Тишина, в снегу деревня

Александр Анайкин
Тишина, в снегу деревня,
Где заснувшие деревья
Тоже в белом одеянье,
В лунном, призрачном сиянье.
Всё в заснеженном покое,
Только тени, как изгои
От плывущих облаков,
Как обрывки звёздных снов.
Даже псы молчат, не брешут.
Вот она, Руси безгрешность,
Вот он, родины благой
Без святых святой покой.

А так выглядит это стихотворение в переводе на
английский, опубликованный в третьем номере
журнала Russian Bell за 2018 год

Never had I believed in netherworld
Bad then I learned I’ll meet you there later
So now no lyre sounds better or
Sweeter than the simple sermon free of flatter

It is like balm to ease my longing soul
It will caress so passionately tender
And I won’t ever leave you any more at all
And nothing possibly could ever end it

I won’t get tired of your hot embrace
Your image that’s so sweet will never bore me
Out of all the tortures that the world can make me face
I’ll never choose the one without your eyes before me

That’s why I chose to believe a lie
For myth and dream are so much alike