Генрих Гейне. Лорелея

Даниэль Коган
Есть такие стихи, которые, почему-то всем очень хочется перевести. Как увидит какой-нибудь косноязычный графоман сонеты Шекспира, так сразу напыжится, поднатужится, лобик наморщит и давай их переводить, один за другим, и не остановится, пока все не переведёт, а потом давай тыкать их во все щели, лезть на все поэтические форумы, доказывая, что его переводы гениальны, а все прочие (особо сильное слюноотделение вызывают переводы Маршака) - несомненное УГ. Обидно бывает и за Маршака, и за Шекспира, а больше всего за 66-й сонет - ну действительно же, классный сонет, за что его так?

В немецкой поэзии такое же, как 66-й сонет, особое место занимает "Лорелея" Генриха Гейне. Кто уж тут только из великих не приложился:  хороши переводы Блока, Левика, Михайлова, Майкова. Вольным пересказом легенды о Лорелее является также пушкинская "Русалка". Но нынешним - всё мало. Каждый уважающий себя графоман считает нужным перевести Гейневскую Лорелею.

Ну, а я чем хуже?

Держите:

ЛОРЕЛЕЯ

Полно моё сердце печали,
Тревоги полна голова.
Совсем меня заколебали
Старинной легенды слова ...

Над Рейном покой и прохлада –
Приметы осенней поры.
Под солнцем багровым заката
Искрится вершина горы.

А там, где прощальный луч света
Ласкает гранитный утёс,
Сидит Лорелея, одета
Лишь в золото пышных волос.

Вся в золоте юная дева
В вечернем сидит холодке.
Браслеты, колье, диадема,
Да гребень мелькает в руке.

Причёску свою поправляет,
Чудесную песню поёт,
Что строить и жить помогает,
Вперёд и зовёт, и ведёт.

Рыбак, эту песню услыша,
Про волны и скалы забыв,
Не чуя, что рвёт ему крышу,
Плывёт на волшебный мотив ...

Я знаю, так часто бывает:
Лишь только бедняга рыбак
На деву губу раскатает,
Жизнь к скалам подтащит и – бряк!*

* Вариант для чисто-мужской компании:         
Жизнь мордой об скалы фуяк!

(В конце меня слегка понесло: внимательно пересчитав строфы, я вдруг обнаружил, что у меня их на одну больше, чем в оригинале. Но сокращать не стал: не смог наступить на горло собственной песне.)

Die Lorelei
Heinrich Heine 1823

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen          
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.