Найгiрша самотнiсть... Миклош Форма

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

…Тем горше, когда одиночества вкус ты забыл,
А может, не знал никогда – не пришлось причаститься.
Оно подкрадётся – бок о бок с тобою молиться,
Чтоб ты рядом с ним невозвратность потерь ощутил.

Ему миллионы веков, но доселе оно
Согреть не умеет, тепла не дождёшься – откуда?
Зато мастерски допекает и мучит, зануда,
Намерясь до свету служить заменителем снов.

Но сколько часов одиночество ни укради
У жизни моей, как бы ни было на сердце пусто, –
Надежда взойдёт на прекрасное новое чувство!
А греет мечта – это значит, что ты – не один…

*******************

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2017/03/20/2514

Найгірша самотність – для тих, хто самотність забув,
Хто навіть не знав: як то так – в її бік подивитись.
Та раптом вкрадеться самотність, щоб поруч молитись,
Щоб поруч із нею утрат незворотність збагнув.

Їй тисяча тисяч років, але й досі вона
Зігріти не вміє, теплом огорнути не здатна.
Самотність лише докоряти, журити придатна.
І мріє до ранку служити замінником снам.

Самотність поволі краде всі хвилини з годин.
Та є проти неї рецепт, що дарує надію, –
Про світле і сильне нове почуття тепла мрія...
А мрія – вже гріє і значить, що ти – не один...
_______________________

Картинку выдал Яндекс)