заблуждения, заблудшие,

Gallery.ru / Фото #3 - Джерих Анжела - gulgal2705 (Фото)

******************************




ЗАБЛУДШИЕ

ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК\«Где ты, отец мой? Тебя я не вижу.\Трудно быстрей мне идти.\Да говори же со мной, говори же,\Или собьюсь я с пути!» Уильям Блейк. Перевод С.Маршака ИЗ «ПЕСЕН НЕВИННОСТИ»\

ЗАБЛУДИВШИЙСЯ СЫН\\"Отец, отец, куда же ты?\Зачем так торопиться?\Не слыша слова твоего,\Могу я заблудиться!"\Дитя измокло от росы,\В трясину оступилось;\Отца с ним нет - пропал и след,\Виденье растворилось... Уильям Блейк. Перевод С.Степанова Песни Невинности и Опыта

                Заблудившихся в городе и в себе, \                Обессилевших, жалких, - спасти нельзя. \                И не надо лгать о слепой судьбе, \                Если сами же выжгли её глаза. Юля Морозова
Заблудшая чайка садится на мой балкон,\И голуби гадят, приваженные к жилью,\Орешина ветви раскинула в семь окон,\Семь нот нашушукала в птичью галиматью. Тина Арсеньева «Октябрь» 2005

Вы разбрелися,\                Овцы заблудшие;\                Слышите - где-то\                Стад колокольчики,                Рог пастуха!\                Близко он слышится?\                Вверьтесь зовущему!\                Выведет вас он\                К пастбищам тучным!\                К светлым ключам! Аполлон Майков 1887 АЛЬБОМ АНТИНОЯ\ИЗ ДРАМАТИЧЕСКОЙ ПОЭМЫ "АДРИАН И АНТИНОЙ"


Мать, огради заблудших, тех, кто схвачен\      тоской безумной о былых веках,\      на чьей груди знак Дьявола означен.\      и черные стигматы на руках,\      кто помнит все и жаждет вновь, безумный,\      все возвратить в наш век пустой и шумный. Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 МАРИЯ\Рыцарская поэма в пяти песнях с прологом

-- Туда, где не кончаются серебряные веточки,\  оттуда не откликнешься, туда не ходят весточки.\  Гореть, гореть заблуднице, гореть душе до времени\  суда над миром Страшного в огне, в перекалении. Владимир Цыбин

Папа, папочка, ты прости заблудшую дочь! \Заблудилось сердце в попытках что-то постичь, \Заплутало по бездорожью, да больше терпеть невмочь: \Как же так получилось, что здесь никого не спасти? \Как же так: каждый горд тем, что круче его хомут?! \Все несчастны, и на это сто тысяч причин... \А причина только одна... Как сказать? Не поймут, — \Только солнце задаром пашет в Великий Почин.... Ольга Погодина КОЛОКОЛА

А мы, заблудшие птицы, вырванные из гнезд,\          дождиком слабых шагов меряли боль отступления\          и в лохмотья мундиров пеленали предчувствий тоску,\          смерзшиеся, как лед, в пафосе поражения,\          затерянные в закатах своих тернистых дорог,\          из тишины полей, зарастающих вереском,\          шли на Восток. Здзислав Строинский. Перевод Андрея Базилевского "Новая Польша" 2004  Снились атаки, стаи флажков,

Веет дымом над полями и над лесами.\      Персты раздолбанных церквей облеплены вороньем.\      Небесный свод изукрашен резьбою - ковер, да и только.\      Стоя на нем, заблудшие души\      передают из рук в руки серебряные колечки:\      ты живешь, покуда он качается\      над землей. Сергей Морейно. Поэма "Ковер" 2000

  Их бы прогнать!\  Но в лесах наших темных\  Любят заблудших и непутевых.  Так возвращаюсь к тебе, мой нестрогий.\  Мешкаю на пороге. Анна Гедымин 2003

Тартюф\     Брат! Ради господа, себя возьмите в руки.\     Я сам с готовностью отдам себя на муки,\     Чтоб волос не упал с заблудшей головы. Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК

Дай заблудшим любовь и спокойствие, Боже,\Добрых дел покровитель, сокрытый от глаз,\Дай и тем, чье смирение лишь напоказ,\Все земное постичь - так, чтоб холод по коже. Поль Верлен. Перевод А.Ревича Ты молчишь, Ты мольбы ожидаешь от нас,

 Заблудился я в небе—что делать? Осип Мандельштам

 Заблудшую собаку я увижу пред собой,\Со зверем зверь, люблю ее. Но, сердце, дальше! Пой! Константин Бальмонт

Мы с Вами не ответим ничего,\  но можно, к Богу обратясь, узнать\  ту истину, что скрыта у него;\  умеет он сердца заблудших врачевать\  и на молитвы тех, кто просит, отвечать.  ДЖОН ДОНН(1572-1631). Перевод Г.Андреевой  ГРАФИНЕ БЕДФОРД НА НОВЫЙ ГОД

О нас, разумных, но заблудших,\Ведь мы от Бога отошли.\Найти хотели жизни лучшей,\Но кроме горя не нашли. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1991 О чём волнуешься, берёза?.

