Роса. Сюлли Прюдом. Вольный перевод

Любовь Лабинцева
Ros;es


Je r;ve, et la p;le ros;e
Dans les plaines perle sans bruit,
Sur le duvet des fleurs pos;e
Par la main fra;che de la nuit.
D'o; viennent ces tremblantes gouttes?
Il ne pleut pas, le temps est clair;
C'est qu'avant de se former, toutes,
Elles ;taient d;j; dans l'air.
D'o; viennent mes pleurs? Toute flamme,
Ce soir, est douce au fond des cieux;
C'est que je les avais dans l';me
Avant de les sentir aux yeux.
On a dans l';me une tendresse
O; tremblent toutes les douleurs,
Et c'est parfois une caresse
Qui trouble, et fait germer les pleurs.


Вольный перевод:


Мечтая, вижу: бледно-розовые капли,
Бесшумно выпавшие утром на цветы,
Что так от ноченьки безжалостной ослабли,
Свернулись трубочкой зелёные листы.

Откуда капает живительная влага?
Ведь, нет дождя и голубые небеса.
Наверно, это чудодейственное благо -
Скопилась в воздухе жемчужная роса.

Мои глаза от созерцанья прослезились,
Но нет и признака печального вдали.
Как будто, слёзы в глубине души укрылись,
На утро росами на щёки мне легли.

Так с болью в сердце отражаются невзгоды,
Таясь до времени, тихонечко заснут,
И даже радости, ликующие всходы,
Порой невольными слезинками блеснут.