Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I

Сергей Долгов
Три раза врозь – я и дыханье,
Но не хотело уходить,
Раскачивало опахало,
Вода взялась остановить.

Три раза ввысь бросали волны
Меня, ловя, как мячик,
С лицом иссиня-похоронным,
Отбросив парус напрочь,

Дрейфующий на расстоянье.
Умру, мне пригодится
Предмету уделять вниманье,
Где есть живые лица.

Волна – ко сну, дыханье – нет,
Ветра, как дети – сном сморило.
Коснулся кокона рассвет –
Я распрямилась и ожила.


598
Three times – we parted – Breath – and I –
Three times – He would not go –
But strove to stir the lifeless Fan
The Waters – strove to stay.

Three Times – the Billows tossed me up –
Then caught me – like a Ball –
Then made Blue faces in my face –
And pushed away a sail

That crawled Leagues off – I liked to see –
For thinking – while I die –
How pleasant to behold a Thing
Where Human faces – be –

The Waves grew sleepy – Breath – did not –
The Winds – like Children – lulled –
Then Sunrise kissed my Chrysalis –
And I stood up – and lived –


Юрий Сквирский:
            Три раза мы расставались – дыхание и я.
            Три раза оно отказывалось уходить,
            А прилагало усилия расшевелить безжизненное опахало,
            Которое воды изо всех сил пытались остановить.
 
            Три раза вздымавшиеся волны подбрасывали меня,
            Потом ловили, как мяч,
            Потом придавали моему лицу посиневший вид
            И отбрасывали парусник,
 
            Шедший на малом ходу на расстоянии не одного лье, на который мне хотелось смотреть,
            Потому что думала, что хоть и умру, но
            Как славно разглядывать что-то,
            На чем можно увидеть лица людей.
 
            Волны стали клониться ко сну, а дыхание – нет.
            Ветры, словно дети, угомонились.
            Потом рассвет ласково коснулся моего кокона,
            Я распрямилась и ожила.