 Чем дольше град живет,\тем больше душ заблудших,\воздушных, словно ямы,\бродяжит по нему...\И брага эта жжет\еще живые души,\что строят столь упрямо\глобальную тюрьму... Игорь Андриенко 2005 БАРДЫ РУ Город

Я заблудший, сумасшедший дух, \      Свихнувшийся от взрыва. \      Тело лишено погребенья. \  \   Мое имя над пустой могилой – \      Оно и свело меня с ума. \      А в довершение время \      Не желает поворотиться вспять. \      Кромешность. Элина Войцеховская 2001

Но скудеет мой пыл наконец.\Лишь пронзительней очи и суше.\Помолись за меня, мой отец,\Помолись за заблудшую душу…\Где-то рядом шепнули: «Мертвец». Василий Дворцов «Москва» 2005

О пловцы заблудшие! О древних звезд осколки!\Вы, моря грядущего! Сокрытые тайны неба!\Здесь ловец одиночеств закинул невод:\так ответьте ж нетерпенью пламени,\поймайте мне, ловцу на горах высоких,\мое седьмое, последнее одиночество!.. Фридрих Ницше. Перевод А.Карельского СИГНАЛЬНЫЙ ОГОНЬ

Сын заблудший твой, Кечареци я, Я уже захлебнулся позором, Как Петру, свою длань протяни мне, Чтоб не стал я убийцей и вором. Хачатур Кечареци. Перевод А.Сендыка

Заблудшую собаку я увижу пред собой, \Со зверем зверь, люблю ее.  Но,  сердце,  дальше!\                Пой!\О, пой о всех, кто чувствовал бездонную тоску, \И вдруг вернись к бесстрастию,  как светлый дождь \                в реку. Константин Бальмонт Во власти всех вещей

**************************

заблуждение

Я один, и льщусь,\                Что после подвига, к которому стремлюсь,\                Который честию пред всеми оправдится,\                Принадлежавшее мне сердце вновь потщится\                Меня достойным быть. Входить не стану я,\                Была ли юная пред сим душа твоя\                Коварного врага соблазнена прельщеньем,\                Иль, ослепленная минутным заблужденьем,\                Противилася ты вступить во брак со мной. Вольтер 1759 Перевод Николая Гнедича 1809 ТАНКРЕД\Трагедия

Монах\  В каком-то странном заблужденье принцы.\  Бенедикт\  Двоим из них присуще чувство чести.\                И если кто-нибудь их ввел в обман -\                Тут происки проклятого бастарда:\                Ему бы только подлости творить. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Много шума из ничего

                Но, кажется, мы оба в заблужденье -\                Он в Гермию влюбился до безумья,\                А я в его достоинства. Так что ж?\                Ведь для любви все низкое, пустое\                В достойное легко пересоздать: Вильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод H.Сатина
   
Как в зеркале, я в сердце у себя \   Сердца других увидел, и тройною \   Спокойного терпения бронею \   Себя прикрыл, когда пошел, скорбя, \\  В толпу людей, на стогны заблужденья, \   Чтоб встретить страх, враждебность и \   презренье. Перси Биши Шелли. 1820 Перевод Константина Бальмонта Не то, что думал, в жизни я нашел.

Одно скажу: вы в заблужденье,\                Ошиблись вы в предположенье,\                Что дон Луис - любовник мой.\                Напрасны ваши подозренья,\                Я вам клянусь своей душой! Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636

Но было всё коварств плодом\                И записных гетер искусством,\                Корысти низкия трудом!\      \                А я, безумец, в ослепленьи\                Дориду хитрую в душе боготворил,\                И, страсти пламенной в отрадном упоеньи,\                Богов лишь равными себе в блаженстве мнил!.. Кондратий Рылеев 1820 ЗАБЛУЖДЕНИЕ

Я падал ниц пред ним с мольбою,\                Я заблужденье проклинал...\                А он молился надо мною\                И в новый путь благословлял. Иван Клюшников 1838 МОЙ ГЕНИЙ

Поруган, оскорблен, казнен, убит!\                Ужасное несчастье! Для чего ты\                Пришло, - чтобы убить, убить наш праздник?\                Дитя мое, дитя! Душа моя!\                Ты больше не дитя мое! Мертва!\                Увы, она мертва, и вместе с нею\                Вся радость сердца умерла навек. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т.Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Лишь показалось? Заблужденье?\                Но ты потянешься к нему.\                И, вешний день пройдя до края,\                поймешь: есть искорка в груди,\                и повод есть, в сирень ныряя,\                забыть о том, что впереди. Михаил Найдич

Что слышу? Мне богиня вняла \  И на роптание моё \  В трубу златую так вещала: \  "Я заблужденье зрю твоё, \ Иван Пнин 1804 СЛАВА

Я сам был этою любовью удивлен.\Но Вандалино... Как же он?\Флорела\Он был введен сестрою в заблужденье\И остается в убежденье,\Что мною он любим. Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ

 1 Когда одну из наших сил душевных\Боль или радость поглотит сполна,\То, отрешась от прочих чувств вседневных,\4 Душа лишь этой силе отдана;\И тем опровержимо заблужденье,\Что в нас душа пылает не одна. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

 Вводить нас в заблужденье не хотят. Нам известны очертанья чувства, — Лишь обусловленность его извне. Кто не сидел, охваченный тревогой, Пред занавесом сердца своего, Который открывался, как в театре, И было декорацией прощанье, Нетрудно разобраться. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Микушевича

Вся она\Сплошное заблужденье.\Нужно - до чего невероятно!-\Возвратиться с ней\К ее рожденью,\А потом\Вести ее обратно. Василий Федоров  МАТЕРИ

Как сложно никого не обижать,\не быть надменным, строгим и жестоким,\и за глаза друзей не обсуждать,\и доброты в себе искать истоки. Михаил Мазель 1999 Заблуждение

