Твой шёпот

Вик Беляков
Тоньфтемот аш эряф!. Без тебя нет жизни!
Марьша http://www.stihi.ru/2012/01/31/6199
На мокшанском языке.

Прямой построчный перевод.

«Мон тонь пяк кельгтя..." тошкат  ляпста, "Я тебя сильно люблю», шепчешь льстиво,
Аф... кельгтя….Тоньфтемот аш эряф!».         «Не люблю… Без тебя нет жизни!»
А пингонь ётазь симдемайть тон сяпта,      А спустя время ты напоил меня горечью,
И кадоть теень  аньцек сяпи меляфкс.    И оставил мне  лишь горькие воспоминания.

Тянь эса кизонь вельф мон марян,                Это  через года я слышу,
Тонь тошкамацти шиське олай.                Твоему шёпоту и солнце блекнет.               
Мон  лямбе олажазот  валом  ваян,               Я в тёплые твои ласки тихо утопаю,
Тят валхнень эзда сединязе солай.           От этих твоих слов моё сердечко тает.

Тон тага тошкат? Вармась канцы!       Ты с ново шепчешь? Его сюда ветер доносит!
Катк тошкамась бъславаф ули!               Пусть твой шёпот будет благословенен!
А Шкабавазс* тонь тошкамацень ванфцы,  А Даритель счастья твой шёпот сохраняет,
Монь тага мялезе сонь фалу  кулемс!        Мне хочется всегда его слышать!

Примечание: Шкабавазс- Даритель счастья-Бог.

поэтический перевод с мокшанского:

Шепчешь льстиво: "Я люблю тебя".
"Не люблю... Без тебя жизнь страдания".
А спустя время напоил горечью меня.
И оставил лишь горькие воспоминания.

Через года даже голос твой слышу,
от твоего шёпота солнце засыпает.
В ласках утопая ничего не вижу,
от слов твоих,моё сердечко тает.

Снова шепчешь? Слова твои ветер роняет.
Шёпот твой молча благословляю,
а Шкабавазс шёпот твой сохраняет.
Слушать его я всегда желаю.