хаос, хаотичность

 Творчество художника Иван Славинский (Ivan Slavinsky) (Фото)



Много их, идущих против Неба,\Власть его присвоивших бесчинно.\Я хочу смешать с землею небо,\Слить всю необъятную природу\С первозданным хаосом навеки. Ли Бо. Перевод  А.Ахматовой

Мы – чада хаоса. Мы – маски карнавала,\Слепых безумий воплощённый бред.\О царство разума, ты марой жалкой стало,\И призрачен огонь твоих пустых побед. Самуил Киссин (Муни)

Мы все уже глухи от хаоса вокруг.\ Нам нечего сказать, услышь мы новый звук.\ В сравненье с штормом сим любая смерть - понос,\ Бермуды - Райский сад, Геенна - царство грез. Джон Донн. Перевод И.Бродского

На неприступном некогда металле\цветенье рыжих кружев проступает.\Ветер полощет целлофановые флаги и лопухи.\И чайки плачут.\Мои мальчишки волокут не заводной ли вездеход?\И ключик,\в надежде оживить\то, что однажды\уже заиграно детьми другими насмерть. Джон Апдайк. Перевод И.Бяльского ЭКСКУРСИЯ НА СВАЛКУ

На пути Левкои, Маки, Георгины И табак. Даниил Хармс ПЛИХ И ПЛЮХ

Наблюдаю в мерцаньи колен изваянья, беломраморность бедер,\оттенки волос...\И дымящее пламя взвивается в вихре и сливает тела в разноцвет¬ный хаос. Валерий Брюсов

Над   буйным   .хаосом   стихийных   сил Зажглось   издревле  Слово  в   человеке: Твердь о/кинплп  имена светил, Злак разошелся с твармо, с сушей — реки. Валерий Брюсов

Над луговым, корнистым дерном Для прозябанья мыслям-зернам—\Явил секущим лезвием Хаоса мрачный чернозем. Андрей Белый

Налаживай кузнечью песнь,\организуя русский хаос.\Сам посылай «благую весть».\И сам оберегай свой «хауз». Мария Авакумова

Не всё ли равно мне? Я сам по себе –\И я не участник хаоса –\И вовсе не тень проскользнёт по судьбе,\Но листьев круженье с откоса. Владимир Алейников 28 августа 1992

Не хотелось бы обескуражить.\Ты уверен в себе? — Так изволь:\Вижу слабость твою, вижу тяжесть,\вижу хаос, читатель родной. Николай Байтов

Но в хаосе надо за что-то держаться,\А пальцы устали и могут разжаться.\Держаться бы надо за вехи земные,\Которых не смыли дожди проливные, Лариса Миллер

За ежесекундный простой распорядок\С настольною лампой над кипой тетрадок,\С часами на стенке, поющими звонко,\За старое фото и руку ребенка. Лариса Миллер1989

Но хаос молнией пронзила\Никем не сказанная мысль.\И побежденный - коченел.\Громады волн (громады тел!)\Покрылись немотою плотной,\Землей, в зачатьях многоплодной:\Начала не было. Поверь\Грядущему - конца не будет.\Но по ночам голодный зверь\Нам чудится в подземном гуде. Мария  Петровых 1928  Отрывок  \В движенье хаоса немом,
 
О, страшных песен сих не пой Про древний хаос, про родимый! Как жадно мир души ночной Внимает повести любимой! Из смертной рвется он груди. Он с беспредельным жаждет слиться!. О, бурь заснувших не буди — Под ними хаос шевелится!.. Федор Тютчев(1836)
   
Оглушил нас хаос темный,\     Одурманил воздух пьяный,\     Убаюкал хор огромный:\     Флейты, лютни и тимпаны... Осип Мандельштам Не позднее 5 августа 1910>

Отхлебни от улыбки. Понапрасну стращают, когда говорят,\что грозит отравленьем достославный денатурат:\собеседником принца потревоженная земля\упорядочит хаос – червя, окуня, короля,\так что завтрак подземки на поверку элегантен и прост –\не спеша, с аппетитом поедается собственный хвост. Валерий Брайнин-Пассек 1992

Пересыпаясь задыхаясь\по разводящей по секущей \пульсирует охряный хаос \животрепещущею гущей Ирина Ермакова Из цикла «Никаких трагедий» 2002

Плывет и качается влажно-зеленый хаос, Мгновенья, как птицы, взвиваются из-под колес, И в чьих-то глазах ослепительно отражены Дрожащие звезды, счастливые звезды весны.Вадим Шефнер

оследнее время ветры вносят полный хаос,\газон усыпан сломанными ветвями и похож\на перекопанное кладбище деревьев.\Холодная ранняя осень нагрянула,\и теперь кажется, что мы проведем остаток жизни\на дне истлевающего лиственного моря. Андрей Грицман «Арион» 2000, №2

Свой участок хаоса не ты ли\содержать в порядке полагал,\тучи мелкотравчатые пыли\поднимая к тучам-облакам. Валентин Бобрецов

Сетки, сумки, авоськи, кульки,\ шапки, галстуки, сбитые набок.\Запах водки, хвои и трески,\ мандаринов, корицы и яблок.\Хаос лиц, и не видно тропы\ в Вифлеем из-за снежной крупы. . Иосиф Бродский

Сквозь хаос и ужас,\Нагие и голодные,\Идут себе своей дорогою,\Словно под вальс или мазурку,\Движутся навстречу неизвестности\В печальную для вас бесконечность. Андрей Звенигородский

Сквозь этот хаос мировой, Чтоб мы не кисли, Ты пролетел над головой. Как тело мысли.\Но не пойму я, дай ответ Без промедленья: — Движенье вызывает свет Иль свет — движенье? Фазиль Искандер

Страна пребывает в хаосе. Живу \в изумлении и нахожу себя \укутанным в туманы рутины; \я возмещаю эти неудобства, проводя \свою жизнь на выдуманной земле, \которую, уверен, никогда не покину. \Я интересуюсь чужими дорогами, \в смысле чудес и метафор, - \возможностями без последствий. Руперт Лойделл. Перевод Р.Дериевой КОГДА ВСЁ СТАНОВИТСЯ ИЗ РУК ВОН ПЛОХО?