Когда ребенком был я и ни в чем Мой слабый ум еще не разбирался, Я в заблужденье к солнцу устремлял Свои глаза, как будто там, на небе, Есть уши, чтоб мольбе моей внимать, И сердце есть, как у меня, Чтоб сжалиться над угнетенным. ИОГАНН   ВОЛЬФГАНГ  ГЁТЕ. Перевод В. Левика ПРОМЕТЕЙ

Но он ведь будет в заблужденье,\Что знал со мной он наслажденье!\Погибнет честь моя навек!\Лисена\Да, в вашем полном снисхожденье\Уверен этот человек. Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ

 Она угасла, потому что настала зима. Она угасла, потому что устали крылья.Горькое, непонятное заблуждение! Смешное недоумение ребенка!\Они думают, что она вечна. Они верят в ее бессмертие.\Горькое, непонятное заблуждение! Смешное недоумение ребенка! Александр Добролюбов 189. SOLO 

Святая правда заблужденья\     В том, что тревоги не тая,\     Оно не знало возвращенья\     К покою, на круги своя.\     И в том его святая сила,\     Что беспощадно и легко\     Оно удары наносило\     По душам, спящим глубоко.\     Не зная фальши и сомненья,\     Несло нас бурною рекой...\     Я славлю святость заблужденья,\     Его извечный непокой! Анатолий Вулах 

Сказала - и в одно мгновенье \  Исчезла с блеском от меня! \  Исчезло с ней и заблужденье, \  Познав всю цену слов ея. Иван Пнин 1804 СЛАВА

хочу узнать какая ты теперь \погрязнуть в абсолютном заблужденьи \быть может пригласишь на день рожденья \иль по простому выставишь за дверь Андрей Чернов ИСКУССТВО ЖИТЬ В ГОРОДАХ(1997)

Беги в огромные леса,\ Взгляни на сонные растенья,\ В чьей нежной чашечке оса\ Впивает влагу наслажденья! \Им ведом их закон, им чуждо заблужденье. Константин Бальмонт

Где ты, энергия заблуждений? После пустых радений-борений, Взглядов бараньих в ворота неба. Юность и молодость были, Геба? Прагматиками ошиканная душа Не действует ни шиша, Ольга Хвостова

Когда, снести не в силах тяжкой боли, Я говорю, что жажду лишь забвенья, Над мыслью тяготеет принужденье— В ущерб и вопреки свободной воле;\Рассудок мой, меня сурово школя, Рассеивает это заблужденье: Я вижу, что обман и наважденье Покоя ждать в моей печальной доле. Луиш де  Камоэнс. Перевод А.Косе

Прочтешь порой, как в колыбели лета \безоблачен, безбрежен день стрекоз, \и думаешь -- да есть ли счастье это, \не ложь ли тут, не заблужденье ль грез? Готфрид Бенн. Перевод О.Татариновой

Хочу я часто заблуждаться,\\Забыть неверную.,, но нет!\\Несносной правды вижу свет,\\И должно мне с мечтой расстаться! ЭВАРИСТ ПАРНИ(1753-1814) Перевод К.Батюшкова

Я — тоже пленник заблужденья, И мне иного обвиненья Не предъявляйте в осужденье, Мне в сердце не вонзайте нож. Хачатур Кечареци. Перевод Н.Гребнева

Приходи же!\                Троилу вслед один мой глаз глядит,\                Другим же глазом страсть руководит.\                О слабый пол! Все наши заблужденья\                Зависят от игры воображенья.\                Наш ум глазам подвластен, потому\                Никто не верит женскому уму. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   

Гиз\        Да тем, что по верхам наук скользил\                И ни одной не изучил глубоко.\                Не ты ли поднял на смех "Органон",\                Назвав его собраньем заблуждений?\                Любого плоского дихотомиста,\                Который к эпитомам сводит все,\                Не ты ль считал ученым человеком\                И утверждал на этом основанье,\                Что вправе он, в Германию уехав,\                Казуистически ниспровергать\                Все аксиомы мудрых докторов,\                Поскольку, ipse dixi, argumentum\                Testimonii est inartificiale?\                {Основание доказательства не искусно (лат.).}\                А я отвечу на посылку эту\                Тем, что тебя убью, и доказать\                Противное твой nego argumentum\                {Я отрицаю твое доказательство (лат.)}\                Не сможет. Заколоть его! Кристофер Марло. Перевод Ю. Корнеева ПАРИЖСКАЯ РЕЗНЯ

Отец Франциск\                Как видно, принцы                В каком-то непонятном заблужденьи.\                Бенедикт\           Они не могут поступить бесчестно;\                И если кто-нибудь их обманул,\                Так это плутни дон Жуана: он\                Не может жить без злых и гнусных козней. Уильям Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много шума из ничего

Доктор теологии.\           Середь хаоса слов, пустых мечтаний\\                И выражений очень дерзких\                Я вижу ясно ваше заблужденье.\                Принять вы не хотите, сэр, что церковь\                Стремится наша к той же цели\                Путем законным, тихим, постепенным; Александр Герцен 1839 ВИЛЬЯМ ПЕН\Сцены в стихах

Pегана\     И не вступали вы на путь запретный\                К владеньям зятя?\                Эдмунд\                В заблужденье вы. Вильям Шекспир. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР

