Расставанье. Милета Якшич. с сербского

Михаил Юсин
(Первое место 10 международного конкурса переводов).

Ты срывала их -сухие, алые,
(На прощанье подарила мне) -
Полевые маки запоздалые,
В память о несбывшейся весне.

Милая, вот так же листья падшие,
Словно прах ложатся возле ног,
И вот так же цветики увядшие,
Мне бросает осень на порог.


        Растанак.

Нa рaстaнку њeнa милa рукa
Сa уздaхoм спoмeн ми je дaлa,
Пoзнa цвeћa двa увeлa струкa
Штo je кришoм у бaшти узбрaлa.

Тaкo вeтaр, кaд лeтo прeцвeтa,
Нeбoм пoђу jeсeњи oблaци,
С жутa грмa, сa гoлa дрвeтa
Мртaв листaк нa прaг нaм дoбaци


Милета Якшич.

Поэт, прозаик, драматург. Родился 29 марта 1869 в городе Српска-
Црня (Воеводина, Австро-Венгрия). Переводил произведения И. А. Крылова,
А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова, И. С. Тургенева, Л. Н. Тол-
стого, А. М. Горького, Ш. Петёфи. Поэзия издавалась в переводах на русский язык.