Опыт перевода туда и обратно

Даниэль Коган
Однажды много лет назад по случаю получения немецкого гражданства захотел я перевести на немецкий детскую считалку-страшилку:

Вышел немец из тумана,
Вынул ножик из кармана:
Буду резать, буду бить,
С кем останется - дружить.

И вот что у меня получилось:

Aus dem Nebel kommt ein Deutscher
Mit dem Messer und der Peitsche:
„Alle schlachte ich wie Tiere!
Wer verbleibt – den respektiere.“

Перевод мне не понравился. Я долго мучился, пытаясь как-то его улучшить, потом разозлился, плюнул и перевёл обратно на русский:

Вышел немец из тумана

Из тумана выхожу как ёжик.
Предо мной блестит кремнистый путь.
Ночь темна. В кармане острый ножик.
Вот бы встретить мне кого-нибудь!

Голова - как бочка из железа.
С каждым шагом всё паскудней жить.
То ль беднягу до смерти зарезать,
То ли с недорезанным дружить?

Много водки вредно без закуски.
Мне бы только вспомнить поскорей,
Кто я всё же: немец или русский,
Или, страшно вымолвить, еврей?

Вновь глагол в строку не лезет нужный,
И тоска-печаль сдавила грудь ...
Не хочу ни крови я, ни дружбы.
Мне б сейчас забыться и уснуть.