                Сострат\       . . . . . . . . пусть Миррина, Горгий пусть\               710 . . . . . . . . . . . . . . . . . .предпочел.\                . . . . . . . . в этом никому из вас меня\                Разуверить не удастся. В этом я, признайтесь, прав.\                Но в одном я ошибался: думал я, что и один,\                Обособившись от мира, преспокойно проживу,\                А теперь, когда воочью смертный свой увидел час,\                Понял я, как заблуждался, как от правды был далек. Менандр. Перевод С.Апта БРЮЗГА

Ты заблуждаешься, мой милый.\                В сравненье с ангелом моим,\                Ничтожны для меня и эта\                И все восьмые чуда света,\                Когда я даже нравлюсь им. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА

               Хочу, чтоб ты его избавила сама\                От заблуждений тех, опасных для ума. Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ

Но нет! Ты все же лучше стал,\                Чем я среди греха и тленья,\                Ведь ты в раскаянье страдал\                И смыл все пятна заблужденья; - Николай Огарев 1839 ОТЦУ

В течение всей войны я каждую не-                делю публично обращался к народу.  Если иногда мне приходилось заблуждаться, то эти заблуждения являются следствием несовершенства человеческой природы. Геббельс. "Дас райх"

Нам ведь миру не помочь:\                В нем - что час, то поколенья...\                Прочь же наши - сразу прочь\                Молодые заблужденья...\                Я хоть клятву дать готов, -\                Да, молодки,\                Да, красотки, -\                Я хоть клятву дать готов:\                Нет счастливей каплунов! Пьер-Жан Беранже ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО КАПЛУНАМ   Перевод Л. Мея
   
Ты думаешь, маркиз, ты здесь весьма в чести?\        Акаcт\        Я думаю, маркиз, я в этом прав... Прости!\  Клитандр\      На чем основано такое убежденье?\                Послушай, лучше брось; ты только в заблужденье. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП

Коль вам любовь принадлежит, то вам же -\                И заблуждения любви. Мы клятву\                Нарушили, чтоб верность соблюсти\                Тем, кто заставил это сделать, - вам -\                Неверность эта, хоть она и зло,\                Себя очистив, делается благом. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Но быть может, заблуждаться\                Мне судил жестокий рок,\                И так точно, может статься,\                Я сгорю - как мотылек! Кондратий Рылеев 1817 МОТЫЛЕК

Прочь, мысль презренная! ты сродна\                Душам преподлых лишь рабов,\                У коих век мысль благородна\                Не озаряла мрак умов.\                Когда невольник рассуждает?\                Он заблужденья лишь сплетает,\                Не знав природы никогда,\                И только то ему священно,\                К чему насильством принужденно\                100 Бывает движим он всегда. Иван Пнин 1805 ЧЕЛОВЕК

Ты в заблуждении, творец!\                Твоя земля - кругом равнина;\                Настанет осень, дунет вихрь,\                Холодным морем разольется, -\                Ничто полей не защитит:\                Родятся язвы и болезни,\                Зараза, голод и чума -\                И буйный ветер без преграды\                По всей земле их разнесет! Алексей Тимофеев 1834 ПОЭТ

Безжалостным крылатым богом сделало\                Любовь людское заблужденье, дав ему\                Палящий факел, лук и стрелы меткие,\                Решив, что сын Венеры и Вулкана он. Луций Анней Сенека. Перевод С.Ошерова ОКТАВИЯ

Во мгле печальных заблуждений,\                В тяжелом сне душа была,\                Полна обманчивых видений;\                Ее тоска сомненья жгла. Юлия Жадовская 1847   ВОЗРОЖДЕНИЕ

Когда воскрешены все крайности, все беды,\                Все заблуждения времен\                И путь, которым шли на гибель наши деды,\                Так рабски нами повторен?\                О жалкие глупцы! Июльский день был ярок.\                И, увенчав чело листвой,\                Мы пели, полные воспоминаний ярых,\                Мотив свободы огневой. Огюст Барбье  Перевод П. Антокольского ПРОГРЕСС

Коль вам любовь принадлежит, то вам же -\                И заблуждения любви. Мы клятву\                Нарушили, чтоб верность соблюсти\                Тем, кто заставил это сделать, - вам -\                Неверность эта, хоть она и зло,\                Себя очистив, делается благом. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Где узрю, господи, премудрость я твою!\                В деяньях, в помыслах искать тебя я буду,\                И в заблуждениях людских.\                Ты сам невидимо присутствуешь повсюду;                Всё к исполнению намерений твоих!\             Тобой рождаются, цветут, падут народы.\                Что пало, вновь взойдет, и плод даст, что цвело                Из свитка вечности ты развиваешь годы,\            \         Несущи благо нам и зло.                Зло? - но оно таким для нас, для малозрящих!\              20 Противно детям так целебно питие,\                Чем против воли их, в болезнях, им грозящих,\                Блюдут родители их нежно бытие. Александр Востоков 1807 БОГ В НРАВСТВЕННОМ МИРЕ

Памфил\ Пора.\                Дав\       Нашел!\                Харин\          Что?\                Дав\                Не тебе - ему, не заблуждайся.\             Харин\      С меня и этого вполне довольно.\             Памфил\                Что за план твой? Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА

И заблуждение встает за заблужденьем,\              10 Пороки новые влекут к себе людей;\                Игрушкою бренча, страдает с наслажденьем\                Толпа измученных, обманутых детей; Петр Лавров 1857 ПРЕДОПРЕДЕЛЕНИЕ

