Уже началось, быть может... пер. Лины Костенко

Алексей Иродиадов Гаулиш
Уже началось, пожалуй, будущее автор. Лины Костенко

Вольный поэтический перевод!
Внимание!
Перевод. выполнен в годовщину именин поэтессы, посвящается Ольге Шацкой

Вже почалося, мабуть, майбутнє  вiрщ Ліни Костенко
вільний поетичний переклад!
Увага !
Цей переклад. виконаний в річницю іменин поетеси, присвячується Ользі Шацькій

Да началось, наверно, будущее,
Ага, пожалуй,  началось ...
Не забывайте незабвенное,
Пусть оно инеем взялось!

Не обесценивайте ценное,
Не затеряйтеся в толпе.
Не променяйте уникальное
На сто эрзацев у себя!
 
Проходят фронды и Жиронды,
Что славно и громко пройдет.
Улыбку вы ищите у Джоконды,
Она вовеки не минёт.

Любите травы, и животных,
И солнце завтрашнего дня,
И искры угольков каминных,
И статну иноходь коня.

Вспомяньте в сутолке вагона,
В неотвратимости потерь,
Как рафаэлевска Мадонна
Очей откроет в вечность дверь!

В эпоху спорта и синтетики
Людей обременила теснота.
Пускай же хрупки пальцы этики
Затронут сердце и уста.