кирэ и кирэдзи в хайку

Вначале произнесём полагающееся в таких случаях заклинание.

Статья 1274 Гражданского кодекса Российской Федерации. Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях
1. Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования.

Все произведения и комментарии взяты из открытых источников.

*******************************

Те, кто интересуются японскими жанрами трёхстиший и пятистиший, знают про киго – сезонное слово. Наверняка даже начинающие об этом знают, а возможно и о сайдзики слышали.
Гораздо меньше авторов знают о кирэ и кирэдзи.
Для чего они нужны? И нужны ли они в русском хайкусложении?
Безусловно, нужны.
А для чего, давайте разберёмся.
Но вначале нужно понять, что такое хайку.
Возьмём определение хайку с сайта Международного конкурса хайку – традиционное хайку:

“Здесь и сейчас”, выражение непосредственного жизненного опыта – характеристики хайку этого раздела, так же как и ёдзё*, ма*, наличие сезонного слова (киго*) или «ключевого слова»*.
Главной задачей (и признаком) хайку является преодоление и обживание границ между природным и человеческим мирами; между микро- и макро- космосами; выявление их единства и взаимосвязи.
Как правило, предметом изображения в хайку оказывается окружающий мир: природные явления и объекты, но может присутствовать и «городской пейзаж», и даже человек.
Для этой формы не характерно активное использование тропов и фигур речи. Авторское присутствие и оценочность выражены осторожно и опосредованно.
http://haiku8.ru/krit6/
И цитаты из статьи Н.Леви «Русские хайку» (или «как писать русские хайку»)
«Хайку должно читаться легко и естественно. Не пишите хайку в три разных предложения – трехстишие будет выглядеть «рваным».
Также обычно не рекомендуется писать хайку одним законченным предложением. Делите хайку на две взаимосвязанные части, разделяя их знаками пунктуации и смысловой разбивкой и говоря в каждой из них о разном. Чем дальше будут разнесены части – при внутреннем тяготении друг к другу – тем сильнее будет пробегать ток от одного полюса стиха к другому.»
«Разделительное слово (кирэдзи) не имеет аналогов вне японского языка и заменяется знаками русской пунктуации – тире, запятая, восклицательный и вопросительные знаки, двоеточие, многоточие – т.е. интонационно, т.к. сами знаки могут быть опущены автором. Также допускается использование только строчных букв.»
http://haiku3.ru/howtowritehaiku/

Теперь проясняется то, что не было понятным из определения русских хайку.
Хайку состоит из двух частей – неравных!  И для деления на две части нужно кирэдзи.
Итак.
Kireji – разделительное, «режущее» слово. Слова, указывающие на смысловую паузу (kire), разделение в haikai или renga. Насчитывают около 18 основных kireji, самые  распространённые из которых: ya, kana, keri. Каждое из kireji имеет свой смысловой оттенок и служит одновременно для разделения и соединения образов, создания смыслового пространства между ними. Традиционно в одном haiku используется одно kireji (хотя бывает и больше, а также и haiku без kireji).
(Азбука хайку)

Примеры японских хайку:

furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
(Басё)

старый пруд
лягушка прыгает (ныряет)
звук воды

При дословном переводе кажется, что хайку состоит из трёх предложений, но именно кирэдзи ya делит стих на две части.

kare-eda ni
karasu no tomari keri
aki no kure
(Басё)

С японскими кирэдзи более-менее понятно. И всё-таки будем придерживаться традиционного – одного – кирэдзи в хайку.
Трёхстишия без кирэдзи и с двумя и более кирэдзи как исключения нас не интересуют.

Теперь то, что понимается под термином кирэ.

kire – «резать», цезура/ Фундаментальная концепция японской поэзии, а также других традиционных видов японского искусства, в основе которой лежит одно из важнейших понятий дзен-буддизма.
kire прерывает стих (речевой поток) в целях создания пространства для нового поэтического аспекта.
Традиционно принято считать, что в haiku есть только kire, обозначенные kireji, обычно одно в середине (после kami go или naka shichi) или в конце стиха. Также имеются примеры с kireji в середине naka-shichi.
В реальности понятие kire шире и смысловое прерывание стиха не обязательно достигается только при помощи kireji. Оно может создаваться и при помощи других семантических или лингвистических приёмов.
В настоящее время бытует также мнение, что помимо kire в середине стиха существуют также kire в начале и в конце стиха (наподобие стены, ограждающей японский сад камней), которые как бы выхватывают haiku из общего потока речи. Наиболее сильно это можно ощутить при прочтении haiku вслух.