Напрасно предаюсь привычным заблужденьям,\            Напрасно! - мне ль тебя любить?\            Мне ль сердце юное к взаимности склонить?\            Увы, не в сединах сердца обворожаешь!\            Все правда!.. но вчера... ты знаешь... Денис Давыдов 1807 ДОГОВОРЫ

Программа на завтра: английский язык. Я сделаю этот первый шаг в \      протягивании руки Дружбы Соединенным Штатам Америки, заговорю с ними на их \      родном языке. Может быть, тогда они поймут, и на Земле будет то что надо. \      А курить я буду, потому что у человека должна быть слабость и некоторое \      заблуждение. \      Прослушайте программу передач на завтра и вам там скажут то же самое. Татьяна Щербина 1986 NO SMOKING

   Было время заблуждений; \  Я, как бабочка, летал \  Вкруг блестящих привидений - \  Сердца в мраморе искал! Николай Карамзин 1794 ДВЕ ПЕСНИ

 Горожанка \\    Ах! во мраке заблужденья \  Счастье - ложная мечта. \  Нет для сердца наслажденья, \  Если совесть нечиста. \  Что жена без доброй славы? \  Мужу, детям вечный стыд. \  Как ни худы в свете нравы, \  Всякий добродетель чтит. Николай Карамзин 1800 КУПЛЕТЫ ИЗ ОДНОЙ СЕЛЬСКОЙ КОМЕДИИ,ИГРАННОЙ БЛАГОРОДНЫМИ ЛЮБИТЕЛЯМИ ТЕАТРА

Елецкой в тягостную повесть     Минувших  дней своих вступил,\     Свою запутанную совесть\     Он перед Верой обнажил;\     Поверил ей без украшенья\     Свои былые заблужденья,\     К которым, впрочем, был влеком\     Он меньше сердцем, чем умом. Евгений Баратынский. Цыганка (Поэма) 1831

И сторонись заблужденья, что страх и нужда       здесь нам даны как ответ на решение: буду! - \      шелковой нитью ты в ткань вселено навсегда. РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. Перевод А.Пурина\СОНЕТЫ К ОРФЕЮ

Мир убитому судьбой \   Сыну заблужденья! \   Встреть и он в семье людской \   Праздник примиренья! \   Да престанет укорять \   Память, как свидетель, \   И да вкусит она опять \   С миром - добродетель! Михаил Дмитриев 1848 МИР ВСЕМ

Но это в сторону. Оставя древних мненья, \   Что наши знания едва ль не заблужденья, \   Я сам спрошу тебя: в наш просвещенный век \   Где ж по учености ценится человек?.. Сергей Аксаков 18.. 8-я САТИРА БУАЛО "НА ЧЕЛОВЕКА"

Чистою правдой признай все мои преступленья, но только\               Их не злодейством считай, а заблужденьем скорей.\         35 Я наказанье и так отбываю - насыть свою злобу! Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского СКОРБНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\КНИГА ТРЕТЬЯ\11

Чье сердце без конца в печальном заблужденье \      Нам мелочь каждую вменяет в преступленье, \      Невинность - в слепоте - с грехами ставит в ряд \      И объяснений ждет за самый беглый взгляд; Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Всеволода Рождественского ДОКУЧНЫЕ

Быть может, жертве заблужденья\     Доступны редкие мгновенья,\     Когда казнит она свой век\     И плачет, сердце надрывая,\     Как плакал перед дверью рая\     Впервые падший человек! Иван Никитин 1858 КУЛАК\Поэма

Воззри, Создатель мой, на сердце сокрушенно,\                Что если, Твой закон желав знать совершенно,\                Я слабым разумом чего не понимал,\                Помилуй Ты меня, коль в нем я заблуждал. Гавриил Державин 1776 МОЛИТВА\Непостижимый Бог, всех тварей Сотворитель,

  Мне не отказано ни в заблужденьях,\Ни в слабости, и много раз\Я угасал в тоске и в наслажденьях,\Но не погас. Максимилиан Волошин 1910 Склоняясь ниц, овеян ночи синью,

Не потеряв ниже одной главы, \   Без крови пробудите вольность вы; \   Изгладьте же минуту заблужденья! \   Пусть в возрожденном сыне древний град \   Вновь узрит щит своих и жен и чад; \   Мгновенного злодея в нем забудет \   И матерью его, как прежде, будет! Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия

Он выше нашей ночи заблужденья, \   Терзанье, зависть, клевета, вражда, \   Тревога, что зовется - наслажденье, \   К нему не прикоснется никогда, \   Мирской заразы в вольном нет следа, \   Не будет он скорбеть иль плакать бурно, \   Что голова безвременно седа, \   Что сердце стынет, что мечта мишурна, \   Что дух устал гореть, полна лишь прахом урна. Перси Биши Шелли. 1821 Перевод Константина Бальмонта 1907  АДОНАИС \Элегия на смерть Джона Китса, автора "Эндимиона","Гипериона" и др. 

