Безмолвен я. Из Джорджа Байрона перевод

Сергей Малахитов
                "I speak not, I trace not, I breathe not thy name;
                There is grief in the sound, there is guilt in the fame;
                But the tear that now burns on my cheek may inpart
                The deep thoughts that dwell in that silence of heart.

                Too brief for our passion, too long for our peace,
                Were those hours - can their joy or their bitterness cease?
                We repent, we abjure, we will break from our chain, -
                We will part, we will fly to - unite it again!

                Oh! thine be the gladness, and mine be the guilt!
                Forgive me, adored one! - forsake if thou wilt;
                But the heart which is thine shall expire undebased,
                And man shall not break it - whatever thou may'st.

                And stern to the haughty, but humble to thee,
                This soul in its bitterest blackness shall be;
                And our days seem as swift, and our moments more sweet,
                With thee at my side, than with worlds at our feet.

                One sigh of thy sorrow, one look of thy love,
                Shall turn me or fix, shall reward or reprove.
                And the heartless may wonder at all I resign -
                Thy lips shall reply, not to them, but to mine."

                Lord Byron


Безмолвен я, невыразим, без всхлипов о тебе;
Печали звук не даст другим узнать излом в судьбе;
Но та слеза, что на щеке, вдруг выдаёт во мне
Всю глубину сердечных чувств в звенящей тишине.

У страсти нашей короткИ - часы, а время длинно.
Мгновенья радости, тоски - как сжатая пружина.
Мы отрекаемся, моля - простить и отпустить,
Чтобы расставшись навсегда - друг друга не судить!

О, эти радости твои, моя вина в них есть!
Прости меня, родимая! И не готовь мне месть;
Ты отпусти меня, не рви мне сердце на куски,
Как ни храбришься, поступить я должен по-мужски.

Суровый, непреклонный я, но смирный пред тобой
Тебе наверное кажусь - злом с чёрною душой;
Но наши дни, вместившие мгновенья сладких встреч,
Они - заступники мои, об этом здесь и речь.

Твой любящий один лишь взгляд или несчастный вздох
Исправят вряд ли всё сейчас, застав меня врасплох.
Отпущен я, тогда зачем про чёрствость разговор?
Я жадно жду, как с губ твоих сорвётся приговор.

                19-29 марта 2017 года