Бесаме мучо. Переводы

Зиновий Коровин
Зиновий Коровин. Перевод на русский.

БЕСАМЕ МУЧО

Поцелуй!
Целуй же крепче!
И меня своею единственной назови!
Положи
руки на плечи
и передай мне свой вкус небывалой любви.

Голос любви к тебе,
всё заглушающий,
вдруг ниоткуда возник
и этой песнею,
чувству внимающей,
он в моё сердце проник...

Солнца свет
и отблеск лунный –
для миллиардов людей, как и для нас двоих, –
что они
без ласк безумных,
без поцелуев горячих, волшебных твоих?

Бесаме!
Бесаме мучо!
На другом языке это значит: «Целуй меня!»
Бесаме,
бесаме мучо!
Я так хочу, чтоб не жить без той песни ни дня.

Бесаме, бесаме мучо...

13 марта 2017 г.


ФРАНЦУЗСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПЕСНИ:

B;same, b;same mucho
Cette chanson d'autrefois je la chante pour toi
B;same, b;same mucho
Comme une histoire d'amour qui ne finirait pas

On l'a chant;e dans les rues
Sous des ciels inconnus et dans toute la France
On la croyait oubli;e
Et pour mieux nous aimer voil; qu'elle recommence

B;same, b;same mucho
Si dans un autre pays, ;a veut dire « embrasse-moi »
B;same, b;same mucho
Toute ma vie je voudrais la chanter avec toi

On ne demande ; l'amour
Ni serment de toujours ni d;cor fantastique
Pour nous aimer il nous faut simplement
Quelques mots qui vont sur la musique

B;same, b;same mucho
Si dans un autre pays, ;a veut dire « embrasse-moi »
B;same, b;same mucho
Toute ma vie je voudrais la chanter avec toi
B;same, b;same mucho...

ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО НАТАЛЬИ ТЕН:

Бесаме, бесаме мучо,
Это давняя песня, я пою её для тебя.
Бесаме, бесаме мучо,
Как история любви, которая не закончилась бы.

Ее пели на улицах
Под неведомыми небесами и по всей Франции,
Ее считали забытой,
И ради нашей любви вот, она возродилась.

Бесаме, бесаме мучо,
Да, в другой стране это значит «целуй меня».
Бесаме, бесаме мучо,
Всю свою жизнь я хотела бы её петь с тобой.

Мы не требуем от любви
Ни вечных клятв, ни фантастических сцен,
Чтобы любить, она нам просто нужна –
Несколько слов, что ложатся на музыку.

Бесаме, бесаме мучо,
Да, в другой стране это значит «целуй меня».
Бесаме, бесаме мучо,
Всю свою жизнь я хотела бы её петь с тобой.
Бесаме, бесаме мучо...

КОММЕНТАРИЙ АВТОРА СТРАНИЦЫ СТИХИ.РУ

На самом деле, эта песня к Франции
никакого отношения не имеет, эта песня
написана 14-летней латиноамериканкой
Далидой на испанском языке в начале 50-х
годов. Перевод, сделанный Наталией Тен
может служить лишь подстрочником для
французской версии, предлагающей весьма
своеобразное содержание этой
знаменитой песни, притом, совершенно
лишён мелодики, требуемой для исполнения
песни. Существует ещё известная в Росии
мелодраматическая интерпретация этой песни
о трагическом восприятии свадьбы любимого
с другой женщиной.
Мой перевод предлагает версию оригинала:
светлую мечту юной девушки о любви к
избраннику и изложен ниже...

Зиновий Коровин. Перевод:

БЕСАМЕ МУЧО

Поцелуй!
Целуй же крепче!
И меня своею единственной назови!
Положи
руки на плечи
и передай мне свой вкус небывалой любви.

Голос любви к тебе,
всё заглушающий,
вдруг ниоткуда возник
и этой песнею,
чувству внимающей,
он в моё сердце проник...

Солнца свет
и отблеск лунный –
для миллиардов людей, как и для нас двоих, –
что они
без ласк безумных,
без поцелуев горячих, волшебных твоих?

Бесаме!
Бесаме мучо!
На другом языке это значит: «Целуй меня!»
Бесаме,
бесаме мучо!
Я так хочу, чтоб не жить без той песни ни дня.

Бесаме, бесаме мучо...

13 марта 2017 г.