Подожди, - и рассеется сумрак веков, \   И не будет господ, и не будет рабов, - \   Стихнет бой, что столетия длился. \   Род людской возмужает и станет умен, \   И спокоен, и честен, и сыт, и учен...\   Слишком поздно, поэт, ты родился! Николай Минский  Поэту

Прости!.. Ах! лета заблуждений \  Текут стезею огорчений; \  Нам страшен в младости покой \ \И тернием любезны розы!.. \  Я жертвой, не тираном был \  И в нежных горестях любил \  Свои, а не чужие слезы! Николай Карамзин 1802 К ДОБРОДЕТЕЛИ

Спади с очей, повязка заблужденья! \  И помните, как дьявол пошутил! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

Ты в заблуждении, Поэт!\ знаю  одного,  который  выше  всех  людей,  выше самого величия, которому

Я временем своим рожден, и заблужденья\     В минувшие года туманили мне зренье.\     Теперь, когда совсем повязка спала с глаз,\     Свобода, родина, я верю только в вас! Виктор Гюго 1831 Перевод Э. Линецкой Друзья, скажу еще два слова — и потом

Я заблуждаюсь? Что ж, не миновать\  ни собственных ошибок, ни прозрений.\  К чему стесненья?! В детстве городок\  мне преподал урок дурного вкуса:\  лишь там, где пафос, - там и красота,\  где жизнь и смерть схлестнулись - там искусство.\  Садись на раму. Вот велосипед. Игорь Померанцев Из сборника "News" 1998  ОТ АВТОРА
               
Я прокляну ее за длинный рой видений,\                Игравших жизнию моей;\                За бесконечный ряд коварных заблуждений\                И неразгаданных страстей; Эдуард Губер 1844 ПРОКЛЯТИЕ

Я силе горьких заблуждений\                Предаться не хотел.\                Нет, - я далек от угнетений\                И жалкого презрел.\                И тем, кто в детстве был мне верен.\                Как брат, душой нелицемерен, -\                Сердечный жар я возвратил.\                И, если жизнь не прекратится,\                Тобой лишь будет сердце биться,\                О, Дружба! наш союз без крыл! Джордж Гордон Байрон  L'amitie est l'amour sans ailes. Перевод А. Блока

 Я страхом был введен невольно в заблужденье,\ Но странным кажется его мне поведенье.\ Люсиль клянется мне, что все - чистейший вздор,\ А что не лжет она, мне ясно с этих пор. (Валеру.)\ А, сударь, это вам обязаны мы сказкой,\ Честь дочери моей позорящей оглаской? Жан-Батист Мольер. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник ЛЮБОВНАЯ ДОСАДА

А кровь солдат?\А боль солдатки?\А стронций\В куще облаков?\То всё ошибки,\Всё накладки\И заблуждения\Веков. Василий Федоров 1963 По главной сути

 В ответ сурово молвил Абдиил:\"- Отступник, заблуждаешься ты вновь\И станешь заблуждаться без конца,\Утратив правый путь. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ШЕСТАЯ

Вот взор, вперявшийся на заблужденья,\ Пусть слепнет он в молитвенных слезах!\ Вот взор, вперявшийся на заблужденья. "О Боже, Ты меня любовью ранил...". Поль Верлен.   Перевод В. Брюсова

Все унесу,\Твой добрый гений,\Твой легковерный\И смешной.\Всю горечь\Многих заблуждений\Ты можешь схоронить\Со мной. Василий Федоров Пусть

Вы сердца сны зовете заблужденьем,\Любовь, поэзию и славу - суетой,\Гордясь, безверие свое разувереньем\Вы величаете... Неправ ваш суд пустой!\Прекрасна жизнь, и божий мир прекрасен,\Но род людей и лжив и зол,\Да зависти шипучий змей опасен.\Да странен рока произвол!.. Евдокия Ростопчина 1848 Болезни века \\  Поколению Вертеров и Чаяльд-Гарольдов

Выбивали из головы кувалдой твои заблуждения\  И пожарами и грабежами убеждали,\  Что подчиняться необходимо, иначе... Любица Милетич. Перевод А.Парпары

 Здесь быстрой юности живые заблужденья,\Златые грезы бытия\И сердца тщетные волненья -\Все, чем богат и беден я!\Примите все: мечты мои и слезы!\Примите очерки и чувств и дум моих,\Где пред поэзией волшебной вашей прозы,\Бледнея, гаснет каждый стих! Владимир Бенедиктов   1839   К***  (При доставлении стихов моих) \\От ранних лет судьба мне указала

Золотые правила откроют дорогу чувствам,\               Драгоценный плот переправит через область\                заблуждений. Ли Бо. Перевод Г.  Дагданова

 И если я в веках бездневных        На миг случайно заблужусь,\                Мне ель хвоей ветвей черевных\                Покажет щель в большеглазую Русь. Николай Бурлюк(1890-1920?) И если я в веках бездневных 1915

И заблуждался человек, твой рот сравнивший с розой,— Пусть он погрязпувшнм навек в стыде ужасном станет.\И если рот твой неземной с вином сравню я всуе, Пусть посмеются надо мной —смех не напрасным станет. Хафиз Хорезми. Перевод Сергея Иванова

И пусть пройдет сорок тысяч дней,\и вернется на круг вода,\не вводи в заблужденье людей –\никогда \       не говори "всегда"... Игорь Андриенко БАРДЫ РУ 2005 Никогда не говори "всегда"

 И что же?.. друг другу вослед мы идём\Неверной стезёю одних заблуждений!\И веки проходят вослед за веками;\И гробы ложатся вослед за гробами; Лукьян Якубович 1836 Подземные бездны у нас под стопами;

 И, изумленные минутой заблужденья, \Они бы вдруг в себе открыли новый лик,- \И, души с душами, сплелись бы мы как звенья, \И стали б звездами, блистая каждый миг! Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905\ЛЕМУРЫ\ВОЙНА, НЕ ВРАЖДА