kami go – верхние пять. В haiku – первый из трёх ритмических сегментов (ku), традиционно состоящий из 5on. В неяпонских haiku – первая строка стихотворения.
naka shichi – средние семь. В haiku – второй из трёх ритмических сегментов (ku), традиционно состоящий из 7 on. В неяпонских haiku – вторая строка стихотворения.
shimo go – нижние пять . В haiku – третий из трёх ритмических сегментов (ku), традиционно состоящий из 5 on. В неяпонских haiku – третья строка стихотворения.
(Азбука хайку)
Примеры хайку в Азбуке хайку не приведены.

Всё-таки, для русских хайку больше всего подходит, когда кирэ в конце первой строки или в конце второй строки. Кирэ в середине второй строки не даст создать композицию, создать напряжение между частями трёхстишия.

«Внутренне хайку делится, как правило, на две смысловые части 12+5 или 5+12.»
http://haiku3.ru/howtowritehaiku/

Итак. В русских хайку кирэ есть, но слов – кирэдзи – нет. Было предложено (см. выше) применять в качестве кирэдзи знаки препинания.
Это и подхватили хайдзины 2000-х и начала 2010-х годов. Если посмотрим на хайку-призёры ВКХ-3, МКХ-4, МКХ-5 и МКХ-6 то увидим, что в этих хайку кирэ это знаки препинания.
Но в какой-то момент возобладала мода на отказ в хайку от знаков препинания. Мол, в японском нет знаков препинания, и мы их применять не будем. Но осталась маленькая неувязка.
Придуманный русскими хайдзинами приём общей строки.
Когда вторая строка читается и с первой строкой и со второй строкой. И получается двоякий смысл. (То есть смысла только два, но не больше)
Но не всегда хайдзин видит, что в его трёхстишии применён приём общей строки. Иногда смысл бывает, мягко говоря, странный, если не сказать абсурдный. А всё от того, что от знаков препинания отказались, а про кирэ забыли.

осевший снег
выпрастывает крылья
мраморный ангел
Наташа Барва, Москва, Россия
http://haiku8.ru/mkh-8-prizers/

Хайдзин забыл о том, что хайку это не только звуковой ряд, но и графический. То есть одно – как автор нам прочтёт, другое – как мы УВИДИМ стих на бумаге.
Хайку, как и любое стихотворение, воспринимается и на бумаге и на слух.

Что нужно сделать автору, чтобы не повторять эти ошибки?
Либо применять знаки препинания, либо…
А вот тут есть маленькая хитрость. Но пока отошлю Читателя к Масаока Сики.
Поэзию хайку Масаока Сики и его последователи поэты Такахама Кёси и Кавахигаси Хэкигодо называли «поэзией простых слов» и «поэзией существительного».
По теории Сики идеальное хайку это только существительные. Нет ни глаголов, ни прилагательных.

Кирэ в русских хайку – знаки препинания. Это просто, всем понятно. Но не применяйте больше одного знака препинания в трёхстишии.
В конце третьей строки абсолютно не нужно столь любимое многими многоточие. Если автор создал в трёхстишии недосказанность, то многоточие не нужно. А если в трёхстишии нет недосказанности, то и многоточие не поможет.
Ещё следует обратить внимание тем авторам, которые участвуют в многочисленных международных конкурсах хайку, на «негласную» моду на знаки препинания. Точнее на их полное отсутствие в хайку. На одних – мол знаки препинания прерывают плавность прочтения хайку (на то они и знаки ПРЕПИНАНИЯ!), на других – мол в японском языке нет знаков препинания, и мы не будем в хайку их применять. Кстати именно последняя мода преобладает в обществе русских хайдзинов.

Несколько слов о приёме общей строки.
Вторую строчку можно читать и с первой и с третьей:
 
  полнолуние
  меж балконных прутьев
  кошачья морда
        Леонид Попов
 
  закрыт журнал
  на самом интересном месте
  перемена
        Лена Талаева
 
  ночь напролёт
  не шелохнувшись
  падает снег
  Алексей Грохотов
http://haiku3.ru/howtowritehaiku/

Это хорошие примеры хайку с общей строкой.
Но порой случайное или намеренное использование приёма общей строки приводит хайдзина в ловушку абсурда. Когда прочтение первой строки со второй или второй с третьей не имеет смысла, абсурдно.