            светает...\                лисий хвост\                отяжелел от росы Джун Моро. Перевод М.Бару    (June Moreau) ИЗ  АНТОЛОГИИ  СОВРЕМЕННЫХ  СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ  ХАЙКУ

Так блещет глаз из-за вуали,\Так свет полуденный дрожит,\Так звездный хаос ворожит\Над холодом осенней дали – Поль Верлен. Перевод Р.Торпусман ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Так коснел на груди отчей Диких сил бесплодный рой, И, ликуя, первый Зодчий Дал ему закон и строй. «Да свершится!» - - было слово, Вопль ответом был — и вмиг Мир из хаоса немого Ослепительно возник. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика

Темный хаос\земных пород\и глубочайших рубцах и трещинах. Саыолетствуя,\самолет прорывается в тучи встречпые.\II пока\самолет орет\гурбодвпгателямп всесильными — распластавшись внизу,\орел кордильерствует пад вершинами.Семен Кирсанов НАД  КОРДИЛЬЕРАМИ
 
То зыбкий хаос был, лишенный форм и линий,\Как первый очерк, как пятно, Где взор художника провидит стан богини,\Готовый лечь на полотно. Шарль Бодлер. Перевод В.Левика

Тот об лак,\Что над головой\Взлетающим зигзагом душит,—\Свой купол\Нежно снеговой\Хаосом пепельным обрушит. Андрей Белый

Тот хаос - он был и будет.\Всегда - на земле и в небе.\Ведь он не вовне - он в людях.\Хоть он им всегда враждебен. Наум Коржавин 1961 Из сборника "Времена", Избранное 1976  НА ПОЛЕТ ГАГАРИНА

Трижды       текст зовет на помощь бдительное "я", парирующее хаос и помещенное в        настойчивую зоркость, - одинокого хозяина, как пишет Кроче, созерцаемых         чувств. Таким образом, удается в конечном счете сбить безличную         стихийность и заманить ее в русло индивидуального старания и         целостности. Стихотворение в первой, в седьмой и заключительной строках         достигает громкости, раскроенное, по сути, натрое, будто в народной         акцентации, предваряющей погребальный крик. Между мной и событием лежит         пропасть, и я завален выше горла несвершенностью здесь, под пустым         небом, вдали от обещанного края и безымянности, прирученный своим         неотступным наличием и персональной судьбой. В творчестве привязанность         к жизни вдруг оборачивается отрешенностью от нее, отказом. И - наоборот.         Некая бесплотность (позже, после пробуждения, за блещущей вехой чешуек и         слез (в поэтической материи, собирающаяся быть центром чуда, зарастает        мглой ста тридцати четырех слогов, передающих ее бесследность в наплыве         мужской образности читательской воле. Шамшад Абдуллаев

Ты начертал имя свое на хаосе. Зеницы, что выкатились во тьму, ты закатил обратно в череп. Пусть каждый укроется в твердыне имени твоего, и пусть каждый увидит другого с башен твоего закона. Сотвори мир заново и распрями нас, как делал ты раньше, на основании своего света. Леонард Коэн. Перевод М.Немцова КНИГА МИЛОСЕРДИЯ

Я не того боюсь, что время нас изменит, Что ты полюбишь вновь или простыну я. Боюсь я — дряблый свет сил свежих не оценит, Боюсь - - каприз судьбы в лохмотья нас оденет. Не даст прохлады в зной, в мороз не даст\огня... Яков Полонский

Я расскажу, и средь общего хаоса\будут слова мои четки и гулки:\гамбургер делают из Микки-мауса,\так, чтоб торчали уши из булки! Катерина Файн

Я солнцем в небе был, и вдруг — конец и хаос, И небо, омрачась, от горя разрыдалось.\Как часто обнажал я свой всесильный меч, Чтобы счастливого от счастья вдруг отсечь! Ибн аль-Хатиб. Перевод Н. Стефановича
 
************************

      ХАОТИЧНОСТЬ   

        Бывает пульс размерен, хаотичен,\                От ритма ритм достаточно отличен.\                Вот пульсы, что известны нам давно.\                Здесь каждому название дано:\                «Хвостом мышиным» назван неспроста,\                Он вьется наподобие хвоста. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова ПОЭМА О МЕДИЦИНЕ\(урджуза)\О количестве пульсации

  Хаотичность, обрывочность, зыбкость новый состав красоты\  предлагают, и здесь не Вергилий — Новалис\  мог бы сталкером стать. Совершенные формы пусты.\  Этот лес — как старое кладбище, где покосились кресты\  и последние истины обосновались. Борис Лихтенфельд «Нева» 2008, №6 Лес после бури

Хаотичный вид этого трупа можно, конечно, нанести на более об- ширную схему, многих других тел: знаний и тел: сознаний и тел, и так далее. И наоборот, о теле можно помыслить, как в известном у Кожева видении Другого как пассивного материала, которым я силюсь овладеть, но которым вместо этого порабощен. Александр Кожев, вы скажете, был философом, который открыл Гегеля французам, но делая это, попытался сосредоточиться более, чем на нескольких главах «Фе- номенологии Духа», где рассматривались отношения господин — раб. ЛЕОНАРД ШВАРЦ. Перевод Ю.Дурневой Из книги «Слова перед высказанным»(1998) Speaking In Tongues
          


Рецензии