усопшие,

УСОПШИЕ


Ступайте же, синьор, и вы, синьора,\                И граф, и приготовьтесь проводить\                Прекрасную усопшую в могилу.\                Карает вас небес святая воля.\                Пусть ропот ваш не прогневит их боле. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т.Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
               
 Усопшая сквозь мрак и сон свой необъятный\                Как будто слушает, что тени говорят,\                Как будто хочется ей душу взять назад,\                И, кажется, уста отверстые и очи\                Недвижные - ведут беседу в бездне ночи:\                Дыханье ваше где? - глаза устам твердят,\                Уста ж в укор глазам: куда ваш делся взгляд? Виктор Гюго. 1840-1850-е гг. Перевод Владимира Бенедиктова БЕДНЫЕ ЛЮДИ

Встань, подруга моя дорогая/ Петухи новый день возвещают. Встань, любимая,  снова! Слышишь? Ветер мычит коровой.\Ходят плуги между тем из Сантьяго в Вифлеем.\В тонкой серебряной лодке ангел  в  Сантьяго  плывет, из Вифлеема в той лодке скорбь Галисии везет. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод Ф.Кельина

Только слышишь — легче дыма И безмолвней трав земных, В холоде земли родимой Тяжесть нежных век своих. Арсений Тарковский(1932}
               
  Усопшему - земля, а дом - для друга... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА

Усопшему все равно б,\но церковь, вдова, обряд.\Короче, я занял в долг.\С получки отдам, отдам.\Все это еще задолг\предсказывал Нострадам.\Костюм как костюм. Надень,\раздень я - и вновь что был.\Вчера в нем ходил на день\рожденья. Сидел и пил.\Страдамус предвидел кровь. Александр Шапиро  Король улицы Костюм
                Зигендорф                (запинась)\                Об... усопшем...\                Приор\                А имя?\                Зигендорф\                От погибели я душу\                Хотел спасти, - не имя. Джордж Гордон Байрон 1821-1822 Перевод Георгия Шенгели ВЕРНЕР, ИЛИ НАСЛЕДСТВО\Трагедия

Бекингем\         День всех усопших стал мне Судным днем.\                Ведь в этот день при короле Эдуарде\                Клялся я в верности его потомству\                И королеве, и ее родне.\                Я в этот день клялся: коль изменю,\                Пускай и мне вернейший друг изменит... Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Исмена\     Каким огнем полна твоя душа!\     Антигона\  Усопшему любовь моя отрадна. Софокл. Перевод Д. С. Мережковского АНТИГОНА

Тирсо\          Давайте лучше кое-как схороним\                Усопшего в траве между ветвей.\                (Кладут между ветвей тело Эусебио.)\                Уж ночь идет, закрыта в мрачный саван;\                Ты, Хиль, останься здесь, посторожи\                Покойника; а коль придут бандиты,\                Ты криком нам об этом расскажи. Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ

Феодорчук!\                О, господи!\                Да ведь вы,\                кажется,\                того, -\                100 были усопший.\           Феодорчук\\                Молчать!\                Не разговаривать много!\                Слушайте, -\                воля его небесного величества\                господина бога.\                Он\                Вчера\                к нам\                на могилу\                110 явился                в полтретьего ночи\                и\                воззвал:\                "Воскресни,\                Финляндский,\                Эстляндский,\                Курляндский\                и прочая,\                120 и прочая,\                и прочая!" Владимир Маяковский 1920 А что, если?..\ПЕРВОМАЙСКИЕ ГРЕЗЫ В БУРЖУАЗНОМ КРЕСЛЕ
         
На мир усопшего лица\                Кладу последнее лобзанье.\                Не изменили до конца\                8 Тебе ни дружба, ни призванье. Афанасий Фет На смерть Александра Васильевича Дружинина 19 января 1864 года
               
Как лик усопшего светить\                Душою лучшей начинает!\                Не то, чем был он, проступает,\                8 А только то, чем мог он быть. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ЧЕТВЕРТЫЙ 1891На пятидесятилетие музы
         
         А как твой мертвый лик спокоен и прекрасен!\                Седые волосы; а умное чело\                Застыло, словно воск, и бело и светло,\                И взор хотя закрыт, а кажется, что ясен.\                Улыбка скорбная прошла не без следа,\                На грудь раскинулась седая борода,\                Рубашка белая, потом худые руки...\                Да! знаем: умер ты от затаенной муки! Николай Огарев 1857 ВОРЦЕЛЬ

Немезида\                Скажи,\                Что хочешь ты?\                Манфред                Заставь восстать усопших.\                Немезида\                Великий Ариман! Что повелишь мне?\                Дозволишь ли?\                Ариман                Да будет так.\                Немезида

