ты, конечно, забудешь - \где был ты и где вряд ли ты ещё будешь. Антон Колобянин  (1999)

Я отвечал: «Всю жизнь работал, как Сизиф, \Но больше ада опасаюсь я скользить \От худшего к ужасному, иль исказить \Вселенной смысл -- хоть и не знаю ничего \О нем, в решении вопроса одного \Я знания связал науки тетивой. Альфред Теннисон. Перевод Ф.Гуревич ДВА ГОЛОСА


Рецензии