С полуднем летним не сравнишься ты,
Oн менее хорош и менее умерен:
Жестокий ветер треплет майские цветы,
И найма срок у лета кратковремен.
Нередко глаз небесный яростно пылает,
Нередко тускнет золото его лучей,
Любая красота красу теряет,
Где губит случай, где обычный ход вещей.
Но лето вечное твое не растеряет красок
И прелесть сохранит в cвоем владении,
Что ты в ее тени, не сможет Смерть похвастать
Пока ты в вечных строчках вровень времени.
Пока глаза глядят и дышат люди,
Пребудет это, в этом - ты пребудешь.
SONNET 18, William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.