  Но к чему о скорби всеобщей\      Говорить с усмешкою злой?\      Но к чему говорить об усопшей,\      Что святая стала золой? Семен Липкин   1958   Похороны\      Умерла Татьяна Васильевна,

И, трижды возопив, усопшего зовет\                Гудруна: "Горе мне, - взывает, - бесталанной,\                Возьми меня с собой в могилу, мой желанный,\                Тебя ли, голубь мой, любовь переживет? ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ Перевод И.Анненского СМЕРТЬ СИГУРДА

- Елена милочка подлей еще чуть-чуть\                - Взгрустнулось душенька - Влюбилась наша Лота\                - Храни Господь - По мне что право за охота\                - Тсс бабушке пора усопших помянуть Гийом Аполлинер Алкоголи \ РЕЙНСКИЕ СТИХИ\ ЖЕНЩИНЫ Перевод Б. Дубина

К усопшему нет обращенья.      Куритесь, кадила, ведь служба идёт      Бессменно, века за веками,      Сливая людей — в человеческий род,      Все свечи — в единое пламя. Николай Шатров 1967 «Знамя» 1999, №6 Из цикла «Аплодисменты — меньше тишины»   Памяти Анны Ахматовой

Кинжал не выдал, ночь смолчала, \   Где втайне гроб тройной зарыт; \   И тот спокойно, тихо спит, \   Чья жизнь, как буря, бушевала, \   Над кем проклятие гремит. Дмитрий Ознобишин 1833 АТТИЛА
   
  Киньте взгляд из окна, \      Об усопшей не сетуя. \      Пусть людьми неотпетая \      Почивает она.   Аркадий Штейнберг 1971  ОТХОДНАЯ

Не я усопла,\  А ты усоп.\  И дождь о стекла,\  Мне что озноб. Инна Лиснянская      «Новый Мир» 2003, №10

Но ты дрожишь,  ты стонешь,  слезы льешь!..\     О,  знаю я,  ты не отвергнешь сына.\     Внемли,  внемли; я слышу:  он зовет!\     Воззри гор"е,  чело его сияет; \     С своих небес,  с блаженных тех высот, \     Он чистые объятья простирает\     И грешницу венцами осеняет, \     И в божий рай тебе отверзся вход. Алексей Хомяков 1832 ДМИТРИЙ САМОЗВАНЕЦ

4. С восходом ее ждем воскресения усопших… Недавно видели почившего Владимира Соловьева, как он ехал на извозчике в меховой шапке и с поднятым воротником!5. Перед видевшим распахнул шубу Владимир Соловьев, показал себя и крикнул с извозчика: „Конец уже близок: желанное сбудется скоро“».6. Оба очутились на морозном холодке, и морозный холодок выкрасил им носы.7. Быстро зашагали, свернув в пустой переулочек. Как опытные ищейки, высматривали благодать. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902\СИМФОНИЯ(2-я, драматическая\ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
 
Усопшие взяты измором, кто водкой, кто общей бедой. Хлам старых венков за забором, пропитанный снежной водой: воск роз, посеревший от ветра, унылый слежавшийся сор — как будто распахнуты недра отечества всем на позор. Юрий Кублановский

Еще раз не осекся,\И, в точку попав - усоп.\Было стало быть сердце,\Коль выстрелу следом - стоп. Марина Цветаева 1930 МАЯКОВСКОМУ

И вправду, наверное, здесь же, в поместье,\Были надгробья, сюда катафалк привозил\Здешних усопших. Казалось, ты на погосте,\Если б не жимолость, вьющаяся между стропил. ДЖОН КРОУ РЭНСОМ. Перевод П. Грушко Старый особняк

 И все  от сна пробудится: там дверь\ Тяжелая отворится, там ставень;\ И выглянут усопшие оттуда!..\ О, сколько бед забыто в тихом сне! Василий Жуковский ДЕРЕВЕНСКИЙ СТОРОЖ В ПОЛНОЧЬ\Поэма

И на третий день после этого дня\  По реке плыл другой, по течению вниз.\  Он так плакал, его пожалели\  И взяли с собой.\  Он бежал позади, и вздыхал, и стонал,\  И канючил, и требовал пить. Ольга Деопик Из цикла «Соленая вода» 2004 Сказание о трех мертвецах

 И стало так! — усоп Томплинсон в постели на Беркли-сквер,\И за волосы схватил его посланник надмирных сфер.\Схватил его за волосы Дух черт-те куда повлек, —\И Млечный Путь гудел по пути, как вздутый дождем поток.\И Млечный Путь отгудел вдали — умолкла звездная марь,\И вот у Врат очутились они, где сторожем Петр-ключарь.\"Предстань, предстань и нам, Томплинсон, четко и ясно ответь,\Какое добро успел совершить, пока не пришлось помереть;\Какое добро успел совершить в юдоли скорби и зла!"\И встала вмиг Томплинсона душа, что кость под дождем, бела. Редьярд Киплинг. Перевод А.Эппеля ТОМЛИНСОН

К усопшим льнет, как червь, Фиглярин неотвязный.\                В живых ни одного он друга не найдет;\                Зато, когда из лиц почетных кто умрет,\                Клеймит он прах его своею дружбой грязной. Петр Вяземский 1845 К усопшим льнет, как червь, Фиглярин неотвязный.