Примеры хайку со знаками препинания

мельничный пруд.
дремлет по брюхо в воде
дряхлая лошадь
Борис Тихомиров, Москва
http://haiku3.ru/final/

Одуванчики…
На дачной клумбе отца
Первые цветы
Варвара Черковская, Солигорск, Беларусь
http://haiku4.ru/4prizeri/

кряканье вдали —
затягивает ряской
Mлечный путь
Роман Ляховецкий, Маале Адумим, Израиль
http://haiku4.ru/4prizeri/

весенний дождь -
тихонько звенишь
ключами у входа
Роман Ляховецкий, Маале Адумим, Израиль
http://haiku5.ru/priz5/

аллея госпиталя -
чуть прикрыты снегом
гроздья рябины
Сергей Карнаухов (Kernell Panic), Калуга, Россия
http://haiku5.ru/priz5/

капельница...
невпопад стучит
мелкий дождь за окном
Владимир Аграновский, Воронеж, Россия
http://haiku8.ru/mkh-8-prizers/

Когда хайдзины забывают о графической стороне хайку и обращают внимание на звуковую сторону, то они попадают в ловушку общей строки.
Понятно, что хайку надо читать вслух – дважды, но нельзя забывать о графике хайку, ведь именно графика даёт больше омонимии, чем акустика
Примеры ловушки общей строки

летний полдень
по линии жизни ползет
божья коровка
Светлана Бобкова, Аделаида, Австралия
http://haiku4.ru/4prizeri/
«летний полдень по линии жизни ползет»

шестой снегопад
в прокуренной кухоньке
пустое ведро
Вячеслав Канин, Санкт-Петербург, Россия
http://haiku4.ru/4prizeri/
«шестой снегопад в прокуренной кухоньке»

тихий час
в песочнице
плещутся воробьи
Элина Витомская, Истра, Россия
http://haiku4.ru/4prizeri/
«тихий час в песочнице»

девять дней
засохли в банке
кисти для акварели
Анна Конева (Гамма Чувств), Новосибирск
http://haiku5.ru/priz5/
«девять дней засохли в банке»

дом на горе
в недостроенной крыше
парочка облаков
Елена Шастина (shen), Новосибирск, Россия
http://haiku5.ru/priz5/
«дом на горе в недостроенной крыше»

горная тропа
обгоняет на повороте
ящерка
Валиния, Тверь, Россия
http://haiku7.ru/mkh-7-prizers/
«горная тропа обгоняет на повороте»

обветшалая церковь
порхает под сводом
голубиное перо
Сергей Шпиченко (sergey_vsh), Киев, Украина
http://haiku8.ru/mkh-8-prizers/
«обветшалая церковь порхает под сводом»

морозное утро
в хрустальной салатнице
связка ключей
Николай Гранкин, Краснодар, Россия
http://haiku8.ru/mkh-8-prizers/
«морозное утро в хрустальной салатнице»

осенний денёк
никуда не торопится
мой парикмахер
Алексей Андреев, Москва, Россия
http://haiku8.ru/mkh-8-prizers/
«осенний денёк никуда не торопится»

Эта ловушка, получается, из-за того, что во второй – общей – строке либо существительные в падеже («в недостроенной крыше») либо глагол в том же числе, что и существительные в первой и третьей строках («порхает под сводом»).
Из ловушки легко выбраться. Можно воспользоваться советом Н.Леви – режущее слово – знаки препинания. Или поменять местами вторую и третьи строки.

обветшалая церковь
голубиное перо
порхает под сводом
Сергей Шпиченко (sergey_vsh), Киев, Украина

Так как сложить хайку без знаков препинания и не попасть в ловушку общей строки?
Ответ простой. Сделать кирэ из двух существительных в именительном падеже.

Примеры.