 Когда б он захотел по воле провиденья\ Мне жизнью заплатить за эти заблужденья,\ В слезах у ног моих проступок свой кляня,-\ Не вздумай за него упрашивать меня. Жан-Батист Мольер. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник ЛЮБОВНАЯ ДОСАДА

 Коль правда, что не ново все кругом --\     Все было, -- то какое заблужденье\     Творить пытаться дерзостным умом,\     Чтоб дать уже рожденному рожденье! Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты\59\ Коль правда, что не ново все кругом --
                ЗАБЛУЖДЕНИЯ Кто честен и смел, пусть оружье берет.\\                Свергай кабалу мироеда!\                Нас ждет или смерть иль победа,\                Вперед, вперед, вперед, вперед, вперед. Демьян Бедный КОММУНИСТИЧЕСКАЯ МАРСЕЛЬЕЗА. Из сборника “Богомолка” 1923

 Мы ж верны заблуждениям старым,\Что в беду нас ввергали не раз:\Одного Православия мало,\Чтобы Римом себя возомнить -\Не пора ли сойти с пьедестала,\Перед Правдой главу преклонить? Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О  СКОРБЯХ  ОТЕЧЕСТВА.  К  ШЕСТОЙ  ЧАСТИ  СВЕТА.

Не жила никогда в покое, Беспокойству учила мать... Я меняюсь, конечно, в корне, Заблужденья заходят вспять. Т. УЛЬЯНОВА

Но кто же он? О ком скала вещала в Дельфах?\440 Ужаснейшим из дел кто руки обагрил?\        Верно, он бежал быстрее\        Вихрем мчащихся коней:\        На него, во всеоружье,\        Налетели в блеске молний\        Зевсов сын и сонм ужасных,\        Заблужденья чуждых Кер. Софокл. Перевод С.В. Шервинского ЦАРЬ ЭДИП

Но нет, Сатирос! Твоего врага \   Не раз обворожало заблужденье: \   Не мы ль его на пеню осудили, \   Когда, обхвачен вдруг толпой микенян, \   Он с ними бился, как боец простой? Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия

Я Но ранее, чем я к рассказу приступлю,\ Мои сомнения вас разрешить молю.\ Ужели это все Альберу неизвестно?\ Ужели сыном он меня считает честно? Жан-Батист Мольер. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник ЛЮБОВНАЯ ДОСАДА

О, заблужденья юных лет! \  Вы - счастье на земле прямое, \  Но опыт омрачил мне свет, \  И все потеряно былое. Андрей Серебрянскийь 1830 СЧАСТЛИВ, КТО ВЕРИТ ЗДЕСЬ МЕЧТАМ

 Чем ветер злей, тем слаще тишь, Чем враг свирепей - ближе друг, Чем беспокойней ночью спишь, Тем меньше заблуждений круг. Алексей МАРКОВ

 Я в народное верю леченье,\Я блуждаю здесь в поисках трав,\Чтоб избавиться от заблужденья,\Что великий народ был не прав. Владимир Бобриков БАРДЫ РУ  Погибающему за свободу...

Я венец заблуждений. Уснувши в тени, что так бережет мой дом, мой родной подоконник ..кто я? Я Ваш скромный поклонник [всех помню; знаком, не знаком]. Пусть слаб, пусть слегка изможден.. Кто ль слово, замолвит хоть слово? Я ж добрый, пушистый, тигровый.... Евгений Белугин  Вcем теплый привет мой

Я силе горьких заблуждений \   Предаться не хотел. \   Нет, - я далек от угнетений \   И жалкого презрел.    И тем, кто в детстве был мне верен. \   Как брат, душой нелицемерен, - \   Сердечный жар я возвратил. \   И, если жизнь не прекратится, \   Тобой лишь будет сердце биться, \   О, Дружба! наш союз без крыл! Джордж Гордон Байрон.1806 Перевод Александра Блока 19О4 L'AMITIE EST L'AMOUR SANS AILES {*} {* Дружба - любовь без крыльев (франц.).}

Чужая истина - погаже принужденья,\ чужая истина - как суд и осужденье,\ и от нее укроюсь дома я.\ Пусть вчуже истина моя и заблужденье,\ зато как нежное гнездо - моя! Сергей Петров 1973 ИСТИНА\(фуга)

…мне кажется\я в чем-то здесь\заблуждаюсь\в чем-то\самом главном\во всем Иван Ахметьев Из книги "Стихи и только стихи" 1993

…мне кажется\я в чем-то здесь\заблуждаюсь\в чем-то\самом главном\во всем Иван Ахметьев Из книги "Стихи и только стихи" 1993
   
Верь, сестрица, не верь, сплыли те времена,\     И уже обернуться туда мудрено,\     Обернули\ь - и поздно, и жалость видна,\     Заблужденье одно... Вячеслав Киктенко

Все то, что сила заблужденья \Всегда являла мне чужим, \В блаженном свете вдохновенья \Опять является моим. Федор Сологуб Из книги «Странствующий энтузиаст»  1921   

Всю горечь\Многих заблуждений\Ты можешь схоронить Со мной. Василий Федоров

К ДРУЗЬЯМ СЕВЕРНОЙ СТЕНЫВ молодые года\мы рвались в столичную жизнь.\Одержимы мечтой\заслужить почет и чины.\В час усобиц и смут\были наши надежды смешны. Мне теперь не понять\заблуждения давешних лет. Гао Ци (1336-1374) Перевод И.Смирнова