 На память об усопшем\В этой могиле под скромными ивами\Спит он, зарытый землей,\С чистой душой, со святыми порывами,\С верой зари огневой. Сергей Есенин 1913        У МОГИЛЫ

Навстречу Элоа — души усопших. Она останавливает свой полет и прислушивается.\Хор только что умерших\Что гудит каким-то звоном?\Что живит погасший слух?\Мы несемся небосклоном,\Нам захватывает дух… Константин Случевский 1883 ЭЛОА\(Апокрифическое предание)\М.П. Соловьеву

 Но к чему о скорби всеобщей \Говорить с усмешкою злой? \Но к чему говорить об усопшей, \Что святая стала золой? Семен Липкин 1959 ПОХОРОНЫ

Усопшие отстраивают храм, \юродивыми украшают город, \торгуют бойко и воруют споро, \воюют где-то с горем пополам. Олег Щуров Из цикла “ТЕРРИТОРИЯ СНОВ” 2005 Муза
   
Усопшие покоятся в земле, \   Но чудится, как будто слышен шепот, \   Тень мысли, чувства движется во мгле, \   Вкруг жизни молодой скользит загробный ропот. \   Уходит он в безмолвие и тьму, \   Он внятен только сердцу и уму. Перси Биши Шелли. Перевод Константина Бальмонта.1815  ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР НА КЛАДБИЩЕ

Помянем усопших.\Серый, промозглый туманОкутал всю землю,\И на погосте, на склоне горы\Мерцают вразброд фонари,\Мерцают на бугорках иммортели и астры. Фердинанд   фон   Саар. Перевод В.  Летучего РЕКВИЕМ

(им в школе бросали в спины иголки криков:\пошли вон, говноеда дочки!)\Они всё равно его любят дико,Особенно, когда он творит до ночи.\Писать для себя; — его сердце знает,Как нужно разговаривать с прошлым.\Выплеснуть лёд, чтоб самому не растаять.\В дышло — звёзды, дерьмо — усопшим. Михаил Степанский 2003 ТОПОС, 2001 — 2003Мальчик у забора кушает персик,

А души усопших стремятся на свет,\Над безднами рая и ада.\- Простите\, - шепчу. А прощения нет.\Его заслужить ещё надо. Татьяна Кузовлева 2004

Где, где ты обитаешь? \Здесь твой лишь тлеет прах! \На крыльях ли летаешь\Меж солнцев в небесах?..\Иль с бледною луною\Ты на меня глядишь?\Иль с мрачной тишиною\На тучах восседишь? Пётр Кайсаров Послание к другу И.В.Р.после двух лет его кончины

Жители Пасхи \                полнились верой, что ваятели каменных существ на острове их \                мертвецам откроют ворота лазурных вод. Мы потеряли усопших, \                лишились пространств. Оттолкнули моря, острова. И тени \                песочных часов похищает ночь... Рене Шар. Перевод Р.Тазиева    ЖЕСТОКИЙ БЕРЕГ

Здесь, сердце вещее, измлей В печаль белеющих лилей.\В лилово-розовый левкой Усопших, Боже, упокой... Андрей Белый

И стало так! - усоп Томплинсон в постели на Беркли-сквер,\И за волосы схватил его посланник надмирных сфер.\Схватил его за волосы Дух черт-те куда повлек, -\И Млечный Путь гудел по пути, как вздутый дождем поток. Редьярд Киплинг. ТОМПЛИНСОН   Перевод: А.Эппель

Иль   - по маловерыо моему — обольститель христиан усталых, по ночам не спящих и во тьму пялящихся       послан мне?.. Ему сказано ж  - на кровлях и в подвалах: «Мы не лепим из подённых драм, одиночеств, сумрака и братства призраков. Не верим их дарам. Лазаря мы не моём морам И своих усопших но диорам не гоняем заполночь шататься!»Олеся Николаева

Мы чтить усопшего должны, я на могилке посижу: Купи халвы, пеки блины, корми моих гостей, сестра. Абдурахман Мушфики. Перевод А.Стрешневой
 
мертвецов\  По пустынным местам,\  Где районы усопших;\  Ты не значишься там.\  Или по полю шел,\  И, шепчась, дерева\  В зимнем зябнувшем небе\  Означались едва. Георг Гейм. Перевод Б.Пастернака