холодный ветер
забытые прищепки
сбились в кучу
Бата Мухараев, Элиста, Россия
http://haiku4.ru/4prizeri/

мокрый снег
собака прячется
за пешеходом
Иван Кротов, Гулькевичи, Россия
http://haiku4.ru/4prizeri/

воскресные сумерки
старуха лущит фасоль
в пустом дворе
Ольга Черных (olala), Львов, Украина
http://haiku4.ru/4prizeri/

сельпо на замке
дождь стучит
в перевернутое ведро
sergosha (Сергей Золотухин), Астрахань, Россия
http://haiku4.ru/4prizeri/

летний вечер
дети кричат
догоняй!
Николай Гранкин, Краснодар, Россия
http://haiku4.ru/4prizeri/

пустая дача
сквозняк гоняет по кухне
луковую шелуху
Валиния, Тверь, Россия
http://haiku7.ru/mkh-7-prizers/

наполняется
облаками озеро
сети на шестах
Мира Михайлова, Черкесск, Россия
http://haiku7.ru/mkh-7-prizers/

звон капели
девчонки на лавочке
болтают ногами
Николай Гранкин, Краснодар, Россия
http://haiku7.ru/mkh-7-prizers/

бабье лето
лодка с одним веслом
посреди острова
Евгений Плеханов (pol_doma), Киров, Россия
http://haiku8.ru/mkh-8-prizers/

Заключение.
Кирэ в хайку неразделимо связано с композицией. Именно кирэ делает композицию в хайку.
С кирэ нужно обращаться аккуратно и с почтением.
И тогда получится хорошее хайку.


Рецензии
Здравствуйте, Курума.

Спит человек,
а светлячок летает
под москитной сеткой...

Масаока Сики

Подскажите, если бы такую хайку написал русскоязычный автор, она бы считалась хайку? Достаточно тут наличие запятой, чтобы можно было говорить о кирэ? Или все же, это звучит как одно предложение? Понимаю, что если убрать союз в начале второй строки, то все встанет на свои места. Но вот если его оставить?
Заранее Вам спасибо!

Елена Сарычева   06.02.2018 16:17     Заявить о нарушении
Елена!
Приведённый Вами пример это НЕ хайку Масаока Сики, а ПЕРЕВОД хайку Масаока Сики - перевод на русский язык.
Тут нужен оригинал. И я уверен что никакого "а" там нет, и кирэ кирэдзи там есть.
(перевод Долина?)
А о переводе можно и поговорить отдельно, если хотите.
Но нужно помнить что практически все переводы хайку не являются хайку., у переводов совсем другая цель.

Курума Такуми   06.02.2018 16:45   Заявить о нарушении
Ужасно стыдно, но переводчика пришлось смотреть уже после Вашего ответа. Я не знала чей перевод. Долина, Вы совершенно правы. Прошу у него искренние извинения.
Поэтому, если Вам несложно, поговорим о переводе, не сравнивая его с оригиналом. Меня в данной работе интересует кирэ. Оно здесь есть или все же нет его? Можем мы при написании хайку использовать подобный приём? Безо всякого сомнения, если убрать союз в начале второй строчки и поставить точку в конце первой, хайку будет гораздо более корявой и рваной. Т.е.художественно потеряет

Елена Сарычева   06.02.2018 17:30   Заявить о нарушении
Просто мало кто переводил хайку Сики.
Александр Долин "Японская поэзия Серебряного века. Танка, хайку, киндайси" СПб, изд. "Азбука"
(лучше всего когда - по любому поводу - приводите перевод, нужно указывать переводчика)
А чем Вас заинтересовал именно этот перевод?

Зная позицию Долина о написании переводов и вообще хайку и танка на русском языке - строго по правилам русского языка, то можно сказать что написано одним сложным предложением. Далее по правилам русского языка такое предложение можно разделить на два (соединяет их разделительный союз "а")

спит человек

светлячок летает над москитной сеткой.

в принципе если читать вслух и домысливать, то можно понять это и без союза "а".
А вот запятую я бы всё-таки не стал бы считать за кирэдзи.
Но всё-таки желательно было бы взглянуть на оригинал.
И совет: не следует вообще брать в качестве примера для написания русских хайку - переводы японских хайку.

Курума Такуми   06.02.2018 18:31   Заявить о нарушении
Курума, огромное Вам спасибо. Вот все поняла. Поясню, почему именно этот перевод. Сначала он мне просто понравился, когда читала.
Цветы Ямабуки: Шедевры поэзии хайку "серебряного" века (конец ХIХ-начало XX Вв.)
И только потом заинтересовал тот вопрос, который, собственно, я и задала.
Уже достаточно давно слушаю Веронику Долину, люблю бардовскую песню. И предположить не могла, что у неё не менее талантливый брат.

Елена Сарычева   06.02.2018 19:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.