Камин! к тебе я обращаюсь!\Ты в скуке мне великий друг!\Коль в мрачну думу углубляюсь,\Ты всю её разгонишь вдруг;\Ума и сердца заблужденья,\Страстей жестокие волненья\На память тотчас мне явишь;\Чего напомнить не умеешь!\Со всяким вздором вмиг поспеешь,\Чело улыбкою даришь. Иван Долгоруков 1794 или 1795 Камин в Пензе
   
Мадам, \    Благодарю; я буду знать вперед,\    Очистившись от заблуждений давних,\    Что не природа ценность придает\    Вещам, а редкость оных и нужда в них.\    Кто ищет меньшее из зол — простак;\    Блажен, кто может выбирать из благ. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова Графине Бедфорд

О Машраб, все — заблужденье, кроме бога! Но без розы Шип, язвящий нестерпимо, на виске моем — на что мне? Машраб Бабарахим. Перевод В.Державина

Отъемлет каждый день у нас\Или мечту, иль наслажденье,\И каждый разрушает час\Драгое сердцу заблужденье. Василий Жуковский Цветок <Из Мильвуа> 1811

Пора благих надежд и заблуждений,\О юность светлая, тебя мне не забыть,\О чем бы я ни говорил, ни думал,\Хотя с годами изменились мысли.\Я знаю, почести и слава - призрак; Воспоминания. Джакомо Леопарди. Перевод А. Махова

Самодовольные бесправно\Не опозорите вы их\И в заблуждениях своих\Свой век вы кончите бесславно. Константин Бабиков

Скажи мне, долго ль заблуждаться Тебе, о сердце, суждено? Пора бы с грезами расстаться... Мы старики с тобой давно. Аполлон Плещеев 1858

Сказала – и в одно мгновенье\Исчезла с блеском от меня!\Исчезло с ней и заблужденье,\Познав всю цену слов ея.\О Слава! если то неложно,\Что добродетелью лишь можно\В божественный твой храм вступить, –\Когда ты лиц не различаешь,\Дела едины уважаешь,\То как злодеи могут быть? Иван Пнин 1804

Так для чего же заблужденья?\Вглядись в себя, вглядись в других,\Определи точнее цели\И брось борьбу. На самом деле,\В объятьях смерти гробовых\Лежат стремленья прежде бывших,\Как ты с судьбой своей хитривших,\Чтоб побеждёнными судьбой\В сырой земле найти покой... Константин Мазурин

Там, я мнил – любви жилище,\Пыл вражды давно угас;\Там не думают о пище\И улыбки – без гримас;\У людей там мысли чище\И добрее, чем у нас. Говард Филипп Лавкрафт. Перевод Н.Шошунова  ЗВЁЗДНЫЙ УЖАС

Ты, я знаю, запомнила дни Заблуждений моих и тревог. И когда мы с тобою одни И безмолвен соседний порог, Начинают незримо летать Одинокие искры твои, Начинаю тебя узнавать Под напевами близкой любви, Александр Блок 1902

 Хоть и в ночи заблуждений моих\Тайного знака прочесть я не мог,\Где б ни была – ты со мной каждый миг,\Черная лилия, греза-цветок. Ван Терьян. Перевод Е.Николаевской ЧЕРНАЯ ЛИЛИЯ

Хочу я часто заблуждаться,\\Забыть неверную.,, но нет!\\Несносной правды вижу свет,\\И должно мне с мечтой расстаться! ЭВАРИСТ ПАРНИ(1753-1814) Перевод К.Батюшкова

Я заблуждался, добрый Джино; я\Давно и тяжко заблуждался. Жалкой\И суетной мне жизнь казалась, век же\Наш  мнился мне особенно нелепым... Палинодия. Джакомо Леопарди.  Перевод А. Ахматовой

Я заблужден, о кормчий, ты — один надежды мне залог!\Расслаблепного поднял ты, и сам нести он лоске смог.\Слепому глиной и слюной с очей ты слепоту совлек. ДАВИД САЛАДЗОРЦИ. Перевод С.Шервинского ВОСХВАЛЕНИЕ  ЦВЕТОВ
 
Я им скажу, как я в былые дни\Из душной темноты напрасно к свету рвался,\     Как заблуждаются они,\     Как я до гроба заблуждался! Алексей Апухтин 1858    MEMENTO MORI

Дрогнет у дороги\старикан-кустарник...\Синие сугробы,\синие кристаллы,\синие сугробы\в лунных переливах,\а лыжня в сугробах -\просто пара линий. Виктор Соснора

 Не калека ли убогий,\Или добрый человек —\Заблудился\По дороге,\Попросился\На ночлег? Александр Твардовский Василий Теркин\11.ПОЕДИНОК

И я хочу, средь царства заблуждений,\     Войти с лучом в горнило вещих снов,\     Чтоб отблеском бессмертных озарений\     Вновь увенчать умолкнувших певцов. Владимир Соловьев 1897  А. А. ФЕТУ\(ПОСВЯЩЕНИЕ КНИГИ О РУССКИХ ПОЭТАХ

  Ах, выше сил моих — совсем не заблуждаться! \  Но и за каждою приманкою кидаться, \  Бежать, усердствовать,— нет, этим всем я сыт! \  “Пора, пора кончать! — мне каждый говорит.— ЖАН ЛАФОНТЕН 1621 - 1695. Перевод Вильгельма Левика АФРОДИТА КАЛЛИПИГА


Рецензии