Однажды много лет назад по случаю получения немецкого гражданства захотел я перевести на немецкий детскую считалку-страшилку:
Вышел немец из тумана,
Вынул ножик из кармана:
Буду резать, буду бить,
С кем останется - дружить.
И вот что у меня получилось:
Aus dem Nebel kommt ein Deutscher
Mit dem Messer und der Peitsche:
„Alle schlachte ich wie Tiere!
Wer verbleibt – den respektiere.“
Перевод мне не понравился. Я долго мучился, пытаясь как-то его улучшить, потом разозлился, плюнул и перевёл обратно на русский:
Вышел немец из тумана
Из тумана выхожу как ёжик.
Предо мной блестит кремнистый путь.
Ночь темна. В кармане острый ножик.
Вот бы встретить мне кого-нибудь!
Голова - как бочка из железа.
С каждым шагом всё паскудней жить.
То ль беднягу до смерти зарезать,
То ли с недорезанным дружить?
Много водки вредно без закуски.
Мне бы только вспомнить поскорей,
Кто я всё же: немец или русский,
Или, страшно вымолвить, еврей?
Вновь глагол в строку не лезет нужный,
И тоска-печаль сдавила грудь ...
Не хочу ни крови я, ни дружбы.
Мне б сейчас забыться и уснуть.