Сонет Майкла Дрейтона

Аноним
Осталось что? Прощальный поцелуй, –
А большее я вряд ли смог бы дать.
И сердце говорит мне: не горюй,
Коль можешь всё навеки разорвать.

Пожатьем рук откажемся от клятв,
А если и сойдёмся вдруг, как впредь,
То будет видно: совершён обряд,
Чтобы любви спокойно умереть.

И вот уж Страсти нечего сказать,
Пульс затихает – был последний вдох
Любви, Невинность закрывает ей глаза,
И на коленях Преданность у ног.

– Все провели любовь в последний путь,
Но если хочешь – можешь всё вернуть!

Michael Drayton (1563–1631)

SINCE there's no help, come let us kiss and part, —
Nay I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free;

Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.

Now at the last gasp of love's latest breath,
When his pulse failing, passion speechless lies,
When faith is kneeling by his bed of death,
And innocence is closing up his eyes,

—Now if thou would'st, when all have given him over,
From death to life thou might'st him yet decover!

Спасибо Ибрагиму Габидулину, большому ценителю поэзии в общем и Дрейтона в частности, и Рррыське ЛНО, Литературному Недремлющему Оку.