The Last Rose of Summer. Russian translation

Вячеслав Чистяков
Thomas Moor

Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone:
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie wither'd,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

Перевод:
Томас Мур
Последняя роза лета

Последняя роза осталась
В саду одиноко цвести -
Подруги по саду завяли,
Бутоны не могут расти:
Нет тех, кто был с нею всё лето,
Кто мог бы понять и любить, 
И поросли нет, чтобы радость 
И горе её разделить.
 
На стебле тебя не оставлю
Страдать в ожиданьи зимы.
Подруги твои все уснули
В объятьях глухой тишины.
Твои лепестки нежно с ветки 
Сниму - как красив твой наряд!
И спать уложу, где покойно 
Родные и близкие спят.

И мне, может статься, не много
Для счастья осталось, как знать?
Блаженства любви бриллиантам 
Недолго осталось сверкать.
Как тяжко, когда тот, кто близок,
Зимою твоею уйдёт - 
Тебе доживать одиноко   
Придется средь горьких невзгод!