Карлинский берег

Андреас Андерсен
(перевод с чешского в соавторстве с Г. Парцхаладзе)

Берег карлинский, где поезд товарный ходил,
Над старой «Чехией» змей в синем небе парил,
В лодке над водами сонный паромщик стоял
Аккордеон на углу у забора играл

Берегу этому плач падших дев так знаком,
Но кто ответит, что сталось с шальным игроком?
За тополями лишь сумрачный зал тебя ждет,
И кто-то песенку как-бы случайно поет

Припев:
Время, панове, так быстро несется,
Грустно пытливый с былым расстается,
Снова плывут корабли на буксире
Словно как память о сгинувшем мире

Берег карлинский, далек ты от улиц больших,
Берег мальчишеских войн и мелочков цветных,
Старый фонарь уж погас над жандармским постом,
Больше не светит, лишь время идет чередом

Берег карлинский, ну вот и подвел голос твой,
В зеркале утром блеснет на висках сединой
Над старым шлюзом замедлила чайка полет,
А в тишине кто-то песню чуть слышно поет...

Victoria / 17.03.2017

Эта старая чешская песня почему-то задела во мне какие-то очень глубокие струны. Именно поэтому я и решился перевести ее с помощью моего друга Георгия Парцхаладзе, для которого чешский язык почти родной.

Песню можно послушать вот по этому линку:  https://www.youtube.com/watch?v=jdLgDa_GWhU