Обходил мертвецов\  По пустынным местам,\  Где районы усопших;\  Ты не значишься там.\  Или по полю шел,\  И, шепчась, дерева\  В зимнем зябнувшем небе\  Означались едва. Георг Гейм. Перевод Б.Пастернака

Опустели,\как Ассирийская монархия.\На соломе\Засохший\навоза кусочек.\Эхом ахая,\вызываю души усопших. Андрей Вознесенский

От их огней не станет жарче,\Их трепет лишь прогонит тьму,\Но догорая светит ярче\Своя свеча в своем гробу. Вадим Шмаков

Прощайте же, усопшие! Долой Из этих строк их отсвет нежилой, Их кости, кольца, кубки и осколки, Павел Антокольский

Спят усопшие (авось,\сны увидят в почве).\Спи и ты, мой свет, - инвойс\не придет по почте. Александр Стесин «Новая Юность» 2004, №5(68) КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Точно усопшую вопрошаю,\Душу, к корням пригубившую...\Женщина, что у тебя под шалью?\- Будущее! Марина Цветаева ПОД ШАЛЬЮ 8 ноября 1924
 

Ты книгу тайн разверзнешь пред собой, И задрожит от ужаса вся плоть. И тот страшный лень всех помяни, господь, Усопших со святыми упокой. Нерес Шнорали. Перевод В.Брюсова

У лежащей-то рука\Оскользнула онемело —\Я усопшую, себя,\С удивлением задела... Татьяна Смертина

Что это я, что это я,\ Не кто-нибудь, а Джон\Под безымянною плитой\ В аббатстве погребен. Владислав Ходасевич 1926 ДЖОН БОТТОМ

не знаю, ты жив или умер,— На земле тебя можно искать Или только в вечерней думе По усопшем светло горевать. Анна Ахматова

Усопший брат! Мир памяти твоей.\                Увы! Ты жил, как Добролюбов, мало.\                Ты чист, как он; зерна твоих идей\                Не подточило опытности жало. Василий Курочкин 1868 НА МОГИЛЕ Д. И. ПИСАРЕВА\(БРАТЬЯМ-ПИСАТЕЛЯМ)

Усопший для живых становится вождем.\В такие дни, когда все рушится кругом,\Когда история дрожит в руках бандита,\\Когда злодействует преступник неприкрыто,\И дерзко маску рвет с бесстыдного лица,\И добивается в конце концов венца; Виктор Гюго 1868  Перевод Ю. КорнееваИз книги  «МРАЧНЫЕ ГОДЫ» (Посмертное) БОДЕН

Усопший исполин конца дождался узам,\И отдал океан великий прах французам.\Уже двенадцать лет спокойно дремлет он,\Своим изгнанием и смертью освящен,\Под гордым куполом. Когда проходишь мимо,\Он представляется, лежащий недвижимо; ВИКТОР ГЮГО.   Перевод Г. Шенгели Из книги  «ВЛАСТЬ ОСВЯЩЕНА» 1853 ИСКУПЛЕНИЕ
   
Усопший! Я твой бренный лоб\     Лобзаю с верой, что когда-то,\     Как брат, ты сам мне вскроешь гроб\     И восресишь лобзаньем брата! Лев Мей 1859 НАД ГРОБОМ

Бывала в доме, где лежал усопший, Такая тишина, что выли псы, Испуганная, в мыле билась лошадь И слышно было, как идут часы. Там, на кровати, чересчур громоздкой, Торжественно покойник почивал, И горе молча отмечалось воском Да слепотой завешенных зеркал. Илья Эренбург

Ему хотелось взглянуть на эти\стоны и слезы своими глазами,\но те, что рыдали, прижали веки\черными пятаками. Тадеуш Ружевич. Перевод Н.Искренко ПОКОЙНИК ИЗ ВЕЖЛИВОСТИ

Пусть хоть слеза над усопшим прольется,\Пусть хоть теперь замолчит клевета...\Сердце, горячее сердце не бьется,\Вежды сомкнуты, безмолвны уста. Алексей Апухтин

Только в небе сером, далеком, \плакал ангел горестноокий \потому что редко на суше, \от конца ее до начала, \так жестоко пылают души, \как его душа отпылала.\Упокой, Господи, душу усопшего \раба Твоего Иосифа. Мария Визи Памяти Осипа Мандельштама

Усопших день, всех душ поминки,— \И с разоренных пепелищ \Несет родня цветов корзинки \В пустырь поруганных кладбищ. Вячеслав Иванов РИМСКИЙ ДНЕВНИК 1944 ГОДА\НОЯБРЬ\1 «Усопших день, всех душ поминки…»
    
 


Рецензии